<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）</title>  
    <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/</link>  
    <description>バイリンガル・トランスレーター関谷英里子のアシスタントブログ。 プロ通訳者を目指して日々邁進中！</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/premierlinks-staff/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>おくればせながら、ツイッターはじめました❤</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <br />
こんばんは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ak/akihiroyukilove2/2247347.gif" alt="ゆきうきハート" /><br />
ここ数日、冬に戻ったように寒いですが、体調は崩されていないでしょうか<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/12/12-6-30/2246567.gif" alt="？？" /><br />
<br />
さて、最近ツイッターをはじめてみた関谷アシスタントです。<br />
<span style="color: rgb(147, 112, 219); font-weight: bold;">@aaiyee </span>で探していただけると見つかります<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/dr/dream-akua/40562.gif" alt="にこ" /><br />
<br />
今日は、オフィスの近くでおすぎとピーコのピーコさんに遭遇しましたので、<br />
ツイートしてみました<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/xr/xrunex/1689316.gif" alt="にこ" /><br />
<br />
そして、プレミアリンクスのＩＴサポートをしてくれている、GOさんにお願いして、<br />
ブログのトップページにもツイートが表示されるようになりました<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/bu/bun-chicci/347883.gif" alt="ミニー" /><br />
ＧＯさん、ありがとうございます<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/my/myokki15/1024903.gif" alt="うふ" /><br />
<br />
そして、もちろん関谷英里子も平日は毎日ツイートしていますので、<br />
のぞいてみてくださいね。<font size="4"><span style="font-weight: bold;">@erikosekiya</span></font> で検索してみてください。<br />
<br />
平日は毎日、
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=9585940" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳</a>
<br />
</dt>
</dl>
の英単語を使った、本にはのっていない例文をツイートしています。<br />
また、みなさんが作ったオリジナルの例文に対しては一つ一つ関谷が<br />
フィードバックしています。　#eitangocho で探していただくと直ぐみつかりますよ。<br />
<br />
そして、もうひとつは、最近関谷が出版した翻訳書、
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=9585939" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">まさか!?―自信がある人ほど陥る意思決定8つの罠/マイケル・J・モーブッサン</a>
</dt>
</dl>
に関するツイート。<br />
<br />
こちらも平日は毎日、本からの学びやしっかりとした思考力をつけるために<br />
役立つポイントを解説しています。ちょっとした、気づきにつながるかもしれないので、<br />
ぜひチェックしてみてください<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/yo/yondahonmitaeiga/159456.gif" alt="ウインク" /><br />
<br />
<br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10515907718.html</link>  
      <pubDate>Fri, 23 Apr 2010 18:01:12 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>義兄弟、離散事件</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
こんにちは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif" alt="ひらめき電球" /><br />
<br />
平和な紀伊国屋新宿南店で目撃した事件の主人公は、写真にある義兄弟<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ts/tsumegaeru/487808.gif" alt="タモリ" /><br />
<br />
<div><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100416/18/premierlinks-staff/43/a5/j/o0800060010498836527.jpg"><img border="0" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100416/18/premierlinks-staff/43/a5/j/t02200165_0800060010498836527.jpg" style="width: 271px; height: 203px;" /></a>
</div>
<br />
こちらの3冊は、著者がそれぞれ違うのですが、すべてダイヤモンド社出版で、<br />
タイトルがなんとなく兄弟っぽいことで義三兄弟として知られています<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ka/kaerumama0702/1301392.gif" alt="三色団子" /><br />
<br />
そして、右端の『まさか？！』は著名人通訳、関谷英里子が翻訳をてがけた、<br />
三兄弟の末っ子で、最近生まれたばかりのベイビー<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ" /><br />
書店でも、まだ不慣れな感じで並んでます。<br />
<br />
そんな、ベイビーの様子をチェックしてこいと指令を受けた、アシスタントは、<br />
紀伊国屋さん（新宿南店）に潜入したのですが、<br />
ここで事件にまきこまれました<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ad/addictm/35930.gif" alt="銃" />　（<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/hu/husiginasora/108668.gif" alt="そんな～～～～！！" />うっ・・）<br />
<br />
現場の証拠写真はこちら、5Ｆの新刊セクションにて。<br />
<br />
<br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100416/18/premierlinks-staff/82/65/j/o0600080010498894048.jpg"><img border="0" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100416/18/premierlinks-staff/82/65/j/t02200293_0600080010498894048.jpg" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" /></a>
<br />
<br />
『まさか？！』の斜め上に『たまたま』<br />
そして、向こうの方に、、、下の『まぐれ』<br />
<br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100416/18/premierlinks-staff/c6/d3/j/o0600080010498894054.jpg"><img border="0" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100416/18/premierlinks-staff/c6/d3/j/t02200293_0600080010498894054.jpg" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" /></a>
<br />
<br />
義兄弟が離散しているー<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ay/aya---world/1650214.gif" alt="aya" /><img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif" alt="あせる" /><img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif" alt="ビックリマーク" /><br />
<br />
つづく・・・。<br />
<br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10510044771.html</link>  
      <pubDate>Fri, 16 Apr 2010 17:33:57 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>求む応援！啓文堂ダービー❤</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
こんにちは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです<img alt="スマイル" src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ko/koi-to-ikiru/859912.gif" /><br />
<br />
実は、今月いっぱい啓文堂さんでビジネス書のダービーが<br />
開催されているのですが、ご存知でしたか？<br />
<br />
そして、ただいま関谷英里子の<a href="http://www.amazon.co.jp/%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%9E%E5%90%8C%E6%99%82%E9%80%9A%E8%A8%B3%E3%81%8C%E6%95%99%E3%81%88%E3%82%8B-%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%81%AE%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E%E5%B8%B3-%E9%">『カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳』</a>
<br />
が競走馬として、戦っています<img alt="かお" src="http://emoji.ameba.jp/img/user/bl/blacktopink/420022.gif" />ちなみに、ただいま3位です<img alt="クラッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/098.gif" /><br />
<br />
<br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100415/15/premierlinks-staff/16/ec/j/o0600080010497444629.jpg"><img border="0" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100415/15/premierlinks-staff/16/ec/j/t02200293_0600080010497444629.jpg" /></a>
<br />
<br />
今月末のゴールまでがんばれー！<br />
<br />
春から英語学習がんばってみようかなーと言う方は、<br />
これを機に啓文堂さんでどうぞ！！<br />
<br />
というより、よろしくお願いします！（ぺこり）
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10509112661.html</link>  
      <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:43:06 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>日経新聞3面に『まさか？！』登場しました☆</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
こんばんは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ" /><br />
<br />
今日は、あたたくてとっても過ごしやすい一日でしたね。<br />
<br />
先日、発売開始した関谷英里子の翻訳本『まさか？！』の広告が今朝の<br />
日経新聞3面に掲載されました<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" alt="ラブラブ" /><br />
<br />
<br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100413/22/premierlinks-staff/98/e6/j/o0600080010495290075.jpg"><img border="0" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100413/22/premierlinks-staff/98/e6/j/t02200293_0600080010495290075.jpg" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" /></a>
<br />
<br />
お隣には、今再ブレークしているドラッカー本も<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜" /><br />
<br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100413/22/premierlinks-staff/70/00/j/o0800060010495303972.jpg"><img border="0" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100413/22/premierlinks-staff/70/00/j/t02200165_0800060010495303972.jpg" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" style="width: 390px; height: 292px;" /></a>
<br />
<br />
ぜひ、書店でお手に取ってみてください<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜" /><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10507797194.html</link>  
      <pubDate>Tue, 13 Apr 2010 22:15:23 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>関谷英里子の翻訳書、『まさか？！』発売☆</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />

