<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>英語和訳の添削ブログ２</title>  
    <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/</link>  
    <description>英語和訳メルマガで募集した読者からの投稿和訳を湯川彰浩が１つずつ丁寧に添削指導していきます！</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/wayaku-tensaku/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>投稿添削をこちらに移行します</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>こんにちは。</p>
<p>デルタプラスの湯川彰浩です。</p>
<br />
<p>さて、このブログで英語和訳メルマガに読者の皆様から</p>
<p>投稿いただいた和訳をずっと添削してきましたが、</p>
<p>ブログの一元化を図るために、こちらのブログで今後は添削いたします↓</p>
<br />
<p><a href="http://ameblo.jp/eigo-prince/" target="_blank">英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン</a>
 </p>
<br />
<br />
<p>ブログがあまり多くても</p>
<p>読者の皆さんを混乱させてしまうだけなので、</p>
<p>今後は英語王子ブログで投稿和訳の添削を行います。</p>
<br />
<p>お手数をおかけいたしますが、</p>
<p>お気に入り設定の変更などをお願いいたします。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10329705767.html</link>  
      <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 16:16:03 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>if の代わりとなる語句　投稿添削（２）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「if の代わりとなる語句」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>Provided your car engine should start to act up,<br />
and you should return to the auto dealership,<br />
it could do some repairs.<br />
<br />
<br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「英語学習に挫折しないためにどんな工夫をしていますか？」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>ゆたか さん</p>
<br />
<p>＞もしあなたの自動車のエンジンの調子が狂い始めたら、</p>
<p>＞自動車販売店に戻して修理したほうがよい。<br />
</p>
<p>↑Provided がどこまでにかかるかを注意しましょう。</p>
<p>you should return to the auto dealership</p>
<p>の部分にもかかっています。</p>
<p>したがって、「自動車販売店に戻せば」となります。</p>
<br />
<br />
<p>＞むしろ教えて欲しいです(苦笑)<br />
＞挫折しない工夫……勉強すると決めた時間だけはしっかり集中して<br />
＞やるようにすることぐらいでしょうか。<br />
</p>
<p>↑毎日少しでもいいので</p>
<p>英語に集中する時間を持てるといいかもしれませんね！<br />
<br />
</p>
<p>--------------</p>
<br />
<p>shimoty さん</p>
<br />
<p>＞万一あなたの車のエンジンの調子が狂い始めて、</p>
<p>＞自動車販売店に戻ることになった場合には、</p>
<p>＞なんらかの修理をすることができます。</p>
<br />
<p>↑some は何らかのというよりは</p>
<p>「ある程度」のくらいのニュアンスです。</p>
<br />
<p>訳出が難しい単語ですが、直訳ではなく</p>
<p>うまく文脈になじむような訳語をあてはめましょう。</p>
<br />
<br />
<p>＞私はいつもいつも挫折しています。挫折が続いているので学習も</p>
<p>＞続いているのかも？？？それから目標を大きくしないようにしています。</p>
<p>＞目標を小さく区切って、それを書き出して、できたら塗りつぶしていきます。</p>
<p>＞そうすると少しの進歩でも目に見えるので</p>
<p>＞モチベーションが維持できるように思います。</p>
<br />
<p>↑目標を小さく区切るのはとてもいいことだと思います。</p>
<p>スケールが大きすぎたり、期間が長すぎたりすると</p>
<p>達成できないことが多いですからね。</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>Gazzo さん</p>
<br />
<p>＞車のエンジンの調子が悪くてディーラー店に返すなら、</p>
<p>＞その店で多少の修理ができるでしょう。<br />
</p>
<p>↑良い感じに訳せていますね。</p>
<p>特に大きな問題点はありませんよ。</p>
<p>この調子で次回もがんばってください。</p>
<br />
<br />
<p>＞お盆もお休みしないなんて、こちらとしてはとってもうれしいのですが、</p>
<p>＞お体大丈夫でしょうか？それともちょっとずらしてお休みを取られるのでしょうか？<br />
＞心配だけど、メルマガは楽しみ、という複雑な心境です。<br />
</p>
<p>↑温かいコメントありがとうございます。</p>
<p>一応まだ体は大丈夫そうです＾＾</p>
<p>８月はお仕事に励みたいと思います。</p>
<br />
<p><strike><br />
</strike></p>
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10320414057.html</link>  
