<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>ガイズガイド</title>  
    <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/</link>  
    <description>・「1日２分弱！英語で読む会計・経済・金融ニュース」 メルマガ配信 ・文法書・フレーズ集の選び方ガイド</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/theguidesguide/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>英語で伝えるオジサン的ビジネス表現</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757413149/theguidesguid-22" target="_blank"><strong>英語で伝えるオジサン的ビジネス表現</strong></a>
 』</p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/ab/5d/10043780074.jpg" target="_blank"><img height="220" alt="オジサン的ビジネス表現" src="http://stat.ameba.jp/user_images/ab/5d/10043780074_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>著者：<strong>柴田真一・鶴田知佳子</strong></p>
<p>出版社：アルク</p>
<p>価格：２１００円（税込み）</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>例えば、「誠心誠意とりくんでくれ」や「一体感をもってやってくれ」</p>
<br />
<p>どう訳しましょう？</p>
<br />
<br />
<br />
<p><br />
英会話でストレスがたまらないようにする秘訣に、自分の口癖の英語訳を知っておく、というのがあります。</p>
<p><br />
</p>
<p>英会話では「英語で考え話す」のが良いといわれても、とっさに思いつくのは日本語、しかも日ごろ自分自身が日本語でよく使う言い回しです。</p>
<br />
<br />
<p>それを英語で知っておくと大変便利です。</p>
<br />
<br />
<p>この本はビジネスマン（著者がいうには、典型的なおじさん世代が話す、おじさん的ビジネス用語（日本語）だそうです）がしばしば使う表現、例えば、「座標軸がぶれない」「うれしい悲鳴」「体が資本」「水掛け論」などなど、確かに使うよね！という表現をを紹介しています。</p>
<br />
<p>本書も、以前も紹介した他の柴田真一さんの本と同様に、読みやすく、実用的で、情報量も豊富です。</p>
<br />
<br />
<p>柴田真一さんの著書はおすすめですが、そのなかでも特におすすめします。</p>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10064986264.html</link>  
      <pubDate>Thu, 10 Jan 2008 16:21:18 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>基礎からeメール仕事術</title>  
      <description> <![CDATA[ <p>『<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4902091453/theguidesguid-22" target="_blank"><strong>ビジネスの人間関係を作る基礎からの英語eメール仕事術</strong></a>
 』</p>
<br />
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/21/38/10037242780.jpg" target="_blank"><img height="220" alt="基礎からのeメール" src="http://stat.ameba.jp/user_images/21/38/10037242780_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<br />
<p>著者：<strong>柴田真一</strong></p>
<p>出版社：コスモピア</p>
<p>価格：２０００円＋税</p>
<br />
<br />
<p>以前紹介した『<strong>金融英語入門</strong>』の著者が書いたeメール本です。</p>
<br />
<br />
<p>一言言わせてもらうと、コスモピア社はタイトルのつけ方のセンスが絶望的です。『金融英語入門』ｊは実際は初心者にも大変読みやすい構成なのに、『金融英語入門』という漢字６文字の重量感が初心者を拒絶します。</p>
<br />
<p>本書『ビジネスの人間関係を作る基礎からの英語eメール仕事術』も、いささか覚えにくいだけではなく、本書のすばらしさを凝縮したもっといいタイトルがあるのでは・・・と思います。</p>
<br />
<p>じゃあ、お前考えてみろよといわれるとでてきません。すみません。</p>
<br />
<p>他人の批判はたやすく心地よい。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>こういったeメール本は、大きく分けると、辞書的にとにかく表現を詰め込んだものと、書き方を流れにそって教えていくパターンがありますが、本書は後者です。</p>
<br />
<p>海外駐在１５年の現役ビジネスマンが執筆されているだけあり、ビジネスなんてしたことないだろうという人が書いた本とは一線を画します。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>「交渉・顧客の来日に絡むやり取り- 来日日程のつめ」</p>
<p>「トラブルに絡む対応　- 出荷超過に対するクレーム」</p>
<br />
<br />
<p>など、具体的な場面で、私たちが書きがちな典型的なメールを添削する形で進んでいきます。その添削の視点が一貫しており、それは、「①ビジネスライクに書く　②その上で事務的なかたさをやわらげること」です。</p>
<br />
<br />
<p>われわれは、ネイティブからすると、理解しにくい文章を書いてしまいがちだといわれます。どうすれば、簡潔に、伝わりやすいメールになるのか気になります。</p>
<br />
<p>一方、付き合いも長くなってきたし、すこし親近感をだしたいけれど、どうしたらいいのか？この言い方で失礼はないのか？等、細やかな配慮も欠かしたくありません。</p>
<br />
<br />
<p>これらのことが、読みすすめていくうちに自然と身につくように構成されています。国際派ビジネスマンとしての経験が随所にちりばめられ、表現集も使えるものですし、いや、よくできた本です。</p>
<br />
<br />
<p>「基礎からの」とありますが、突然、明日から海外のデイヴィッドさんとのやりとりを任せた、といわれ動揺しているかたよりは、これまである程度見よう見まねで英語のメールを書いてきた方のほうがより有効に活用できると思います。</p>
<br />
<p>著者はヨーロッパ在住なので、英語は基本的にイギリス英語（例えば時刻表記9.30の(米　9:30)。とはいえ、アメリカでも問題ない差です。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10055567516.html</link>  
      <pubDate>Thu, 15 Nov 2007 12:10:24 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>留学で人生を棒に振る日本人</title>  
