<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>とにかく話そう！中国語</title>  
    <link>http://ameblo.jp/yammy49/</link>  
    <description>ミッション：日本語を母国語とする方が、一人でも多く中国語で話すことができるようにお手伝いすること。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/yammy49/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>第2声はあかとんぼ</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><font size="2">今日の中国語学習カウンセリングは深圳で7年間駐在されていた方。</font></p>
<p><font size="2">使用教材は；</font></p>
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18911798" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow"><font size="2">瞬訳中国語 初級編/西井和弥<br />
<img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51iEQSkrb9L._SL160_.jpg" /></font></a>
</dt>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">￥1,995</font></dd>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">Amazon.co.jp</font></dd>
</dl>
<p><br />
<font size="2">この教材には初中級編も中級編もあり、この方なら本来は中級なのですが、中にたまに知らないフレーズがあるということと、発音の矯正がメインであり、また単語（フレーズ）数を増やすということがあってこのテキストにしています。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">やり方はまず１Roundが一週間分です。</font></p>
<p><font size="2">１００のフレーズと４０のセンテンスの音源を耳タコ化し、これをメールで添付。</font></p>
<p><font size="2">クライアントはこれをMP3プレーヤーやCDに焼いて車の中や自宅で聴いていただきます。</font></p>
<p><font size="2">そして一週間後、お越しいただいて、発音のチェックをするのですが、今回は、文字を見ずに、私が日本語で言う「フレーズ」を中国語で言っていただきます。</font></p>
<p><font size="2">発音の矯正やちょっとした豆知識、さらにはたまに文法事項の説明をしながらすすめます。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「フレーズ」が終わると次は「センテンス」。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">こちらも私が日本語を言って、それをすぐに中国語にしていただきます。</font></p>
<p><font size="2">これも文字情報を見ずにです。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「しっかり覚えている単語は問題ないが、あまり覚えていない単語は四声が危うい。四声のピンインを思い出しながらなので間違えたりする。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そうおっしゃるのですが、確かに中国語は発音。それも四声がしっかりと定着するまでは第1声、第2声、第3声、第4声のそれぞれがあいまいになったり別の四声になったりするものです。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">この方の場合、【<font size="3"><strong><u>第3声</u></strong></font>＋第2声】が【<font color="#ff0000" size="3"><u><strong>第2声</strong></u></font>＋第2声】になるクセがあったのですが、さすがに最近はたとえ間違えてもご自分で気付かれすぐに訂正されるようになりました。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">今回は特に第2声に注目しました。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「～と」に相当する“和”のピンインは<font size="3"><strong>“hé”</strong></font>。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“e”があいまい母音なので「あ～でもないお～でもないえ～でもない音」はいいとして、“h”は「いびき」。それも息を吐くときに「ぐぅー」というかのどの奥で「クゥー」というあの音です。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">これが第2声なのでぐぐっと上がらなければならないのですがこれがなかなか上がりません。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">何とかわかりやすい説明はないのかと考えていたら、思いついたのが童謡の「あかとんぼ」。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><strong>ゆぅや～け、こやけぇの、あかとんぼ♪</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">この最初の「ゆぅ」が第2声。</font></p>
<p><font size="2">（ちなみにこやけぇのけぇは第4声）</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">これなら醍醐カルチャーセンターの受講生も体感していただけるのではないかと思ったのです。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">それにしても四声。</font></p>
<p><font size="2">日本語を母語としているものにとっていつまでもチャレンジさせてくれます。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11162776068.html</link>  
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 17:19:07 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>なんだか 気味が 悪いわ。</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="3"><strong>「なんだか 気味が 悪いわ。」</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">これは女性、あるいは、おねぇ言葉ですね。</font></p>
<p><font size="2">男性なら、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「なんだか、気味が悪い。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ですね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「なんだか」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">あいまいな表現ですね。</font></p>
<p><font size="2">中国語で表現するのなら“好像～”でしょうか？</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「気味が悪い」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">これは色んな意味がありますね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><strong>[不快にさせる]令人不快；令人作呕；</strong></font></p>
<p><font size="2"><strong>[恐ろしい]可怕；令人毛骨悚然 máogǔsǒngrán。</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">と思いながら沪江网の中国語訳を見ると、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="3"><strong>“总 觉得 叫 人 不舒服 。”<br />
