<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>Una Frase Al Giorno/一日一伊文</title>  
    <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/</link>  
    <description>クラブ・イタリア・ナゴヤでイタリア語を学習する皆さんに、諺・慣用表現など、日常で使うイタリア語を紹介していきます。一般の方にも公開しています。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/una-frase-al-giorno/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>L'avidita' non conosce confini</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <dl><dt><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/406340630X?tag=unafrasealgio&amp;link_code=sp1&amp;camp=2025&amp;dev-t=D3A0EVSPCPV0FK" target="_blank"><img height="160" src="http://g-ec2.images-amazon.com/images/I/21HSWGCZ2+L.jpg" width="103" border="0" /></a>
</dt>
<dt>海野 つなみ</dt>
<dt><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/406340630X?tag=unafrasealgio&amp;link_code=sp1&amp;camp=2025&amp;dev-t=D3A0EVSPCPV0FK" target="_blank">後宮 3 (3)</a>
</dt>
</dl>
<p>nr.473<br />
 〔Proverbio:ことわざ]<br />
 （発音：ラビディタ　ノン　コノッシェ　コンフィーニ）</p>
<p> 訳)「欲望はとどまるところを知らない」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　今日は、Una Frase Al Giornoの<strong><font color="#ff0000">休刊</font></strong>のお知らせです。</p>
<br />
<p>本当はキリの良い500回になってからにしようと思っていたのですが、不可抗力のため（ネット環境の再構築中）早めることになってしまいました。<img height="16" alt="しょぼん" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/144.gif" width="16" /></p>
<p><br />
　再開は、秋以降を予定していますが、お気づきの方もたくさんいらっしゃる様に、このままパワー不足でお伝えするのは本意ではありませんので、私自身精進してからの再開にしたいと思います。</p>
<br />
<p>　幸い今日のことわざに書いたとおり<strong><font color="#ff00ff">、「学ぼうとする」欲望、「伝えようとする」欲望は尽きませんから・</font></strong>・・。</p>
<p>この諺、日本のもの、とイタリアで紹介されていますが、仏教関連でしょうね。</p>
<p>（最近、海野つなみさんの『後宮』↑という漫画の影響で、仏教を見直している私・・・）</p>
<br />
<p>それでは、それまで皆さんが読者でいてくださるかどうか、という不安はなきにしもあらずですが、どうぞ御機嫌よう！　 </p>
<br />
<p><strong><font color="#ff0000">Ci vediamo prossimamente!! </font></strong></p>
<p>（チヴェディアーモ　プロッシマメンテ！）</p>
<p>「近いうちに会いましょう！」</p>
<br />
<p>☆★<strong><font color="#ff0000" size="3">クラブ・イタリア・ナゴヤの営業は通常通りです！</font></strong></p>
<p>楽しいイタリア語のクラスが次々に開講中！是非、一度遊びに来てください☆★</p>
<p><br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com">http://www.clubitalianagoya.com</a>
</p>
<br />
<p>★クラブの<strong><font color="#ff0000" size="3">おすすめイタリア留学</font></strong>！資料請求・カウンセリングはお気軽に！</p>
<p><br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html">http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html</a>
</p>
<br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10035730095.html</link>  
      <pubDate>Wed, 06 Jun 2007 09:00:21 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>La risposta esatta e'...</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/64/d7/10023035065.gif" target="_blank"><img height="170" src="http://stat.ameba.jp/user_images/64/d7/10023035065_s.gif" width="220" border="0" /></a>
 <br />
nr.472<br />
 〔Frase utile:便利な表現]<br />
 （発音：ラ　リスポスタ　エザッタ　エ・・・）</p>
<p> 訳)「正解は・・・」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　月曜日に日曜の記事を読んでいる方が多いかな、と思い今日答えを発表しますね。<br />
（1日サボった？）</p>
<p>まず、画像<br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/da/1f/10022873237.jpg" target="_blank"><img height="142" src="http://stat.ameba.jp/user_images/da/1f/10022873237_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 </p>
<p><font color="#ff00ff">クリックで拡大</font></p>
<p><br />
の一番下の文章に2個間違いがあります。</p>
<br />