      <description> <![CDATA[ <p target="_blank"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4594053440/theguidesguid-22">留学で人生を棒に振る日本人</a>
</p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/a4/75/10035906335.jpg" target="_blank"><img height="270" alt="留学で人生を" src="http://stat.ameba.jp/user_images/a4/75/10035906335_s.jpg" width="168" border="0" /></a>
<br />
</p>
<br />
<p>栄陽子</p>
<p>出版社　扶桑社</p>
<p>７３５円（税込み）</p>
<br />
<br />
<br />
<p>ご自身で、またお子様がアメリカ留学をお考えの方、是非本書をお読みください。</p>
<br />
<p>特に「○○州立大学なら、州立がついているしとりあえず安心」という風に考えてしまったり、、２年ほどで卒業できるコミュニティーカレッジと我々が日本で想像する短大との違いをご存じなかったりする方は是非。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>著者は、長年留学エージェントの仕事にたずさわってきた方で、業界の裏表を包み隠さず話しています。最近の新書にありがちな、同じ話の重複させ一冊の本にしている感はありますが、得られる情報は大変価値があるものです。</p>
<br />
<p>タイトルがややミスリーディングですが、著者は留学をするな、といっているのではなく、正しい知識を得た上で留学しましょう、ということを述べています。</p>
<br />
<br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10053719964.html</link>  
      <pubDate>Sat, 03 Nov 2007 00:39:16 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>敬語の英語 実践編―丁寧さ別3段階</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><font color="#000000"><strong><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4789012654/theguidesguid-22" target="_blank">敬語の英語 実践編―丁寧さ別3段階</a>
</strong></font></p>
<br />
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/df/50/10025484399.jpg" target="_blank"><img height="189" alt="敬語の英語 実践編" src="http://stat.ameba.jp/user_images/df/50/10025484399_s.jpg" width="150" border="0" /></a>
<br />
</p>
<br />
<br />
<p>デイヴィッド・セイン; 佐藤 淳子</p>
<p>出版社: ジャパンタイムズ </p>
<p>価格　１５７５円（税込み）</p>
<br />
<br />
<br />
<p>丁寧な英語を紹介する本はいくつかありますが、手軽で同時に内容も充実の本書は大変おすすめです。</p>
<p><br />
</p>
<br />
<br />
<p>さまざまなシーンを設定し、それぞれに対し丁寧度を３段階にわけて例文を上げます。</p>
<br />
<p>例えば　ビジネス編　メールを受け取ったかどうか確認する( p.91 )でしたら</p>
<br />
<br />
<p><br />
<em>・I was wondering, have you received my January 15th e-mail?</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em>・I'm wondering if you received my January 15th e-mail?</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em>・Did you reveive my January 15th e-mail?</em></p>
<p><br />
</p>
<br />
<br />
<p>上から下に丁寧度が下がりますが、この本の秀逸な点は、それぞれに対しどうして丁寧なのか（または丁寧でないのか）の理由が示される点です。</p>
<br />
<br />
<p>それぞれに対してつけられているコメントを見てみましょう。</p>
<br />
<br />
<br />
<p><em>・I was wondering,　を付け、「ちょっと前に気づいたのですが」「今さら聞くのもなんですが」といったニュアンスを持たせた婉曲な表現。</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em>・I'm wondering if～？がやわらかな響きだが、ややストレートな表現</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em>・単刀直入な確認。何度かやりとりをした相手であれば違和感はないが、初めて<br />
やり取りする相手にはややストレートすぎる印象もある。</em></p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>一番下のDid you～なんて、なんのためらいもなく使ってしまいそうですが、なるほど、単刀直入でぶっきらぼう＝丁寧ではないですね。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>日本語では「ひょっとして、まだ届いていませんでしょうか？」のような言い方ができるのに、英語ではぶっきらぼうに「受け取りましたか？」のような表現をしてしまいがちです。そこまでは考える余裕はない、ネイティブじゃないから相手もわかってくれるからよい、という考え方もあるとは思いますが、ある程度の英語力が付いてきたらそうはすまされないところもあります。</p>
<br />
<br />
<p><br />
ビジネス編の他にプライベート編もあり、幅広いシチュエーションで使う例文が満載です。</p>
<br />
<p>また、さまざまな場面でのフレーズにつけられたコメントを読むことで、なるほどちょっとしたこういう言い方で丁寧になるのだなということが自然と身につき、応用が利くようになります。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>大変おすすめです。</p>
<br />
<br />
<br />

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10039182707.html</link>  
      <pubDate>Sun, 08 Jul 2007 20:27:32 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>資格のまぐまぐ認定！</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/3d/52/10024785233.gif" target="_blank"><img height="56" alt="まぐまぐ！公式認定" src="http://stat.ameba.jp/user_images/3d/52/10024785233_s.gif" width="220" border="0" /></a>
