<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss1.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xml:lang="ja">  
  <channel rdf:about="http://rssblog.ameba.jp/saglasie/rss.html"> 
    <title>外国語と文書作成＆翻訳の情報源</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/</link>  
    <description>その言葉は誰かを幸せにする？を自問し、 ひとりでも多くの方々のお役に立てることを願いつつ…。 ご縁に、心からの感謝をこめて。</description>  
    <dc:language>ja-jp</dc:language>  
    <items> 
      <rdf:Seq> 
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11163385396.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11161673203.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11160576287.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11158813852.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11146346729.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11157749949.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11157578285.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155464582.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155419038.html"/>  
        <rdf:li rdf:resource="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155538760.html"/> 
      </rdf:Seq> 
    </items>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/saglasie" type="application/rss+xml"/>
  </channel>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11163385396.html"> 
    <title>人生の選択と、土調べ</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11163385396.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>"「土調べ」から学んだこと
 "に頂戴したコメントからの派生です。
こんなに前の記事にコメントがつくことはめったにないので、こちらとしても新鮮でした。
せっかくなので、広げます。


元の記事に書いた土調べ、数か月にわたって継続しました。

測定器具は、主に日本計量新報社
 から入手。
リンク先にジャンプして頂くとわかるように、「測定のことならお任せ」という会社です。

ここが、かつて楽天市場で「計量器いいもの通販」という店を出していました。
一般向けには普通あまり販売
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-13T09:40:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/bs7H468E7TVe/gXe8Es2ZcUPZ?type=2&amp;ent=447bb81265519b9cf1094c4e36c24bfc">
    <title><![CDATA[PR: 豪華プレゼント、締め切り迫る！]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/bs7H468E7TVe/gXe8Es2ZcUPZ?type=2&amp;ent=447bb81265519b9cf1094c4e36c24bfc</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/bs7H468E7TVe/gXe8Es2ZcUPZ?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/bs7H468E7TVe/gXe8Es2ZcUPZ?type=2&ent=447bb81265519b9cf1094c4e36c24bfc"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > テイジンの話題のゲームで遊んで、ニンテンドー３ＤＳを当てよう！！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div><img border="0" width="1" height="1" src="http://rss.rssad.jp/rss/ibfeed/bs7H468E7TVe/gXe8Es2ZcUPZ"/>]]></description>
    <dc:date>2012-02-13T09:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11161673203.html"> 
    <title>Word－検索でヒットしない半角ハイフン!?</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11161673203.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>Wordの文書ファイルには、検索でヒットしない半角ハイフンが含まれていることがあります。

「そのものずばり」を検索すればヒットするのですが、半角ハイフンで検索してもヒットしないというほうが、正確かもしれません。

フォントによっては見た目では半角はイフンと区別がつきませんので、慣れない人だとヒットしない理由が分からず途方に暮れるということになり得るのですね。

たとえば、下の画像をご覧ください。




Ｃｏｕｒｉｅｒ Newの２２ポイントです。
ほとんど同じに見えると
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-11T15:20:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11160576287.html"> 
    <title>メールマガジンの発行方針など</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11160576287.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>このところ何度かブログでメールマガジンのことに触れることになった結果、メルマガあるの？という問い合わせを頂戴しました。

結論から先に申し上げると、あります。
自前サーバーからの発行で、読者登録のフォームはウェブサイトにあります。１箇所だけです。

http://www.saglasie.com/
 


ついでなので、ブログ vs. メールマガジン に関して、一応の運営方針を書いておきますね。


Ｑ　メールとブログは、同じ内容？
Ａ　ごく一部の例外を除いて、基本的に
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-10T12:20:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11158813852.html"> 
    <title>世界の言語－発音を知るためのサイト</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11158813852.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>翻訳という仕事は、単語の発音が分からなくても成り立ちます。
ローマ字読みだろうが何だろうが、文意を理解してそれを表現できさえすれば、仕事になりますから。

わたしの場合も、訳すだけなら数ヵ国語OK、でも発音は英語すら怪しい状態です。

でも、ときには読みを知りたくなることも。
翻訳のためにというよりは、どちらかというと興味だったり他の理由だったりしますけれど、そういうこともあるわけです。

最近はオンライン辞書にも発音付きのものが増えましたから、いわゆるメジャー言語なら、たいてい
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-08T13:45:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11146346729.html"> 
    <title>「ある」ものを把握して、はかるということ</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11146346729.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>少々日数があいてしまいましたが、「資料４０冊は、多い？
 」からのつづきです。