<p><strong>100 anni <u><font color="#ff00ff">nerazzuro</font></u></strong><u><font color="#ff00ff"> </font></u>→　<strong>100 anni <u>nerazzur<font color="#ff0000">RI </font></u></strong></p>
<p><strong><font color="#ff0000"><br />
</font><br />
</strong><font color="#ff0000"> <strong>r</strong></font>が一つ足りないのと、最後が複数形なので、<font color="#ff0000"><strong>o</strong></font>ではなくiになります。</p>
<br />
<p>そして3個目の間違いは、サッカーチームの設立の日にちが、</p>
<br />
<p><font color="#ff0000"><strong>8 </strong></font>marzo ではなく、<strong><font color="#ff0000">9 </font></strong>marzo なのだそうです。</p>
<br />
<p>（メルマガで、年について書いてしまいましたが、間違えた情報でした。ごめんなさい）</p>
<p>どうですか、皆さん当たっていましたか？<img height="16" alt="べーっだ！" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" width="16" /></p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10035698379.html</link>  
      <pubDate>Tue, 05 Jun 2007 09:00:24 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Errare e' umano, persistere nell'errore e' .....</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/da/1f/10022873237.jpg" target="_blank"><img height="142" src="http://stat.ameba.jp/user_images/da/1f/10022873237_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 </p>
<p><font color="#ff00ff">クリックで画像拡大します↑</font></p>
<p><font color="#ff00ff"><br />
</font>nr.471<br />
　<br />
<strong><font color="#0000ff" size="3">□■Errare e' umano, persistere nell'errore e' diabolico.■□<br />
</font></strong> 〔Proverbio:諺]<br />
 （発音：エッラーレ　エ　ウマーノ、ペルシステレ　ネッレッローレ　エ　ディアボリコ）</p>
<p> 訳)「間違うのは人間、間違いに固執するのは悪魔的」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Luigi</strong></p>
<p><br />
　 皆さん、おはようございます。<br />
今日のフレーズはことわざで、偉大な哲学者<strong><font color="#0000ff">セネカ</font></strong>によるものだとされていますが、この一節、今日新聞で読んだ「あること」から、頭に浮かびました。</p>
<p><strong><font color="#ff0000">　Errare</font></strong> (<strong><font color="#ff0000">sbagliare</font></strong>＝ズバリアーレ＝間違う)ことは、事実、人間なら誰でもしますが、一つの過ちに固執するのは、ジョークが否定的に扱われるのと同じように、悪魔的だ、 と言うわけです。<br />
今回の場合の僕の意見は、これとあんまり関係ないのですが、みなさん、この写真を見て、僕が言わんとしていることを理解してみてください。</p>
<br />
<p>　これ、来年100周年を迎えるサッカーチーム、<strong><font color="#ff0000">Internazionale Milan</font></strong>の新しいＴシャツです。このシャツの製作者がイタリア人ではない、ということは言わなければなりませんが、インテルの経営陣がどのくらい怒った<img style="WIDTH: 41px; HEIGHT: 32px" height="32" alt="プンプン" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/140.gif" width="41" />ことやら・・・まあ、プレミアがつくだろうから、シャツを買ったファンたちは、彼らほど怒ってはいないでしょうが。</p>
<br />
<p>　間違い探し、楽しんでみてくださいね<img height="16" alt="ラブラブ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" width="16" /><img height="16" alt="にひひ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/193.gif" width="16" /></p>
<p>でも、驚くべきことにここには<strong><font color="#ff0000" size="3">3つの間違い</font></strong>があるんですね～・・・これだけがヒントです。</p>
<p><br />
ciao ciao．</p>
<br />
<p>～というわけで、答えは明日です　(^O^)／頑張ってさがしてね～！</p>
<p>Rikaからのヒントは、「<strong><font color="#ff0000">製作者がイタリア人ではない</font></strong>」というところでしょうかね・・・。～</p>
<p><br />
（原文）Buongiorno a tutti,la frase di oggi e' un proverbio.<br />
Questa frase pare sia stata attribuita al grande filosofo Seneca, ma a me e' venuta　in mente per via di una cosa che oggi ho letto sul giornale. <br />
Errare (sbagliare) infatti e' cosa che fanno tutti, ma persevarare nello stesso errore e' diabolico, come per dire che la stupidaggine sia qualcosa di molto negativo. <br />
La mia opinione in questo caso non conta ma guardate questa foto e cercate di capire di cosa sto parlando.<br />
Siete riusciti a trovare i diabolici errori?<br />