“Zǒng juéde jiào rén bùshūfu .”</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“总 觉得 ～”「いつも～と感じている」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“总”は「総」ですがここでは「いつも」の意味です。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“觉得～”は「～と思う」のですが感覚的に感じる。という意味です。</font></p>
<p><br />
<font size="2">“叫 人 不舒服”「人をして、不快にさせる」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">使役の表現です。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「人をして～させる」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">誰かに～してもらう。と操る感じでしょうか。</font></p>
<p><font size="2">中国語では“叫”を使います。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“叫＋人＋動詞”</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“不舒服”</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“舒服”は「気分がよい。体調がよい；心地よい。愉快である。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ですから、“不舒服”は「気分が悪い。体調が悪い。；心地悪い。不愉快である。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「気味が悪い」はこのうちの「心悪い」ということで“不舒服”が使われているようです。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ところでこの“叫人～”という表現ですが、本来なら、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“我总觉得不舒服。”</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">でいいのですが、これだと普通。いや、直接的です。</font></p>
<p><font size="2">これにひとひねり加えて“叫人”を入れることで「なんだか」という表現になっているのでしょう。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ちなみにこの“人”。誰のことかというとここでは話者。つまり「わたし」なのですが、それを「わたし」というのではなく「人」にしているのが味噌ですね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「まったく、人のコトをバカにして！」</font></p>
<p><font size="2">「人を何だと思ってるのだ！」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">中国語と日本語は似ていますね。でもちょっと違う。</font></p>
<p><font size="2">この「ちょっと違う」がまた味噌なのですね。</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11162641552.html</link>  
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 14:43:13 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>想像力を使いなさい。</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">テーマは「こんな中国語あんな中国語」にしましたが、</font></p>
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18897421" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow"><font size="2">英語で話すヒント――通訳者が教える上達法 (岩波新書)/小松 達也<br />
<img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/414q8m1fr-L._SL160_.jpg" width="96" height="160" /></font></a>
</dt>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">￥735</font></dd>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">Amazon.co.jp</font></dd>
</dl>
<p><br />
<font size="2">の中にある言葉です。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">通訳するには先ず相手の言葉を聴き取り意味を理解しなければならない。</font></p>
<p><font size="2">でも、小松氏は、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「一語一語にこだわりすぎない」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ことを提唱されています。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><em>全ての単語を聞き取る必要はありません。</em></font></p>
<p><font size="2"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="2"><em>耳に入る全ての単語を聞き分けることはネイティブ・スピーカーでも無理なのです。</em></font></p>
<p><font size="2"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="2"><em>「全ての単語を聞き取ろうとする」というのが第2言語での聞き取りにおける最大の問題点なのです。</em></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">どれも「それで本当にいいのだろうか。プロの通訳者がそんないいかげんなことでは困るのではないか。」と思うかも知れませんが、これでいいのですね。さらに、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><em>聞き取れない単語があったからといってがっかりすることなく、聞き取れた単語を中心に前後関係から何を言わんとしているのかを類推するという態度が大切です。</em></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「類推する」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">これがポイントなのですが、これはまた別の機会に。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そして小松氏が言う言葉が、</font></p>
<br />
<p><font size="3"><strong>“Use your imagination.”</strong></font></p>
<br />
<p><font color="#000000" size="3"><strong>「想像力を使いなさい。」</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">これを中国語にして、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="3"><strong>“发挥 一下 想象力 。”<br />
“Fāhuī yíxià xiǎngxiànglì .”</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">※“用”を使おうと思ったのですがネットで色々見ているとどうやら「発揮する」という“发挥”いいようなのでこれにしました。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">正確さが大切な通訳なのに「想像力」って不確かなものをあてにするなんておかしい。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そう思うかも知れませんが、確かに全てを聞き取ることは不可能。</font></p>
<p><font size="2">そして人は全てを聞いているようで案外聞いていないのです。</font></p>