      <pubDate>Fri, 14 Aug 2009 03:16:21 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>if の代わりとなる語句　投稿添削（１）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「if の代わりとなる語句」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>Provided your car engine should start to act up,<br />
and you should return to the auto dealership,<br />
it could do some repairs.<br />
<br />
<br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「英語学習に挫折しないためにどんな工夫をしていますか？」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>riddle さん</p>
<br />
<p>＞もしあなたの車のエンジンの調子が悪いなら、自動車ディーラーへ<br />
＞戻るべきです。そこでなら何か修理をしてくれるでしょう。<br />
</p>
<p>↑この should は仮定法未来の should で</p>
<p>「…すべき」という意味ではありません。</p>
<p><br />
you should return to the auto dealership の部分までが</p>
<p>Provided によって導かれる節だと考えてください。<br />
</p>
<br />
<p>＞わたしの課題は和訳と単語、イディオムなので、和訳で挫折したら<br />
＞単語を、単語で挫折したらイディオムを、という風にサイクルしています。<br />
＞でも一番は、あきらめないしつこさでしょうか。</p>
<br />
<p>↑同じ事ばかりをせずに、時には和訳、時には単語と</p>
<p>気分転換するようにするのも、長続きする秘訣なのかもしれませんね！</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>詞鳥 さん</p>
<br />
<p>＞もし車のエンジンの調子が悪くなって自動車販売店に持っていけば、</p>
<p>＞修理してもらえるだろう。<br />
</p>
<p>↑最後の do some repairs の部分の</p>
<p>some のニュアンスをもう少し訳にも反映させましょう。</p>
<br />
<p>「ある程度なら修理できる；多少なら直せる」くらいの</p>
<p>意味になります。</p>
<br />
<br />
<p>＞そろそろTOEICテストの申込をしようかなと思っています。</p>
<p>＞今年の傾向などご存知ですか？<br />
</p>
<p>↑TOEICは年度ごとに傾向とかあるのでしょうか？</p>
<p>過去問からも同じ問題が出たりするので、</p>
<p>過去問集は解いておくといいかと思いますよ。<br />
</p>
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10319088580.html</link>  
      <pubDate>Wed, 12 Aug 2009 07:07:55 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>関係代名詞の what の応用例　投稿添削（２）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「関係代名詞の what の応用例」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>He drew what little money his wife deposited, which she borrowed<br />
on their furniture.<br />
</p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「このメルマガ以外にどんな英語の勉強をしていますか？」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>おそまつ さん</p>
<br />
<p>＞彼は妻が貯金していたわずかばかりのお金を引き出した。</p>
<p>＞そのお金は自分たちの家具を抵当にして借りていたものだった。</p>
<p><br />
</p>
<p>↑what は all のようなニュアンスで訳すと</p>
<p>うまくいくので、「わずかだがすべてのお金」</p>
<p>とすると、もっとよくなるでしょう。</p>
<br />
<p>which 以下の解釈は問題ありませんよ！</p>
<br />
<br />
<p>＞雑誌のＮａｔｕｒｅを読んでいます。自分の興味のある記事しか</p>
<p>＞読まないので楽しいですが、勉強になっているかはわかりません。</p>
<br />
<p>↑興味ある分野だけ読む方が続くのでいいと思いますよ。</p>
<p>Nature だと少し専門的な単語も出てくるのではないでしょうか？</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>そら さん</p>
<br />
<p>＞彼は妻が預金していたわずかばかりの金をすべて引き出したが、</p>
<p>＞その金は妻が家具を担保に借りていたものであった。<br />
<br />
↑問題点の特にない素晴らしい訳ですね。</p>
<p>今回のテーマである関係代名詞 what のニュアンスも</p>
<p>訳にきちんと反映されています。</p>
<p>この調子で次回の投稿もがんばってくださいね！<br />
</p>
<br />
<p>＞勉強いうよりはまっているのが、NHK『リトル・チャロ』のＤＶＤです。</p>
<p>＞ストーリーも面白いし、チャロがかわいい！</p>
<p>＞何度も見ようという気持ちにさせてくれます。<br />
＞英・日字幕なしで見て、シャドウイングに挑戦します。<br />
＞あとは、Japan Times online等で英文に触れたほうがいいな～とは<br />
＞思うのですが、こちらはなかなか毎日は実践できません…。</p>
<br />
<p>↑apan Times をオンラインでチェックしているとは</p>