Questa e' la nuova maglia della squadra di calcio dell' Internazionale Milano, che l' anno prossimo compie 100 anni.<br />
Bisogna dire che il produttore delle maglie non e' italiano, ma chissa' quanto si sono arrabbiati i dirigenti dell' Inter.<br />
Si sono arrabbiati molto meno i tifosi che hanno aquistato la maglia, visto che diventera' un pezzo da collezione.<br />
Buon divertimanto alla ricerca degli errori, vi dico solo che ce ne sono addiritura 3.<br />
ciao ciao．</p>
<br />
<p>★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日（木）お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか？<br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html">http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html</a>
 </p>
<br />
<p>★クラブのおすすめイタリア留学！資料請求・カウンセリングはお気軽に！<br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html">http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html</a>
 </p>
<br />
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10035481491.html</link>  
      <pubDate>Sun, 03 Jun 2007 12:00:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Amici come prima</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/cd/63/10022805354.jpg" target="_blank"><img height="297" src="http://stat.ameba.jp/user_images/cd/63/10022805354_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 <br />
nr.470<br />
<br />
 〔Frase utile:便利な表現]<br />
 （発音：アミーチ　コメ　プリーマ）<br />
 訳)「友達に戻ろう」<br />
<br />
<span style="FONT-WEIGHT: bold">Commento di Rika</span><br style="FONT-WEIGHT: bold" />
<br />
　昨日は、メルマさんの調子が悪く、フラーゼが送れませんでした。どうもすみません。<br />
<br />
4月23日の記事で，<strong><font color="#ff0000">Mettiamoci insieme?</font></strong> を紹介しましたが、<br />
（　ＰＣ　<a href="http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10031522033.html">http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10031522033.html</a>
 　</p>
<p><br />
　　携帯　<a href="http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10031522033">http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10031522033</a>
 </p>
<p>　）<br />
反対のシチュエーションで、使う表現もあったな・・・と思い。<br />
<br />
　ただ、私もGinoもLuigiも、一度恋人だった人と友達に戻るのは無理だよな～と3人とも同意見でしたが。<br />
　<strong><font color="#ff0000">Paola e Chiara</font></strong>が97年のサンレモで歌った曲のタイトルにもなっています。<br />
<a href="http://www.sanremomania.com/testo/paola_e_chiara_406/amici_come_prima_563.html">http://www.sanremomania.com/testo/paola_e_chiara_406/amici_come_prima_563.html</a>
 </p>
<br />
<p>★「VIVA!イタリア留学」、Rikaの留学彷徨の日々、やっと完結しました！！切ない恋ほど、今振り返ると美しいものです・・・<br />
PCからは　<a href="http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html">http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html</a>
 </p>
<p><br />
携帯からは　<a href="http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683">http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683</a>
 </p>
<p><br />
<br />
★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日（木）お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか？<br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html">http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html</a>
 </p>
<p><br />
<br />
<font color="#ff0000">★</font><strong><font color="#ff0000"><font color="#ff0000">クラブのおすすめ</font>イタリア留学！資料請求・カウンセリングはお気軽に！<br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html">http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html</a>
 </font></strong></p>
<p><strong><font color="#ff0000"><br />
</font></strong></p>