<p><font size="2">日本人が日本語のニュースを聞いている。日本の漫才や落語を聞いて面白くて笑っている。</font></p>
<p><font size="2">その人に、「今、なんと言っていましたか？」と聞いてもたいてい正確には答えられないはずです。</font></p>
<p><font size="2">それぐらい人はいい加減に聞いている。それは雰囲気で「多分こういう意味だろう」という「想像力」を働かせて「類推」しているのですね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">さて、小松氏は次のようにしめくくります。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><em>単語が全て分かっても、話し手の言っていることがよく分からないこともあります。それはひとえに知識と想像力の不足です。「全ての単語が分からなくてもいい。聞き取れた単語を中心に想像力を働かせよう」――これがリスニングの最も大事なポイントです。</em></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><font color="#0000ff" size="3"><strong>发挥 一下 想象力 。</strong></font><br />
</font></p>
<p><font size="2">想像力を働かせましょう。</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11161864796.html</link>  
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 18:48:07 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>留学生寮って 部外者などを 入れたり する？</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="3"><strong>「留学生寮って 部外者などを 入れたり する？」</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ものすごく会話調ですね。</font></p>
<p><font size="2">普通は、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「留学生寮は、部外者などを入れたりしますか？」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">なのでしょうが、これだと書き言葉調ですね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">それはさておき、この日本語の意味を先ず正確に理解し、それを「自分の言葉」。それも「中国語」で相手に伝えるのが通訳らしい（『英語で話すヒント』小松達也著より）のですが、中国語の場合も、やはり主語。というか何について話すかというテーマに注目します。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「留学生寮」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">です。中国語では、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“留学生宿舍”</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そして、次に「どうなるのか」という変化を考えます。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ここでは「（部外者などを）入れる」。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「入る」なら“进（進）”ですが「入れる」。これがポイントです。</font></p>
<p><font size="2">「～させる」</font></p>
<p><font size="2">つまり使役文になります。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">使役文は、“让（譲）＋人＋動詞”で「人に～させる」でしたがここでは「部外者など」を「入らせる」です。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">と考えて、沪江网の中国語訳をみると、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="3"><strong>“留学生 宿舍 能 让 外面的 人 进去 吗 ？”<br />
“Liúxuéshēng sùshè néng ràng wàimiàndī rén jìnqù ma ？”</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「留学生寮、～できる、譲る（誰を？）、外の人（を）、入れる（中に入って行く）、か？」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“能”「（状況や事情から）許される。～してもよい。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">が使われていますね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ところで、これを私が私の言葉で通訳するとすると、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“留学生宿舍，外面的人可以进去吗？”</font></p>
<p><font size="2">「留学生寮って、外の人、入ってもいいの？」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">日本語を正確に、特に文法的に正確に中国語にするのなら「使役表現」を使うべきでしょうし、中国語らしい表現も「使役表現」なのでしょうが、「自分の言葉で相手にわかりやすく伝える」ということを優先したら、こうなりました。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">表現が幼いかも知れませんがこれが私の中国語力です。</font></p>
<p><font size="2">未熟者ですがこんな私の経験が何かの役に立てばうれしいです。</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11161463576.html</link>  
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 10:01:15 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>今、求められている外国語力</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">何でもそうですが何かをやろうと思ったときには目標をしっかり持つ必要があります。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">外国語ならどのような外国語を身につけたいのか。</font></p>
<p><font size="2">そして、どうなりたいのかをしっかり決めて後はその目標に向かって、横道にそれてもいいけれど向かってまい進する。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">英語や中国語は「外国の人と会話できるようになること」になったり「外国の映画が字幕なしでわかるようになること」だったりするのでしょうが、この本では、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18881736" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow"><font size="2">英語で話すヒント――通訳者が教える上達法 (岩波新書)/小松 達也<br />
<img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/414q8m1fr-L._SL160_.jpg" /></font></a>
</p>
<dl><dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">￥735</font></dd>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">Amazon.co.jp</font></dd>
</dl>
<p><font size="2"><em>今求められているのは、日本のことをよく知り、社会や世界の動きなどについて自分自身の意見を持ち、それを外国の人に分かるようにはつげんできる。そのような英語力なのです。</em></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そしてこれは、</font></p>