<p>なかなか頑張ってらっしゃるんですね！</p>
<p>読みやすい記事だけチェックするくらいでいいと思いますよ。</p>
<p>つらくならない程度にしておくのが続けるコツですから(^∇^)</p>
<br />
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10311170673.html</link>  
      <pubDate>Fri, 31 Jul 2009 16:44:34 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>関係代名詞の what の応用例　投稿添削（１）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「関係代名詞の what の応用例」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>He drew what little money his wife deposited, which she borrowed<br />
 on their furniture.<br />
</p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「このメルマガ以外にどんな英語の勉強をしていますか？」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>himawari さん</p>
<p><br />
＞彼は、妻の預金していたわずかながらのお金をすべて引き出した。<br />
＞それは、妻が家具と引き換えに借りていたお金だった。<br />
</p>
<p>↑うまく訳せていますね。</p>
<p>関係代名詞 what のニュアンスもきちんと</p>
<p>押さえることができています。</p>
<p>この調子でがんばってください(^∇^)</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>アカツキ さん</p>
<p><br />
＞彼は、わずかばかりだが妻が預金したすべてのお金を引き出した。<br />
＞そのお金は、妻が家具を抵当に入れて借りたものだった。<br />
</p>
<p>↑関係代名詞の非制限用法は</p>
<p>このように一度文を区切るとうまくニュアンスを</p>
<p>表現できますね！</p>
<p>こちらも素晴らしい訳だと思います。</p>
<br />
<br />
<p>＞語彙不足なので、単語帳を見て覚えています。</p>
<p>＞バスや電車の中などのちょっとした時間にも、</p>
<p>＞英語の勉強ができて便利です。</p>
<br />
<p>↑仕事や学校で皆さん忙しいですから、</p>
<p>そういう空き時間を有効に使うことは欠かせませんね。<br />
これからも続けてくださいね！</p>
<br />
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10310427548.html</link>  
      <pubDate>Thu, 30 Jul 2009 14:59:02 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>the のつかない最上級とは？　投稿添削（２）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「the のつかない最上級とは？」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>The lake, being deepest around here, can reflect the trees</p>
<p>along the bank changing colors most clearly. <br />
</p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「今年の夏休みの予定」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>茶子 さん</p>
<br />
<p>＞その湖は、このあたりで一番深いので、堤防沿いの木々の</p>
<p>＞色の移ろいを、最もはっきりと映すことができる。<br />
</p>
<p>↑「このあたりで」とすると、このあたりにある他の湖との</p>
<p>比較になるので、the deepest となるはず。</p>
<br />
<p>the がついていないということは</p>
<p>同じ湖で比較しているので、</p>
<p>「このあたりが一番深い」となります。</p>
<br />
<br />
<p>＞未定ですが、出かければ、お金もかかるし、</p>
<p>＞読書三昧でもしようかな。</p>
<br />
<p>↑まったり読書もいいですね。<br />
私も読めていない本があるので時間を作りたいです。</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>カテキョのユイくん さん</p>
<br />
<p>＞湖は、この辺りが一番深いので、湖畔の、色移ろいゆく木々を、</p>
<p>＞一番はっきりと、映すことが出来る。<br />
</p>
<p>↑なかなか上手く訳せていますね。</p>
<p>changing colors は「木々の色が変わる」</p>
<p>つまり、「紅葉する」と書き換えることもできます。</p>
<br />
<p>それ以外の部分問題ありませんよ＾＾</p>
<br />
<br />
<p>＞前回から被る！？　のですが、<br />
＞ある出版社で、一般の公募で、「動物とわたし」の受け付けがあり、<br />
＞９月末日が締め切りです！だからこの夏は、私と猫のこと、<br />
＞練りに練って！！　執筆です！作家になりたいとか、<br />
＞そういうことではないのですが。汗）<br />
＞猫ちゃんとの事、何か形に、と思います。</p>
<br />
<p>↑エッセイか何かの募集でしょうか？</p>
<p>夏休みの思い出にもなるでしょうから、がんばってくださいね！</p>
<br />
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10301644511.html</link>  