記事の中にも書いたように、ほとんどの人が意識していないだけで、実際には自分で思っているよりたくさんの資料を使っていると思います。

それ以外にも、自分の立ち位置をきちんと把握せずに問題解決しようとしているケースは多いのではないでしょうか。


たとえば、翻訳スピード。

まず、『語学力ゼロで～』の本にも書いたように、そもそも何を「翻訳」に含め、何によって「スピード」を規定するのかという点があいま
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-07T17:30:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11157749949.html"> 
    <title>クリップボードの中身を確認するには</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11157749949.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>「ウェブデータを画像ごとWordに貼り付けるには
 」からの続きです。

貼り付けをHTML形式にしても貼り付けができない場合には、どうすればよいかというクエスチョン。
こういうときは、先に問題の切り分けをする必要があります。

そもそもコピーの時点でデータを取得できていなければ、Wordには何も貼り付けできません。
インターネット上のコンテンツでは、画像のコピー（ダウンロード）制限がかかっていることがあります。

多くは厳密に１００％制限できるわけではないのですが、「普通に」
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-07T09:45:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://rss.rssad.jp/rss/ad/bs7H468E7TVe/3OfkGYrZKc6E?type=2&amp;ent=d33976322ef66b6f671028b5f942d692">
    <title><![CDATA[PR: 【三井の賃貸】最新値下げ物件が集結！賃料改定物件特集]]></title>
    <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/bs7H468E7TVe/3OfkGYrZKc6E?type=2&amp;ent=d33976322ef66b6f671028b5f942d692</link>
    <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/bs7H468E7TVe/3OfkGYrZKc6E?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/bs7H468E7TVe/3OfkGYrZKc6E?type=2&ent=d33976322ef66b6f671028b5f942d692"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > ＜平日毎日更新＞直近２週間以内に賃料が下がった物件情報をおすすめ順にご紹介!! </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
    <dc:date>2012-02-07T09:45:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11157578285.html"> 
    <title>ウェブデータを画像ごとWordに貼り付けるには</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11157578285.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>勉強方法に引き続いて、同じくメールマガジンの読者さんから頂戴した質問です。

インターネット上にあるコンテンツをコピーしてWordに貼り付けるとき、イメージ（画像）データが一緒に貼り付けられるときとそうでないときは、何が違うのかといった内容でした。

ご本人と同じ環境で確認したわけではないので推測ですが、ほぼ間違いなく「形式」の差だと思います。

「テキスト」として貼り付けると、画像は反映されません。
「HTML」で貼り付けると、画像が反映されます。

画像だけでなくリンクやフ
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-07T05:30:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155464582.html"> 
    <title>特許翻訳の効果的な勉強方法は？ (3)</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155464582.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>特許翻訳の効果的な勉強方法は？ (2)
 からのつづきです。
１本目で「どんな特許翻訳なのか」、２本目では「なにを勉強したいのか」という投げかけをしました。

個人的には勉強のフェーズというのは必ずしもなくてもよいとは思っていますが、もし勉強するのならばという前提での話です。

そして３本目。
同じく勉強すると仮定した場合ですが、「自分にはどういう形が合っているか」を考えます。

本や通信講座の教材で独学するほうが向いている人もいれば、大人数のスクールで仲間と励まし合いながら学
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-06T05:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155419038.html"> 
    <title>特許翻訳の効果的な勉強方法は？ (2)</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155419038.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>特許翻訳の効果的な勉強方法は？ (1)
 からのつづきです。

前回は、「どんな特許翻訳」なのかという投げかけをいたしました。
次に考えなければならないのは、「なにを勉強したいのか」でしょうか。

なにを？？？？


翻訳のやり方に決まっていると思うかもしれませんけれど、翻訳なんて突き詰めてしまえば「ひとつの言語で書かれた文章を別の言語で表現する」作業にすぎないわけですよ。

その目的さえ達成できれば、どういう方法を使っても構いませんよね？

ずっと前に、「お客様にとっ
</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-05T19:00:00+09:00</dc:date> 
  </item>  
  <item rdf:about="http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155538760.html"> 
    <title>小さなことに、価値を見つける</title>  
    <link>http://ameblo.jp/saglasie/entry-11155538760.html</link>  
    <description><![CDATA[<p>「合格見込みがない面接に、感謝する
 」に頂戴したコメントからの派生です。
ryonさんが、書類審査で不採用になった会社にお礼のメールを出した体験をシェアしてくださいました。

詳しくはコメントを参照して頂くことにして、ryonさんの「その会社を探し当てた自分のセンスに自信が持てた」というところが、とてもよいなと。

この話は、事象だけを取り出すと、

　　　書類を送る→不採用になる→お礼のメールを送る→返事がくる

という流れになっていて、何ら特別なことはありません。

</p>]]></description>  
    <dc:date>2012-02-05T06:00:00+09:00</dc:date> 
  </item> 
</rdf:RDF>