<strong><font color="#ff0000"><p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
<p><br />
</p>
</font></strong><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10035384435.html</link>  
      <pubDate>Sat, 02 Jun 2007 09:00:45 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Tormentone</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://www.corriere.it/vivimilano/numeri_e_indirizzi/articoli/2007/05_Maggio/25/tormentoni.shtml" target="_blank"><img height="140" src="http://stat.ameba.jp/user_images/98/67/10022677192_s.jpg" width="180" border="0" target="_blank" /></a>
 </p>
<p><font color="#ff00ff">イタリアでもfrangettaに関する記事は一杯・・・画像にリンクさせときました。</font></p>
<p><br />
nr.469<br />
 〔Gergo:スラング・若者語]<br />
 （発音：トルメントーネ）</p>
<p> 訳)「流行歌などの繰り返し」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Luigi</strong></p>
<br />
<p>　今日のフレーズは、まさにスラングです。夏が近づき、毎年、一日に何度もラジオなどから耳にする曲たちを、<strong><font color="#ff0000">TORMENTONI</font></strong>（トルメントーニ）と呼びます。この言葉は、誰かに拷問や不快感を続けて起こすことを意味する動詞<strong><font color="#ff0000">tormentare</font></strong>（トルメンターレ）から作られたのです。</p>
<p><br />
　語源は、明らかにネガティヴですが、今ではこの言葉は、夏中私たちにしつこく流れ、その後は多分何年も聞くことはなくなるような曲を表す、軽い意味になりました。<br />
　去年はワールド・カップ優勝のイタリア代表の素晴らしい勝利に便乗したトルメントーネ『<font color="#ff0000"><strong>popopo</strong></font>』がその座をものにしました。<br />
一方、今年はどうやら、『<strong><font color="#ff0000">frangetta</font></strong>』（フランジェッタ）がトルメントーネになるようです。ネット上で簡単に聴くことができ、すでにすべてのラジオでイタリア人をうっとおしがらせています。</p>
<p>　歌詞がなく、White Stripes の&quot;seven nation army&quot;の一節である『popopo』とは逆で、『frangetta』は歌詞付き、それもひねった歌詞が付いています。<br />
　実際、この曲は、ヘアスタイルが<strong><font color="#ff0000">frangetta</font></strong>（パッツンと切った揃った前髪）になっていて、でっかいサングラスをかけ、彼女のようなタイプの子たちがやることをしているステレオ・タイプのミラノに住んでいる女の子たちをからかっているものなのです。</p>
<p><br />
 まあ、ジョークのような感じで、かわいいし、Radio　DeejayのLinusが言ってるみたいに、他の街のヴァージョンで聞けたらいいかもしれない・・・。</p>
<p>では、一度聞いてみて、感想を教えてくださいね。</p>
<br />
<p>リンクはYou Tubeが一番わかりやすかな～（ここに出てくる女の人は、歌っている人じゃないです）</p>
<p>下の歌詞を見ながら聞いてみてください。</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=1paQcePS7Mw">http://www.youtube.com/watch?v=1paQcePS7Mw</a>
 </p>
<br />
<p>追伸：イタリア人じゃない人には、特にミラノ人じゃない人には、ちょっと難しいです。<br />
文法は簡単なので、Rikaのコメント＝（）内、以外は訳せると思いますよ。この曲だけで、何個Una Fraseが作れることやら・・・とほほ<img height="16" alt="ガーン" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif" width="16" /></p>
<p><br />
<font color="#0000ff">Il testo （歌詞）:</font></p>
<p><br />
<font color="#0000ff">FRANGETTA (Davide Colombo - Alfredo Violante - Matteo Cifelli)</font></p>
<p><font color="#0000ff">Accumulo libri　　　　　　　　　<br />
vado allo Spazio Oberdan （アート・ギャラリーみたいなところ）　　<br />
vivo all'Isola　（ミラノの、とある場所）<br />
vivo sui Navigli　（これもミラノの場所の名前）<br />
vivo in Buenos Aires（ミラノの通りの名前）<br />
voglio un loft<br />
compro i Taschen　（アートの本）<br />
faccio lo Ied　（デザインの学校の名前）<br />
faccio filosofia in statale　（ミラノ国立大学で哲学を勉強してること）<br />
faccio lettere　（この人は文学）<br />
faccio la Naba　（デザインの学校）<br />
facevo Brera (ミラノの有名校を出たんだね。お金持ちの学校です）<br />
farò i soldi<br />
me ne andrò da Milano<br />
facevo la cameriera<br />
faccio la barista anzi no la barman <br />
faccio la dj<br />
organizzo feste<br />
mi metto gli occhiali grossi <br />
mi tolgo gli occhiali grossi<br />
faccio la grafica<br />
faccio la copy （コピーを書くこと？知ってる方、教えて・・・）<br />
faccio tante foto in digitale<br />
ho il Macintosh<br />
vado alle feste di MTV<br />
che bravo Kounellis（誰？）<br />
che bravo Alessandro Riva（誰なの？）<br />
che bella la mostra sulla street art<br />
gli adesivi <br />
io aderisco　<br />