      <pubDate>Fri, 17 Jul 2009 15:32:43 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>the のつかない最上級とは？　投稿添削（１）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「the のつかない最上級とは？」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>The lake, being deepest around here, can reflect the trees</p>
<p>along the bank changing colors most clearly. <br />
</p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「今年の夏休みの予定」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>jun さん</p>
<br />
<p>＞その湖はこの辺りが一番深いので、湖畔沿いの木々の</p>
<p>＞紅葉を最も鮮やかに映し出せるのだ。</p>
<br />
<p>↑かなり上手く訳せていますね。</p>
<p>最上級、分詞構文など引っかかりやすいポイントも</p>
<p>きちんと理解できているようです。</p>
<p>この調子で次回も頑張ってくださいね！<br />
</p>
<br />
<p>＞苦手なパソコンと仲良くする練習を予定しています。</p>
<p>＞パソコンから嫌がられても、試されても頑張るつもり！</p>
<p>＞へこたれたら、海へ。うまくいったらご褒美に海へ。</p>
<p>＞結局は海行くんですけどね（＾＾）</p>
<br />
<p>↑この和訳投稿もパソコンの練習を兼ねている</p>
<p>と思ってもらもらえれば……。</p>
<p>とりあえず海へですね（笑）<br />
<br />
</p>
<p>--------------</p>
<br />
<p>さすらいの塾講師 さん</p>
<br />
<p>＞その湖は、この辺りがいちばん深いのだが、土手沿いの木々が</p>
<p>＞最もはっきりと紅葉するのを映しだすのである。<br />
</p>
<p>↑most clearly は reflect にかかっているので、</p>
<p>「最もはっきりと映し出せる」とした方が</p>
<p>修飾関係が明確になるでしょう。</p>
<br />
<p>この訳だと、changing にかかっているような</p>
<p>感じにも解釈できますしね。<br />
<br />
</p>
<p>＞毎年変わらず、夏期講習で朝から晩まで小学生から高校生までを</p>
<p>＞教えるので、どこにも行けません。それだけの生徒がいるとうことは<br />
＞ありがたいことなんですけど、せめて3、4日連続の休みを取って、<br />
＞どこか涼しい所に行きたいですね。<br />
</p>
<p>↑塾講師にとって夏休みや冬休みは逆に忙しくなる時期ですもんね。</p>
<p>小学生～高校生までだと、授業の内容がかなり違うので</p>
<p>切り替えが大変そうだなぁと思いましたが、どうですか？<br />
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10300349397.html</link>  
      <pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:40:30 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>動名詞の意味上の主語を見抜く　投稿添削（２）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「動名詞の意味上の主語を見抜く」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>As a corporate merger had not boosted his company's stock price,<br />
his concern for the gamble never paying off mounted.<br />
</p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「僕の私のおすすめの習い事」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>Rototo さん</p>
<br />
<p>＞会社の合併により彼の会社の株価が上がらなかったので、</p>
<p>＞その賭けがうまくいかないという彼の懸念が高まった。<br />
<br />
↑なかなかうまく訳せていますね。</p>
<p>彼にとっては a corporate merger = the gamble</p>
<p>とだったわけです。</p>
<br />
<p>この調子で次回もがんばってくださいね！</p>
<br />
<p>＞ヨガです。<br />
＞ストレッチが気持ち良いだけではなく、ヨガをしているときが</p>
<p>＞精神的に一番癒される時間なので２年半ほど続けています。</p>
<p>＞普段忙しい人に特にお勧めです。「身体がかたいから無理」と</p>
<p>＞言う人が多いですが、無理せず自分の身体の様子を見ながら</p>
<p>＞やるので大丈夫ですし、身体がかたい人こそやった方がいいと思います。<br />
</p>
<p>↑ヨガにまた一票が！</p>
<p>ヨガって健康に良さそうなので気になっていはいたのですが…。</p>
<p>ちょっと検索して教室でも探してみようかと思いました。</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>カテキョのユイくん さん</p>
<br />
<p>＞企業合併は、彼の会社の株価を上げなかったので、その合併は、</p>
<p>＞決して利益を生まない、という彼の懸念は、高まった。<br />
</p>
<p>↑pay off には「うまくいく；成功する」という意味もあります。</p>
<p>意味上の主語が the gamble なので、</p>
<p>「その賭けは決してうまくいかない」という感じになります。</p>
<br />
<p>それ以外の部分は特に問題ないですよ＾＾</p>
<br />
<br />
<p>＞習い事ですね！！<br />
＞私は、ネコさんが好きで、実際いろいろ、<br />
＞猫さんにも癒されてるのですが、<br />
＞猫さんの事も知ってあげたい！　、というか、<br />
＞キャットシッターさんの開かれている趣味の、</p>
<p>＞猫さんの講座、行ってみたいかな！？と思います。<br />