</p>
<br />
<br />
<br />
<p>発行しております弊誌メルマガ『<strong>1日２分弱英語で読む会計・経済・金融ニュース</strong>』がまぐまぐ！の資格のまぐまぐ公認メルマガに選ばれました。</p>
<br />
<br />
<p>まぐまぐ！では、メールマガジンの中から、内容が充実しているものに対し認定をあたえており、弊誌は米国公認会計士に関するメルマガ部門で認定を受けました。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>無料メルマガ『<strong>1日２分弱英語で読む会計・経済・金融ニュース</strong>』の<a href="http://www.ligaya.co.jp/useful/index.html" target="_blank">登録はこちら</a>
から</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
<br />
</p>
<br />
<br />

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10038240382.html</link>  
      <pubDate>Fri, 29 Jun 2007 22:31:45 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ビジネスパワー英語入門２４３</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><strong><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4569690246/theguidesguid-22" target="_blank">ビジネスパワー英語入門２４３</a>
</strong>　基本単語から、トップビジネスパーソンの英語まで完全網羅</p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/e3/97/10022130394.jpg" target="_blank"><img height="333" alt="ビジネスパワー英語" src="http://stat.ameba.jp/user_images/e3/97/10022130394_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
</p>
<br />
<br />
<p>長尾和夫・アンディー・バーガー　著</p>
<p>ＰＨＰ出版<br />
</p>
<p>税込み１２６０円</p>
<br />
<br />
<p>書店でビジネス英語のコーナーを１時間ほどブラウジングして発見。</p>
<br />
<p>絶望的なデザインの表紙で期待せずに手に取ったのですが、久々のヒット！</p>
<br />
<p>私の『１日２分弱～』をこつこつと愛読してくださっているメルマガ読者の方ならきっとお気に召します。</p>
<br />
<p>情報量、実用度、読みやすさすべて◎。</p>
<br />
<p>「～に有益かもしれません」のように、煮え切らないすすめかたしかしない私ですが、本書は「すこぶるよい」と言い切ります。</p>
<br />
<br />
<p>取り上げた語に対して、解説と例文が２つ。</p>
<br />
<p>例えばbargaining chip（切り札）なら(p.8)</p>
<br />
<p>『<em>解説　交渉ごとで有利に働く切り札、コマのこと。例えば取引先企業の社長とのコネなどが、自分の給与アップのbargaining chip（交渉の切り札になることもあるだろう。ポーカーなど、チップを使うカードゲームから産まれたフレーズだ</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em>例文１　If I quit, I can take all my clients with me. So I can use that as a bargaining chip to get a better position at my company.　もし私がやめるなら、クライアントをすべて連れていくことができる。会社では、これを昇進の切り札に使えるのだ。</em>』</p>
<br />
<br />
<p>掲載語の選択が絶妙で、経済紙を読むとき、欧米人とビジネスの話しをしていると確かに出くわす表現で、なおかつその中でも、実際に自分で使うことができると素敵な語が選ばれています。また例文も大変良くできています。</p>
<br />
<p>効用１</p>
<p>きっちりと暗記すれば、ビジネス会話でカギとなる語をちりばめたネイティブとの会話を楽しめるようになる。</p>
<p>効用２</p>
<p>さっと目を通しただけでも、英字新聞を読むときにずいぶん楽になる。</p>
<br />
<br />
<p>「はじめに」から引用です。</p>
<br />
<p>『<em>トップビジネスパーソン、あるいは経営陣がよく使うプロフェッショナルなボキャブラリーであるPower Vocabulary（パワーボキャブラリー）やBusines Buzzwords（ビジネスの流行語）、さらにネイティブとのビジネス会話の常識として知っておかなければならない必須フレーズなどを織り交ぜながら、現実のビジネスシーンを想定した例文とともに紹介した</em>』</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10034379643.html</link>  
      <pubDate>Tue, 22 May 2007 19:38:34 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>最新版　ビジネス英語スーパーハンドブック　アルク</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><strong><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4757401426/theguidesguid-22" target="_blank">最新版　ビジネス英語スーパーハンドブック</a>
</strong></p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/56/2c/10021707055.jpg" target="_blank"><img height="220" alt="ビジネス英語スーパー" src="http://stat.ameba.jp/user_images/56/2c/10021707055_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
<br />
</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>日向清人著</p>
<p>アルク　２，１００円（税込み）</p>
<br />
<br />
<p>やや古いので「最新版」ではないのがつらいところですが、コンパクトにまとまっています。</p>
<br />
<p>例えば「取引」の章(p.140)でしたら、</p>
<br />
<p>取引する</p>
<p>取引を持つ</p>
<p>取引をまとめる</p>
<p>取引を中止する</p>
<p>取引が不成立である</p>
<p>取引がだめになる</p>
<p>包括的取引</p>
<p>簿外取引</p>
<p>取引コスト</p>
<br />
<br />
<p>それぞれの訳と、例文がついています。</p>
<br />
<p>取引がdealと知っていても、フレーズになると意外にいえないのでは？</p>
<p>ある語にどういう語が結びつくかをコロケーションといいますが、この本はコロケーションを覚えることに力を入れているようです。</p>