guardami guardami sto appoggiata al muro <br />
bevo solo la birra e il cuba libre<br />
sono una tipa complicata<br />
uuuuuuh se sono complicata<br />
almeno due concerti al mese<br />
quanto mi diverto<br />
vado al Rocket<br />
vado al Plastic<br />
vado al Gasoline　（全部、クラブの名前ですよね？きっと）<br />
le mie amiche sono troppo delle pazze <br />
sono una indie rocker<br />
sono indigente<br />
ho la frangetta<br />
sono estroversa<br />
sono introversa<br />
non mi piace il cazzo<br />
per carità vai via con quel cazzo<br />
chattiamo su Messenger<br />
ti faccio vedere le foto del mio gatto <br />
ti mando una canzone troppo bella<br />
questa sera andiamo al leonkavallo(共産党員の方々の集まるところ）<br />
andiamo in Ticinella　（これもミラノの場所の名前）<br />
minchia che flash<br />
facciamoci una canna　（カンナはマリワナかハシシ）<br />
la barella no è da stronzi　（バレッラはわかんない）<br />
non mi interessano i ragazzi con la macchina bella <br />
a me piace il maggiolone（フォルクスワーゲンのビートルのことです）<br />
a me piace il furgone della Volkswagen<br />
che bello il Salone del mobile（ミラノの見本市の名前）<br />
quanta creatività<br />
che bello il Mi-Art　（ミラノの見本市の名前）<br />
basta, Alighiero Boetti（アーチストのようですね） ha rotto le palle<br />
mi piacciono le foto di Basilico (これはGabriele Basilico)<br />
sono molto intense<br />
ho Fastweb（プロバイダの名前）<br />
mi scarico un film di Antonioni<br />
Fellini, Pasolini, Rossellini, Bolognini（こんな人はいないのでは？）<br />
andiamo ai Magazzini<br />
Godard, Truffaut<br />
non mi piace il cinema americano<br />
è troppo commerciale<br />
andiamo alla biennale<br />
i miei genitori non mi capiscono<br />
mio papà mi dice solo porco xxx（ここにはdioが入ります）<br />
mi spezzo la schiena per farti studiare<br />
studia cretina<br />
che io non ho potuto</font></p>
<p><br />
（原文）La frase del giorno di oggi, e' in effetti un gergo.<br />
　Si avvicina l'estate e ogni anno ci troviamo ad ascoltare piu' volte al giorno, dalle radio soprattutto, alcune canzoni che vengono dette :<br />
TORMENTONI. <br />
La parola infatti deriva dal verbo tormentare che significa proprio procurare continuatamente tormento o fastidio a qualcuno.<br />
Anche se la sua origine e' evidentemente negativa, questa parola ha preso in seguito un significato piu' leggero prorpio come le <br />
canzoni che ci tormentano un estate intera e che molto probabilmente non ascolteremo piu' per anni.<br />
L' anno scorso e' stato il turno di &quot;popopo&quot;, tormentone che ha accompagnato la fantastica vittoria degli azzurri al Campionato del mondo. <br />
Invece quest' anno sembra che il tormentone sara' &quot;frangetta&quot;, canzone che si puo' ascoltare facilmente in rete e che gia' sta tormentando<br />
gli italiani in tutte le radio. Al contrario di &quot;popopo&quot; che non ha testo e che e' liberamente preso dal brano dei White Stripes &quot;seven nation army&quot;, &quot;frangetta&quot; e' una canzone con un testo e soprattutto con un testo spiritoso. <br />
Infatti la canzone prende in giro i luoghi comuni che accompagnano　un certo tipo di ragazza che vive a Milano e che ha la &quot;FRANGETTA&quot;, gli occhiali grossi, fa cose che fanno i tipi come lei. <br />
Insomma e' una presa in giro, simpatica e che forse come suggerisce anche il buon Linus di radio deejay, sarebbe carino sentirla nelle versioni　dedicate ad altre citta'.<br />
Allora, ascoltatela e fatemi sapere. </p>
<p>p.s. per i non italiani e soprattutto non milanesi, e' un po' difficile.</p>
