<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss1.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">  
  <channel rdf:about="http://rssblog.ameba.jp/unsunghero/rss.html"> 
    <title>たかが英語、されど英語</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/</link>  
    <description>英語を勉強していて疑問に感じたこと、その解決方法について考え付いたこと、思わぬ発見をしたことなどを書いています。</description>  
    <dc:language>ja-jp</dc:language>  
    <items> 
      <rdf:Seq> 
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11140633132.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11107531440.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11101169906.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11025133617.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11015918867.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11014455185.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10922114958.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10887421998.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10871007152.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10777223831.html"/> 
      </rdf:Seq> 
    </items>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/unsunghero" type="application/rss+xml"/>
  </channel>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11140633132.html"> 
    <title>No more of the “no more...than” construction!（2）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11140633132.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>（前回の続き）
この文ではnot＋形容詞・副詞＋erを「～よりも・・・でない」と逐語訳しても問題はない。
しかし、not＋比較表現の逐語訳では英文の意味を正確に伝えることができない場合が少なくない。
理由は二つある。

第一に、比較の項目の表し方が英語と日本語では違う。
比較の項目として使われる英語の形容詞・副詞は日本語では必要に応じて名詞的に表現するのが望
ましい。
形容詞・副詞が比較表現で使われると元の意味を失ってその名詞形と同じ意味をもつからである。
典型的な例がoldと
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-01-30T14:30:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/.n8JgJSkTPDV/h4GHBsaNnPw8?type=2&amp;ent=210c0e4917ca4c927fa60041b67175ba">
    <title><![CDATA[PR: パナセンスでWiMAXが格安！キャンペーン実施中]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/.n8JgJSkTPDV/h4GHBsaNnPw8?type=2&amp;ent=210c0e4917ca4c927fa60041b67175ba</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/.n8JgJSkTPDV/h4GHBsaNnPw8?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/.n8JgJSkTPDV/h4GHBsaNnPw8?type=3&ent=210c0e4917ca4c927fa60041b67175ba"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > パナソニック公式直販サイトで先着3000名様初期費０円、キャッシュバック実施中 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2012-01-30T14:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11107531440.html"> 
    <title>No more of the “no more...than” construction!（1）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11107531440.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>（前回の続き）
■ We know this much at least: history will not end with the passing of liberalism(X), 
any more than with the collapse of Communism(Y). 
― John Gray, Gray's Anatomy（Penguin Books, 2009）, p.223 ―
［訳］ 少なくともこれだけは言える。リベラリズムの時代が終わっても歴史は終わらない。共
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-01-20T11:10:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11101169906.html"> 
    <title>No more of the “no more...than” construction !</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11101169906.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>タイトルは「クジラの構文（the “no more...than” construction）はもう結構（No more!）」という駄洒

落である。
クジラの構文とは次の例文で使われている比較表現（赤のフォントで示してある部分）を指す。

◆ A whale is no more a fish than a horse is (a fish).
［訳］ クジラが魚だと言うのは馬が魚だと言っているようなものだ。

比較表現を含む文の着眼点は3つ。

① 何を何と比べているか・
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-12-18T21:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11025133617.html"> 
    <title>付帯状況のwith―再考（最終回）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11025133617.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>（前回の続き）
came within a hair's breadth of breaking… はcame very close to breaking…やalmost broke…で言
い換えられる。
secession from…はindependence from…の意味。 
「分離独立まであと一歩だった」という主節の内容を具体的に説明しているのが、with 49.4 percent 
of voters favoring secessionという分詞構文である。
これは4
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-11-04T16:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11015918867.html"> 
    <title>付帯状況のwith―再考（4）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11015918867.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>（前回の続き）
■Sophie: Worth is on the hook. But with two fifty of ours as a buy-in.
Nate: Ouch.
Sophie: Oh, did I say ours? I meant what's left of your life's savings. Yeah, we took 
it out of your account.
― ドラマ 『レバレッジ ～ 詐欺師たちの流儀』、シーズン3、第1話』 ―
［字幕］
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-09-22T01:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/.n8JgJSkTPDV/UsDt.fvMmtjz?type=2&amp;ent=6187cbb4b39356ef82d72d6f0ec4832e">
    <title><![CDATA[PR: 妊娠、子育てママ必見！知っておきたい新生児育児講座！]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/.n8JgJSkTPDV/UsDt.fvMmtjz?type=2&amp;ent=6187cbb4b39356ef82d72d6f0ec4832e</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/.n8JgJSkTPDV/UsDt.fvMmtjz?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/.n8JgJSkTPDV/UsDt.fvMmtjz?type=3&ent=6187cbb4b39356ef82d72d6f0ec4832e"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 「妊娠中と産後の理想ギャップ」や「妊娠中の過ごし方のコツ」を公開中！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2011-09-22T01:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11014455185.html"> 
    <title>付帯状況のwith―再考（3）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-11014455185.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>（前回の続き）
もし節という階層で同じ形が反復される場合、, which means China makes a loan to the
United Statesとmuch of which is held in U.S. Treasury securitiesとの対応関係が見られ
るだろう。

この例では、<with much of it> held in U.S. Treasury securitiesのwithを省略した<much of 
it> held in U.S. T
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-09-12T22:40:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10922114958.html"> 
    <title>付帯状況のwith―再考（2）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10922114958.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>（前回の続き）
<attribution> remains ambiguousを言い換えている箇所は次の3つ。

In the virtual world, actors are ．．．sometimes anonymous（p.125）
［訳：ネット上ではユーザーが時として匿名で活動することもある］

the difficulty of attribution of the source of an attack（p.146）
［訳：犯人の特定は難しい］

the ident
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-06-20T01:30:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10887421998.html"> 
    <title>付帯状況のwith―再考（1）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10887421998.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>付帯状況のwithを使うための文法上・文脈上の条件は何か。
こんな場面を想像してみよう。
主語と動詞を含む単位が2つあり、
それらを1つの文（ピリオドで区切られるまとまり）のなかでどのように組み合わせるか
考えている場面である。
主語と動詞を含む単位をそれぞれ<S>＋V＋α、S＋V＋β（αとβは動詞の後ろに続く形を示す）
とおく。
この2つの組み合わせ方のなかから、
<S>＋V＋αをS＋V＋βに従属する形で使う方法を選択した場合、
その形の1つが<with＋名詞>＋Ving＋α
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-05-23T00:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10871007152.html"> 
    <title>unless―待ったか待ったなしか　最終回（2）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10871007152.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>not unless s+vは相手の質問に答える場面で使われる。
相手が質問で使ったS+Vをnotで否定したうえで、
S+Vが成立するための唯一の条件をunless s+vで述べる。
S+Vが成立するための唯一の条件はonly if s+vで与えることもできる。
したがって、not unlessはonly ifと同じ意味で使われる。

Longman Dictionary of Contemporary Englishはnot unlessをonly ifと定義したうえで、
次の例
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-04-25T21:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10777223831.html"> 
    <title>unless―待ったか待ったなしか　最終回（1）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/unsunghero/entry-10777223831.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>かつて大学入試でunlessとif notの違いについての知識を問う（かのように見えるだけで実際には
違うと一部の受験生に見破られたかもしれない）問題が出されたことがある。

I'll be surprised （　　　） an accident. He drives too fast.
①if Tom doesn't have ②if Tom has ③unless Tom doesn't have ④unless Tom has
（1993年度センター試験、第2問 A、 問14）
</p>]]></description>  
    <dc:date>2011-02-02T19:40:00+09:00</dc:date> 
  </item> 
</rdf:RDF>