<br />
<p>以前紹介した『<a href="http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10032389656.html">会社の数字英語表現完全マスター</a>
』と違い専門語（例えば当座比率でや、外貨換算会計など）は少なく、一般的な表現（例えば取引や、賃金など）が多いです。</p>
<br />
<p>とりあえず一冊ビジネス英語という選択肢としては大変良いものだと思います。</p>
<br />
<br />

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10033763525.html</link>  
      <pubDate>Wed, 16 May 2007 11:53:53 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>会社の数字 英語表現完全マスター</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><strong><font size="3" target="_blank"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4872174992/theguidesguid-22" target="_blank">会社の数字 英語表現完全マスター</a>
 </font></strong></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="3"><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/51/81/10020680781.jpg" target="_blank"><img height="220" alt="会社の数字英語表現" src="http://stat.ameba.jp/user_images/51/81/10020680781_s.jpg" width="220" border="0" /></a>
 <br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>
<p><font size="3">（株）アスク出版</font></p>
<p><font size="3">１，６８０円（税込み）</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3">地味ですが、なかなか使える本です。</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3">例えば、「売上高」、「資本会計　配当・利益処分」などという項目ごとにまとめられ、例えば、」、「資本会計　配当・利益処分」の章でしたら、</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3">-------------------------------------------------------------------------</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><em>１　Declare a cash dividend of ... share</em></font></p>
<p><font size="3"><em>一株あたり～の現金配当決議を行う</em></font></p>
<p><font size="3"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="3"><em>当社は、２０００年１２月１８日、株主に対して１株当たり１０ドルの現金配当決議を行った。</em></font></p>
<p><font size="3"><em>We declared a cash dividend of US$10 per sharejto all stockholders on December 18, 2000.</em></font></p>
<p><font size="3"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="3"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="3"><em>（略）</em></font></p>
<p><font size="3"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="3"><em>Points</em></font></p>
<p><font size="3"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="3"><em>1, 「配当を決議する、宣伝する」はdeclareを用いる。dividednは「配当」。「現金配当」はcash dividendという言い方以外に、cash paymentといってもよい。</em></font></p>
<p><font size="3"><em><br />
</em></font></p>
<p><font size="3"><em>２．　（略）</em></font></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>
<p><strong><font size="3">-----------------------------------------------------------------</font></strong></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>
<p><font size="3">そのほか関連単語や、練習問題もあります。</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3">１日２分弱英語で読む会計英語の読者の方でしたら、親しみやすい構成だと思います。</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><font size="3"><br />
</font></p>
<p><strong><font size="3"><br />
</font></strong></p>

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10032389656.html</link>  
      <pubDate>Wed, 02 May 2007 10:45:06 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ウィリアムクライン　ジョンガリアーノを訴える　</title>  
      <description> <![CDATA[ <p>パリ商事裁判所は、ディオールのデザイナーでもあるジョンガリアーノに対し、200,000ユーロを支払うことを命じたようです。</p>
<br />
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA"><font face="ＭＳ Ｐゴシック">これはパリ在住の著名な米国人写真家であるウィリアムクラインによる、&quot;<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA">a hallmark of his work&quot;を盗用されたとの</span></font></span>訴えが認められたもの。</p>
<br />
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"><br />