<p><br />
★「VIVA!イタリア留学」、Rikaの留学彷徨の日々、やっと完結しました！！切ない恋ほど、今振り返ると美しいものです・・・<br />
PCからは　<a href="http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html">http://ameblo.jp/italiaryugaku/entry-10035128683.html</a>
 <br />
携帯からは　<a href="http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683">http://m.ameblo.jp/m/blogTop.do?blogId=10035128683</a>
 </p>
<br />
<p>★クラブ・イタリア・ナゴヤの6月7日（木）お昼の新規入門開講決定です。定員まで余裕あります。是非、この機会にイタリア語をはじめませんか？<br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html">http://www.clubitalianagoya.com/principianti.html</a>
 </p>
<br />
<p>★クラブのおすすめイタリア留学！資料請求・カウンセリングはお気軽に！<br />
<a href="http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html">http://www.clubitalianagoya.com/ryugaku/offerte.html</a>
 </p>
<br />
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10035183382.html</link>  
      <pubDate>Thu, 31 May 2007 09:00:07 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Il bugiardo deve avere buona memoria,</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://www.pinocchio.it/" target="_blank"><img height="299" src="http://stat.ameba.jp/user_images/52/81/10022567258_s.jpg" width="200" border="0" target="_blank" /></a>
 </p>
<p><font color="#ff00ff">嘘つき・・・といえばpinocchio...トスカーナにあるピノキオ・パークを画像にリンクしてあります。</font></p>
<p><font color="#ff00ff">興味のある方は、是非遊びに行ってみてください。（私のドイツ人の友人たちはとても気に入っていましたが・・・？ちなみに私は行ったことありません）</font><br />
nr.468<br />
 〔Proverbio:ことわざ]<br />
 （発音：イル　ブジャルド　デーヴェ　アヴェーレ　ブオーナ　メモリア）</p>
<p> 訳)「嘘つきは記憶力がよくなければならない」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　どんな嘘をついたか分らなくなってしまうから、嘘をつくのはよくない、という反面教師的な諺です。</p>
<p>方言でイタリア中で使われていますので、幾つか紹介しておきますね。</p>
<br />
<p><strong><font color="#ff00ff">El bugiardo devi ver bona memoria (Venezia Giulia)</font></strong></p>
<p><strong><font color="#ff00ff"><br />
</font></strong></p>
<p><font color="#ff00ff"><strong>'N bun busiard venta c'a l'abia d'bùna memoria (Piemonte)</strong></font></p>
<p><strong><font color="#ff00ff"><br />
</font></strong></p>
<p><font color="#ff00ff"><strong>U besciàrde av'a tené bbona memòrie (Puglia)</strong></font></p>
<p><strong><font color="#ff00ff"><br />
</font></strong></p>
<p>以上３つは、ほぼ同じですが、冠詞などが少しずつ方言化していますね。</p>
<br />
<p><strong><font color="#ff00ff">'O busciardo ha da ave' bone cervelle (Campania)</font></strong></p>
<br />
<p>ナポリがあるカンパーニアでは、<strong><font color="#ff0000">m</font><font color="#ff0000">emoria</font></strong>に当たる部分が<strong><font color="#ff0000">cervelle=cervello</font></strong>(脳みそ）になってます。いつも思うのですが、ナポリ弁って即物的・・・。</p>
<br />
<p><strong><font color="#0000ff">追伸</font></strong>：5月25日の&quot;<font color="#ff0000"><strong>pettinato</strong></font>&quot;ですが、GinoいわくLivornoでは&quot;<strong><font color="#ff0000">laccato</font></strong>&quot;を使うそうです。整髪用のスプレーを<font color="#ff0000">lacca</font>というので（私たち日本人にはラッカーってニスのイメージが強いけど、使用するモノが違っても目的はつや出しですもんね）</p>
<p>カッチリ髪の毛をlaccaで固めてバシッと決めたりしている人に使うそうです。</p>
<p>（でも、ふつうは揶揄していることが多いとか・・・<img height="16" alt="ガーン" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif" width="16" />）</p>
<br />
<p>5/25の記事のバックナンバー</p>
<p><br />
PCからは　<a href="http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034611383.html">http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034611383.html</a>
 </p>
<p><br />
携帯からは　<a href="http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10034611383">http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10034611383</a>