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18881735" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow"><font size="2">日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で/水村 美苗<br />
<img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51hwsQD7iFL._SL160_.jpg" /></font></a>
</dt>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">￥1,890</font></dd>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">Amazon.co.jp</font></dd>
</dl>
<p><br />
<font size="2">で、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><em>日本が必要としているのは、外国人に道を訊かれて英語で答えられる人材などではない。日本が必要としているのは、専門家相手の英語の読み書きで事足りる、学者でさえもない。日本がひつようとしているのは、世界に向かって、一人の日本人として、英語で意味のある発言ができる人材である。</em></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">と言っているそうですがこれに賛成されているといいます。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><strong>「内容のある英語」</strong></font></p>
<p><font size="3"><strong>「内容のある中国語」</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">外国語を身につけようとされるのならこれらを目指していただきたいものです。<br />
</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11160699353.html</link>  
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:47:20 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 銀座駅8分　新築マンション2LDK4530万円より]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/Y5LmBhCcPjXr/LsyhMANK8nWT?type=2&amp;ent=f352d1af9811017cd49c61dae59f3002</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/Y5LmBhCcPjXr/LsyhMANK8nWT?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/Y5LmBhCcPjXr/LsyhMANK8nWT?type=3&ent=f352d1af9811017cd49c61dae59f3002"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 9駅9路線が徒歩圏内、2期分譲好評販売中、便利・快適・スタイリッシュな銀座生活 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 14:47:20 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>中国語の“服”の発音訂正</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">申し訳ありません。</font></p>
<p><font size="2">ピンインに間違いがありました。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">2月3日にご紹介した、</font></p>
<br />
<p><strong><font size="3"><a href="http://ameblo.jp/yammy49/entry-11153832766.html" target="_blank">「あんた、 ほんとうに 負けず嫌い。」</a>
</font></strong></p>
<p><strong><font size="2"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="2">中国語訳は、</font></strong></p>
<br />
<p><font size="2"><br />
</font><font color="#0000ff" size="3"><strong>“你 可 真是 不 愿 服输 呢 。” <br />
“Nǐ kě zhēnshì bù yuàn fùshū ne . ”</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><strong><font color="#0000ff">“服输” </font><br />
</strong></font></p>
<p><font color="#000000" size="2">「失敗を認める。降参する。かぶとを脱ぐ。」という意味ですが、発音は、<strong><font color="#ff0000" size="3">“fù”ではなく“fú”</font></strong>でした。</font></p>
<p><font color="#000000" size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">第4声ではなく第2声。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">高い音で「フ」すぐに低い音を続けて「ゥ」＝第1声。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ではなく、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">低い音で「フ」すぐに高い音を続けて「ゥ」＝第2声。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">中国語の四声。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">これは日本語にはなく（あっても意識することなく）中国語を使うときには発音と四声の二つをいつもきにしなければならない。とても重要な四声ですが間違えてしまいました。</font></p>
<p><font color="#000000" size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">まさに“我服输了。”「わたしまけましたわ。」←回文。左から読んでも右から読んでも同じ。←反省していない。<img alt="叫び" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif" width="16" height="16" /></font></p>
<p><font color="#000000" size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">今、翻訳の仕事もしたりしているのですが、タイプミスや見落としがあったりして落ち込んでいます。</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">人はミスを犯すもの。でも、お金をいただいてする仕事はプロとしてミスは本来許されませんよね。</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">そしていいわけもしないもの。</font></p>
<p><font color="#000000" size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#000000" size="2">以上、お詫びして訂正します。</font></p>
<p><br />
<font size="2"><br />
</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11160586374.html</link>  
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 11:37:56 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>女々しい ことを 言うな。</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">これは女性蔑視でしょう。</font></p>