</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span style="mso-spacerun: yes">仏ルモンド紙のインタビューによると、ウイリアムは、知人に</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"><br />
</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>&quot;William, why did you do this lame work for Galliano?&quot;</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;">と聞かれて初めて盗用に気づいたとのこと。</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;">lameは「質が悪い、へぼい」という意味です。</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'">盗用ということですが、より具体的にはコンタクトプリントに筆で色を加えるというクラインに<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'">特徴的なテクニックが盗用されていたとのことです。</span></span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><br />
</span></span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'">&quot;plagiarizing his painted contact sheets technique&quot;</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: 'ＭＳ Ｐゴシック'"><br />
</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;">plagiarize = 盗用する</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;">この盗用を知り、クラインは激怒。</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 8.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;">&quot;I was very bitter and angry when I found out. It felt like a kick in the teeth to the integrity of my work&quot;</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 8.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><br />
</span></span></p>
<p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #333333; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 8.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-fareast-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-font-family: &quot;ＭＳ Ｐゴシック&quot;">a kick in the teethで「</span></span><font face="Verdana">散々な目」という意味です。</font></p>
<p><font face="Verdana"><br />
</font></p>
<p><font face="Verdana"><br />
</font></p>
<p><font face="Verdana">訴えの対象となった広告は回収され、ガリアーノ側は控訴予定。</font></p>
<p><font face="Verdana"><br />
</font></p>
<p><font face="Verdana">こういう「技法」はどこまでが保護されるのか、法的な判断はどのように行われるのでしょうか。</font></p>
<p><font face="Verdana"><br />
</font></p>
<p><font face="Verdana"><br />
</font></p>

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10031474721.html</link>  
      <pubDate>Sun, 22 Apr 2007 11:08:50 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>使える金融英語１００のフレーズ</title>  
      <description> <![CDATA[ <p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4492653589/theguidesguid-22" target="_blank">使える金融英語１００のフレーズ</a>
 </p>
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/6f/e1/10019926671.gif" target="_blank"><img height="210" alt="使える金融英語１００のフレーズ" src="http://stat.ameba.jp/user_images/6f/e1/10019926671_s.gif" width="149" border="0" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<br />
<p>著者　柴田真一</p>
<p>東洋経済新報社</p>
<p>税込み　１，８９０円</p>
<br />
<p>東洋経済で連載をお持ちの柴田真一氏による金融英語本です。</p>
<br />
<br />
<p>金融英語学習本は一方の極に辞書のような日本語⇔英語の羅列型か、他方の極にエッセイ型がありますが、この本はエッセイよりです。</p>
<br />
<p>著者が厳選した表現ごとに、見開き左側にその表現に関するエッセイ、右側にキーフレーズ一つと例文を４つほどという構成です。</p>
<br />
<p>１００の単語が取り上げられているので、例文は５００個。</p>
<br />
<br />
<p>単語の選択ですが、ビジネス文書でよく見かける表現なのですが、例えば公定歩合や、低価法のような専門用語ではなく、例えば「remain in the doldrums停滞する」や「turn around（会社の業績や経済が）好転する」のような表現を集めています。</p>
<br />
<br />
<p>金融英語とありますが、大変読みやすく、その意味では、ビジネスに関する英文記事を読み始めたばかりの方に特におすすめですが、取り上げられている表現自体は目にしたことがあってもなかなか使いこなせないものばかりです。例文が充実しており、上級者でも満足できるないようです。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />

]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/theguidesguide/entry-10031306318.html</link>  
      <pubDate>Fri, 20 Apr 2007 13:55:56 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>