 <br />
</p>
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10035019299.html</link>  
      <pubDate>Tue, 29 May 2007 09:11:49 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>donnaiolo</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/d1/db/10022539129.jpg" target="_blank"><img height="170" src="http://stat.ameba.jp/user_images/d1/db/10022539129_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 </p>
<p><font color="#ff00ff">donnaioloで検索して、一番に出てきた写真・・・どなたか知りませんがお気の毒です。</font></p>
<p><br />
nr.467<br />
 〔Parola:ことば]<br />
 （発音：ドンナイオーロ）</p>
<p> 訳)「女好好き」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　先週、土曜のGinoとRikaの会話・・・</p>
<br />
<p><strong><font color="#ff0000">G:&quot;Comunque a quel uomo gli piacciono le donne. Nonostante  sia appena divorziato, ha trovato subito un'altra... pero' con ｌ'ex moglie continua ad avere il rapporto lo stesso ...&quot;<br />
</font></strong>（コムンクエ　ア　クエル　ウオーモ　リ　ピアッチョノ　レ　ドンネ。　ノノスタンテ　シア　アッペーナ　ディヴォルツィアート、　ア　トロヴァート　スビト　ウナルトラ・・・ペロ　コン　レクス　モッリエ　コンティヌア　アド　アヴェーレ　イル　ラッポルト・・・）<br />
「とにかく　あの男は女の人が好きなんだよね。離婚したばっかなのに、すぐ別の人見つけて、でも元の奥さんとも関係は続いてる・・・」</p>
<br />
<p><strong><font color="#0000ff">R:&quot;Insomma anche lui piace alle donne.&quot;<br />
</font></strong>（インソンマ　アンケ　ルイ　ピアーチェ　アッレ　ドンネ）<br />
「つまるとこ、彼も女の人に人気あるんだ」</p>
<p><br />
<strong><font color="#ff0000">G:&quot; E' un donnaiolo.&quot;<br />
</font></strong>（エ　ウン　ドンナイオーロ）<br />
「女ったらしなんだよ」</p>
<br />
<p>何の会話？？って感じですが。ま、イタリアではよく聞く単語なので紹介してみました。</p>
<br />
<p><br />
</p>
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034974447.html</link>  
      <pubDate>Mon, 28 May 2007 20:48:41 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Oggi sposi</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/f7/15/10022340381.jpg" target="_blank"><img height="67" src="http://stat.ameba.jp/user_images/f7/15/10022340381_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 </p>
<p><br />
nr.466<br />
 〔Frase utile:便利な表現]<br />
 （発音：オッジ　スポージ）</p>
<p> 訳)「結婚しました！」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　イタリアでご結婚した読者の方から以下のご質問がありました。</p>
<br />
<p><font color="#0000ff">&quot;現在、結婚報告ハガキを作成しているのですが、英語でいう<br />
「Just married.」<br />
「We have just married.」<br />
「We got married.」<br />
「Happy wedding.」<br />
等の言葉はイタリア語では、どのような文章で表すのでしょうか？<br />
実は、先日フィレンツェで挙式いたしまして、結婚報告ハガキもイタリア風に作成したいと思っており、お便りしました。”</font></p>
<p><font color="#0000ff"><br />
</font></p>
<p>辞書などでお調べになったそうですが、なかなか見つからなくて大変だったそうです。</p>
<p>私の答えですが・・・</p>
<br />
<p>”ご結婚おめでとうございます！！Auguri（アウグーリ）「おめでとう」！<img height="16" alt="ドキドキ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif" width="16" /></p>
<p>さて、ご質問の件ですが、イタリアでは、結婚した方が、お友達などにその報告をするときには</p>
<br />
<p><strong><font color="#ff0000">&quot;Oggi sposi&quot;</font></strong></p>
<p>(オッジ　スポージ）</p>
<p>「今日、新郎新婦になったよ」</p>
<br />
<p>という言い方をします。</p>
<p>Just marriedをそのまま訳すと<strong><font color="#ff0000">Appena sposati</font></strong>ですが、これはカードなどには使わないことが多いです。</p>
<p>もうちょっと長く、というなら</p>
<br />
<p><strong><font color="#ff0000">&quot;Annunciamo il nostro matrimonio!&quot;</font></strong></p>
<p>(アッヌンチャーモ　イル　ノストロ　マトリモーニオ）</p>
<p>「私達の結婚をご報告します」</p>
<br />
<p>などもあります。&quot;</p>
<br />
<p><font color="#0000ff">・・・他にも知りたい、と思っている方がいらっしゃるかも知れないので、ネタに使ってください</font>、</p>
<p>とお許しも得たため今日のフラーゼに決定しました。お役に立てたら、何よりです！</p>
<br />