＞猫さんの事知って、私も、心も体も、柔軟に～！！　です。<br />
 </p>
<p>↑そういう講座があるんですね！</p>
<p>まさに猫好きにはたまらない習い事なのかも!?</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<p> </p>
<p>Mariko さん</p>
<p><br />
＞未だ彼の会社の株価は、企業の合併によって上がっていないので、<br />
＞彼のこの危険な賭けに対する募る懸念を決して拭い去ることはできない。<br />
</p>
<p>↑the gamble never paying off の部分が</p>
<p>うまく訳出できていない印象を受けました。</p>
<br />
<p>gamble は、a corporate merger を指していて、</p>
<p>paying off という動名詞の意味上の主語なので、</p>
<p>「その賭けが決してうまくいかないことへの心配が募った」</p>
<p>ということですね。</p>
<br />
<br />
<p>＞子供の習い事に時間とお金をつぎ込んで、</p>
<p>＞自分のことは考えたこともありませんでした。<br />
＞完全に現実逃避、心身ともにリフレッシュできるようなことに</p>
<p>＞短時間でも打ち込んでみたいです。</p>
<p>＞高度な料理教室なんて興味ありますね。</p>
<br />
<p>↑高度な料理教室ってすごい料理とか教えてくれそうです。</p>
<p>料理教室もありですよね。</p>
<p>これまた男性が少なそうな教室ですけどヽ(;´ω｀)ノ</p>
<br />
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10294007309.html</link>  
      <pubDate>Sun, 05 Jul 2009 21:19:22 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>動名詞の意味上の主語を見抜く　投稿添削（１）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「動名詞の意味上の主語を見抜く」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<br />
<p>As a corporate merger had not boosted his company's stock price,<br />
his concern for the gamble never paying off mounted.<br />
</p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「僕の私のおすすめの習い事」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>soybeans さん</p>
<br />
<p>＞合併によって彼の会社の株価は上がらなかったため、</p>
<p>＞報われぬ賭けに対する彼の懸念は募った。<br />
<br />
the gamble never paying off を「報われぬ賭け」</p>
<p>と訳されていますが、</p>
<p>これだと後ろからかかる分詞句のような印象を受けるので、</p>
<p>「その賭けが報われない」と一文のように訳すとよいでしょう。<br />
</p>
<p>今回は動名詞の意味上の主語</p>
<p>というテーマなので、それを意識した訳にしてください。</p>
<br />
<br />
<p>＞ギターです。今は時間がないのでリタイヤしてから始めたいと</p>
<p>＞思ってます。指を使うのでぼけ防止にも良さそうですし。</p>
<br />
<p>↑私のいとこもギターが趣味で、</p>
<p>帰省して家を訪れるたびにギター自慢を受けています（笑）</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>ぷよるん さん</p>
<br />
<p>＞企業合併によっても、彼の会社の株価は上昇しなかったので、</p>
<p>＞彼はこの賭けが無駄に終わるのでないかと心配していた。<br />
</p>
<p>↑「企業合併によっても」の「も」に当たる語句がないので</p>
<p>取りましょう。</p>
<br />
<p>その他の部分は特に問題ありませんが、</p>
<p>never のニュアンスをもう少し出してもいいかもしれませんね。</p>
<br />
<br />
<p>＞太極拳を習っています。呼吸と気が基本なので、体力面よりも、</p>
<p>＞精神面が鍛えられます。なかなか「無」の境地にはなれませんが。</p>
<br />
<p>↑無の境地とはなかなか難しそうですね。</p>
<p>無の境地に達すると…</p>
<p>ちょっとやそっとのことじゃ、うろたえなくなる……</p>
<p>そんなイメージを受けました。<br />
</p>
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10292451673.html</link>  
      <pubDate>Fri, 03 Jul 2009 14:48:22 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>不定詞と動詞の原形の省略　投稿添削（３）</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>◆運営中のサイト</p>
<p>英語和訳の情報は<a href="http://eigo-tokui.jp/" target="_blank">英語翻訳・和訳ナビ.com</a>
 <br />
臨床心理士の指定大学院を目指す方は<a href="http://access-daigakuin.jp/" target="_blank">臨床心理士</a>
 <a href="http://access-daigakuin.jp/"></a>
</p>
<p>大学院入試の対策と勉強法は<a href="http://masters-course.com/" target="_blank">大学院入試</a>
 </p>
<p>英文法を基礎から解説した<a href="http://delta-scope.com/" target="_blank">英語王子が教えるやり直し英文法</a>
 </p>
<p><br />
英語和訳のメルマガの今回のテーマは</p>
<p>「不定詞と動詞の原形の省略」。</p>
<br />