<p><font size="2">Yahoo辞書では、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">［形］［文］めめ・し［シク］態度や気性が柔弱である。いくじがない。主に男性についていう。「―・いやつ」⇔雄雄しい。<br />
</font></p>
<p><font size="2">電子辞書をみると、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><strong><font size="2">めめしい【女々しい】</font></strong></p>
<p><strong><font size="2">带女人气，懦弱，柔弱；[意気地がない]不争气，没出息。</font></strong></p>
<p><strong><font size="2"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="2">おおしい【雄雄しい】</font></strong></p>
<p><strong><font size="2">[行動や態度が]英勇，勇敢；[気迫や声が]雄壮。</font></strong></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">うんうん、外国語の能力は結局母語の能力だということがよくわかります。</font></p>
<p><font size="2">日本語、もっと学ばなくっちゃ。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">さて、沪江网の中国語訳は、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="3"><strong>“别说 没出息 的话 。”<br />
“Biéshuō méichūxī dehuà .”</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“别说～”「～を言うな」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“没出息”「見込みがない。だらしがない。意気地がない。」</font></p>
<p><br />
<font size="2">“～的话”「～の話」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“别说 没出息 的话 。”<br />
</font></p>
<p><font size="2">「～と言うな！（え？何を？）、意気地がない、の、話。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">↓</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「意気地のないような話を言うな。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">↓</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「女々しいことを言うな。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そうそう、女性といえばあるテレビ番組で「女の腐ったよう」ということを言った男性が女性から「女は一生腐りません」と厳しく言われるということがありました。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そうですよね、女性は腐ったりしない。母性愛を持った強い存在です。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2"><br />
<br />
</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11160512470.html</link>  
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 09:15:57 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: アメリカンホーム・ダイレクトの自動車保険]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/Y5LmBhCcPjXr/jAcLLgDduoMI?type=2&amp;ent=c46555d711092afce64a897e31e660f4</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/Y5LmBhCcPjXr/jAcLLgDduoMI?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/Y5LmBhCcPjXr/jAcLLgDduoMI?type=3&ent=c46555d711092afce64a897e31e660f4"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 今なら、５０００円分のガソリン券をインターネット契約された方から抽選でプレゼント </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 09:15:57 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>英語講師は書類審査でNO！</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">数年前、中国から帰ってきて日本で仕事を探していたとき近所の塾が英語講師（中学生対象）を募集しているのを知り、ネットを通じて応募しました。</font></p>
<p><font size="2">すると連絡があり、面接してくれるとのこと。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ただ、面接の前に英語のテストがあり、その時はTOEICで595点だったのですが中学校の知識は大丈夫だろうと思ったのですが、テストはあまりできず、面接の前に「基準点に達しなかったので…」とあえなく没。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">今、改めて中国語講師として活動していて、収入を増やすために、また、英語も学習し直そうということで中学生の英語を復習しながら中学生の英語の講師職に応募したのですが、三社全てだめでした。<img alt="ドクロ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/152.gif" width="16" height="16" /></font></p>
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18871109" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow"><font size="2">中学英語総整理60日完成―高校受験 (プランアップ)/白田 勇吉<br />
<img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51X7HKAZFPL._SL160_.jpg" /></font></a>
</dt>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">￥1,260</font></dd>
<dd style="MARGIN: 0px"><font size="2">Amazon.co.jp</font></dd>
</dl>
<p><br />
<font size="2">この一週間時間を見つけてこれをしていてほとんど終わったのだけれど…</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">でも、引き続き英語は学習します。</font></p>
<p><font size="2">そしてTOEICで高得点をねらってみます。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">さて、気持ちを切り替えて、これも後になったら「よかった」と思えると信じて…</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11159957284.html</link>  
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 18:28:07 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>泣き寝入り しちゃ ダメだよ。</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">原発の問題。</font></p>
<p><font size="2">まだまだ解決は先のようです。</font></p>