<p>どうぞ、お幸せに<img height="16" alt="ラブラブ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" width="16" /><font color="#ff0000"><strong>&quot;Siate felici!&quot;</strong>(</font>シアーテ　フェリーチ！）<img height="16" alt="ラブラブ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" width="16" /></p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/6f/c7/10022340416.gif" target="_blank"><img height="293" src="http://stat.ameba.jp/user_images/6f/c7/10022340416_s.gif" width="220" border="0" /></a>
 <br />
<font color="#ff00ff">GIFアニメーションになってます。クリックしてみてね。</font></p>
<p><br />
</p>
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034701427.html</link>  
      <pubDate>Sat, 26 May 2007 09:00:39 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>pettinato</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/0a/65/10022280269.jpg" target="_blank"><img height="260" src="http://stat.ameba.jp/user_images/0a/65/10022280269_s.jpg" width="170" border="0" /></a>
 </p>
<p><br />
nr.465<br />
</p>
<p> 〔Parola:ことば]<br />
 （発音：ペッティナート）</p>
<p> 訳)「きちんとした格好をした人」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　通常は「櫛で髪をとくこと」を表しますが、今日の表現は若者の間で使う場合は、「カチッとしている」という感じでしょうか。</p>
<p>櫛できちんと髪の毛を七・三に分けているイタリア人・・・というと浮かぶのは、<strong><font color="#ff0000">Comunione</font></strong>コムニオーネ（キリスト教の通過儀礼、聖体排領式）の子供たちかな・・・。そういうところから、今日の言い方が生まれたのでしょう。</p>
<br />
<p>例）<strong> <font color="#ff0000">Ad una festa vi presentate in abito  e vi dicono: come sei pettinato！</font></strong></p>
<p>アド　ウナ　フェスタ　ヴィ　プレゼンターテ　イン　アビト　エ　ヴィ　ディーコノ　：　コメ　セイ　ペッティナート！</p>
<p>「パーティーにスーツで出かけたら、みんなに言われる：キチッとしてきたな！」</p>
<br />
<br />
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034611383.html</link>  
      <pubDate>Fri, 25 May 2007 09:00:41 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Non c'e' amore senza amaro</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/94/84/10022274740.jpg" target="_blank"><img height="314" src="http://stat.ameba.jp/user_images/94/84/10022274740_s.jpg" width="215" border="0" /></a>
 </p>
<p><font color="#ff00ff">コメントにひねりが欲しいとアマーロなご指摘を受けました・・・勉強不足で申し訳ありません・・・<img height="16" alt="汗" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/028.gif" width="16" /></font></p>
<p><font color="#ff00ff"><br />
</font>nr.465<br />
 〔Proverbio:ことわざ]<br />
 （発音：ノン　チェ　アモーレ　センツァ　アマーロ）</p>
<p> 訳)「苦味のない愛はない」</p>
<br />
<p><strong>Commento di Rika</strong></p>
<br />
<p>　なんかコーヒーのCMに使えそうな諺だな、と思いながら選んでみました。</p>
<p><strong>amore</strong>と<strong>amaro</strong>という言葉が似ていて言葉遊びのようです。<br />
ちょっと意味合いは違いますが、<br />
<strong><font color="#ff0000"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font color="#ff0000">Se ne vanno gli amori e restano i dolori</font></strong></p>
<p>（セネ　ヴァンノ　リ　アモーリ　エ　レスタノ　イ　ドローリ）</p>
<p>「愛が去り、痛みが残る」、</p>
<br />
<p><strong><font color="#ff0000">Grande amore, grande dolore<br />
</font></strong>（グランデ　アモーレ、グランデ　ドローレ）</p>
<p>「大きな愛、大きな痛み」</p>
<p>（これは前紹介したかも）というのもあります。</p>
<p><br />
　最近立て続けに、イタリア人と破局した、という方のブログを読んだので・・・。（読もうと思っていた訳ではなく、偶然なんですが）恋愛ってむずかし～な、と。まあ、これはイタリア人が相手だからではなく、個人と個人の問題だとは思うのですが、ね。<br />
</p>
<p><font color="#ff00ff">♪↓他にも、楽しいイタリア関連ブログが一杯</font></p>
<p><a href="http://foreign.blogmura.com/italian/"><img height="31" alt="にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ" src="http://foreign.blogmura.com/italian/img/italian88_31.gif" width="88" border="0" /></a>
 </p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10034602322.html</link>  
      <pubDate>Thu, 24 May 2007 23:27:10 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>