<p>今回は以下のような課題文を出題し、</p>
<p>読者から和訳投稿を募集しました。</p>
<br />
<p><br />
It was not until I changed my job that I kept in mind to</p>
<p>follow every order my boss told me to. </p>
<p><br />
ちなみに、今回は</p>
<p>「僕の私の梅雨の過ごし方」も<br />
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。</p>
<br />
<p>読者の皆さんから寄せられた</p>
<p>和訳投稿を添削していきます↓<br />
</p>
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>撫子 さん</p>
<br />
<p>＞私は転職して初めて、上司が下すあらゆる命令に従うことを</p>
<p>＞心に留めておいた。<br />
</p>
<p>↑keep in mind to … は「…するように心掛ける」</p>
<p>くらいに訳すと、より自然な感じになると思いますよ。<br />
<br />
また to の後には follow が省略されているので、</p>
<p>「従えと言ったすべての命令」としましょう。</p>
<p><br />
</p>
<p>＞私も、パンを焼いてみようかと思っています。</p>
<p>＞習うばかりで、最近、家で作っていませんので。</p>
<p>＞でも、空梅雨が多いですよね。　被害があると困りますが、</p>
<p>＞昔のように　梅雨時には雨が降って欲しいものです。<br />
</p>
<p>↑パン仲間がここにも！（笑）</p>
<p>昔は梅雨というと、毎日すごい夕立と雷って</p>
<p>イメージがあったんですけどね～。</p>
<br />
<br />
<p>--------------</p>
<br />
<p>ハセガワ さん</p>
<br />
<p>＞仕事を変えて、私はやっと自分のボスが出す全ての指示に</p>
<p>＞従う決心がついた。</p>
<br />
<p>↑keep in mind to … は「…することを心に留める」というニュアンスで</p>
<p>使われていますので、「…するように心掛ける」くらいに訳しましょう！</p>
<br />
<p>また、my boss told me to の to の後に</p>
<p>省略されている語句も意識して</p>
<p>訳出するようにしましょう。<br />
<br />
<br />
＞通常からインドア派のオタクなのですが、梅雨時はさらに</p>
<p>＞インドアになってしまいます。ゲーム、映画、漫画、アニメなどなど、</p>
<p>＞ジメッとした梅雨を忘れるべく仮想現実に没入…。</p>
<p>＞嗚呼、運動しないとなぁ…。</p>
<br />
<p>↑梅雨時はインドアを楽しむのもいいでしょうね～。</p>
<p>雨が上がった時を狙って軽くランニングしてみるのも</p>
<p>いいかも！</p>
<br />
<p>--------------------------------</p>
<br />
<p><br />
■湯川彰浩の書籍</p>
<p><table bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td style="FONT-SIZE: 12px" colspan="2"><p><a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法 </a>
</p>
</td>
</tr>
<tr><td><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/c3/e4/10145234480.gif"><img alt="英語王子の学校では教えてくれないワクワク英語レッスン-社会人のための97％失敗しない最後の英語学習法" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20090423/13/wayaku-tensaku/02/cc/g/t00810116_0081011610170009701.gif" border="0" /></a>
 </td>
<td style="FONT-SIZE: 12px"><p>英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に<br />
効率的な勉強法や英語力を生かせる仕事の見つけ方を伝授！<br />
英語学習を再開する前に一番はじめに読んでほしい一冊です。</p>
<br />
<p>本書の目次や詳しい内容は<a href="http://delta-scope.com/book/97percent.html" target="_blank">こちら</a>
 で確認できます。</p>
<br />
<p>★<a href="http://www.sinkan.jp/radio/radio_759.html" target="_blank">新刊ラジオ</a>
 でも紹介していただきました。</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />
</p>
<p>--------------------------------</p>
<p><br />
■英語和訳メルマガの登録<br />
</p>
<p>英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。</p>
<p>いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、</p>
<p>まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓</p>
<p><a href="http://eigo-tokui.jp/magazine.html">http://eigo-tokui.jp/magazine.html</a>
 </p>
<p><br />
登録は１分もかかりませんので、簡単です。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/wayaku-tensaku/entry-10283575570.html</link>  
      <pubDate>Fri, 19 Jun 2009 18:26:44 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