<p><font size="2">また、沖縄の基地の問題もこれからどうなるのかしっかり見守っていきたいです。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><strong>「泣き寝入りしちゃ ダメだよ。」</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">昔から「お上」には逆らわない。という風潮がある日本で、柿本人麻呂の歌に「葦原の　瑞穂の国は　神ながら　言挙げせぬ国」とある日本ですから争いごとはできたら避けたいのですが「泣き寝入り」は「アカン」ですね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">沪江网の中国語訳は、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="3"><strong>“不能 就 这样 自认 倒霉 。”<br />
“Bùnéng jiù zhèyàng zìrèn dǎoméi .”</strong></font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">「～してはだめ」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“不要”や“别”かと思うのですが、使われているのは“不能”。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">あわてて電子辞書を見ると、“能”には、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">⑥助動詞：（人情や道理から）許される。…できる。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">という意味があるのですね。しかも、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">▼多くは疑問または否定に用いる。肯定は“可以”を用いる。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">とあります。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“就这样”「すぐに、このように」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“自认倒霉”</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“倒霉”「運が悪い。不運である。ついていない。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“自认～”「自分で～だと認める、あきらめる。」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ですから「自分で運が悪いとあきらめる」となります。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">そうですね、運命を受け容れて足るを知り、争いごとを避けるのならまだいいでしょうが、運が悪い。ついていない。とあきらめるのはよくないですね。</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">ちなみに日中辞典で「泣き寝入り」を調べると、</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">《不服のままあきらめる》忍气吞声 ； 胳膊 拗不过 大腿 ， 只好 罢了 。<br />
rěnqìtūnshēng ； gēbo niùbuguò dàtuǐ , zhǐhǎo bàliǎo .</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">“胳膊拗不过大腿”「腕は太ももをねじ伏せることはできない」→「力不足で説得できない」→「力ではとうていかなわない」→「泣き寝入り」</font></p>
<p><font size="2"><br />
</font></p>
<p><font size="2">面白いですね。</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11159597776.html</link>  
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 09:04:19 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>醍醐カルチャーセンター「たのしい中国語」開講！</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p><font size="2">昨日、１８：３０－１９：００．醍醐カルチャーセンターでの「たのしい中国語」はお二人の参加者で開講しました。</font></p>
<p><font size="2">独自教材により日本語が母語の方のための講座です。</font></p>
<p><font size="2">まずは三ヶ月間。</font></p>
<p><font size="2">楽しみながらしっかりと必要な中国語を手にしていただきたいと思います。</font></p>
<br />
<p><font size="2">昨日の講座では、</font></p>
<br />
<p><font size="3"><strong>“ 你好 ！ ”<br />
“ nǐhǎo ! ”</strong></font></p>
<br />
<p><font size="3"><strong>“ 谢谢 ！ ”<br />
“ xièxie ! ”</strong></font></p>
<br />
<p><font size="3"><strong>“ 再见 ！ ”<br />
“ zàijiàn ! ”</strong></font></p>
<br />
<p><font size="2">あいさつですが、実はこれらは「日本語の発音に似ている中国語」です。</font></p>
<br />
<p><font size="2">これを一つ一つのピンイン（発音記号）別に四声を練習します。</font></p>
<br />
<p><font size="3"><strong>“ni”“i=yi”“hao”“ao”“xie”“ie=ye”</strong></font></p>
<br />
<p><font size="2">と進んでいき、飽きないように色んな話を交えながらしっかりと四声を練習。</font></p>
<p><font size="2">また、「日本語の知識を活かす」ということで、</font></p>
<br />
<p><font size="2">・日本語が母語の方がある漢字を音読みするとたいていは「第4声」。</font></p>
<br />
<p><font size="2">これを体感していただいたり、</font></p>
<br />
<p><font size="2">・関西弁には四声がある。</font></p>
<br />
<p><font size="2">ことを体感していただいたり、</font></p>
<br />
<p><font size="2">・“愛”中国語の簡体字では“爱”は“アイ”と普通に読むと中国語の第4声で、しかも中国語も同じ。</font></p>
<br />
<p><font size="2">といことなどを紹介しながらゆっくりと、でも確実にトレーニングしていったので“你好！”“谢谢！”までしか説明できませんでした。</font></p>
<br />
<p><font size="2">さて講座が終わって、感想を聞いてみると、「むずかしい」と思っておられた中国語がこんなにも簡単でいいのか？という反応でした。</font></p>
<br />
<p><font size="2">そうなのです。</font></p>
<p><font size="2">本当は日本語が母語の方がマスターしやすい中国語。</font></p>
<br />
<p><font size="2">初めての試みです。</font></p>
<p><font size="2">これから三ヶ月間。楽しみです。</font></p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20120209/08/yammy49/57/61/j/o0800106711783208316.jpg"><font size="2"><img border="0" alt="とにかく話そう！中国語" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20120209/08/yammy49/57/61/j/t02200293_0800106711783208316.jpg" /></font></a>
<font size="2"> <br />
</font></p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/yammy49/entry-11159583275.html</link>  
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 08:37:06 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