こんにちは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです☆<br />

<br />

今週末から関谷英里子の翻訳書、『まさか？！』が発売です！<br />

<br />

こちらは、思考方法に関するビジネス書ですが、どんな本かは、<br />

ぜひ<font size="3"><a href="http://ameblo.jp/premierlinks/entry-10499240515.html">関谷英里子のブログ</a>

</font>でチェックしてみてください！<br />


<dl><dt><a rel="nofollow" target="_blank" alt0="BlogAffiliate" href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=9409518">まさか!?―自信がある人ほど陥る意思決定8つの罠/マイケル・J・モーブッサン<br />

<img border="0" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51n9Gxu3QeL._SL160_.jpg" /></a>

</dt>

<dd style="margin: 0pt;">￥1,890</dd>

<dd style="margin: 0pt;">Amazon.co.jp</dd>

</dl>

著者は、マイケル・モーブッサン氏で、レッグメイソン・キャピタル・マネージメントの<br />
チーフ・インベストメント・ストラテジストをされており、コロンビア大学の<br />
ビジネススクールで教鞭もとる投資のスペシャリストです。<br />

<br />
そんな方が、意思決定の落とし穴について、様々なケーススタディを用いて、<br />
説明してくれます。実は、直観で判断すると思わぬ罠にはまってしまう？！<br />
<br />
そ、そんなー。『まさか？！』<br />
<br />
でも、大丈夫です♪罠にはまらない方法は、お手にとって頂ければ、<br />
わかります☆<br />

<br />
ということで、是非、お手にとってみてください<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/s-/s-nkgtms/90.gif" alt="LOVE" /><br />

<br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10505142561.html</link>  
      <pubDate>Sat, 10 Apr 2010 13:45:51 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ＩＴmediaに関谷英里子の記事が掲載されました！</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
こんにちは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです☆<br />
<br />
今日は関谷が書いた新しい記事のお知らせです。<br />
<br />
<font size="3"><span style="color: rgb(0, 0, 255); font-weight: bold;">ＩＴmedia エグゼクティブ</span></font><span style="color: rgb(0, 0, 255);">に</span><br />
<br />
<a href="http://mag.executive.itmedia.co.jp/executive/articles/1004/08/news041.html"><font size="5" style="font-weight: bold;">ビジネス著者が語るリーダーの仕事術：<br />
「あなたのBest」でなく結果を出して<br />
――ビジネス英語に必要なネイティブ感覚</font></a>
<br />
<br />
という記事を掲載を掲載しています。<br />
<br />
おかげさまでご好評いただいている、<br />
<br />
<dl><dt><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=9391325" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">カリスマ同時通訳が教える ビジネスパーソンの英単語帳/関谷 英里子<br />
<br />
</a>
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100409/12/premierlinks-staff/2f/78/j/o0600080010488714530.jpg"><img border="0" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100409/12/premierlinks-staff/2f/78/j/t02200293_0600080010488714530.jpg" /></a>
<br />
</dt>
</dl>
がどんな本なのかがダイジェストでわかる内容です！<br />
復習になる方もはじえて触れる方も、是非、アクセスしてみてください。<br />
<br />
<br />
<p><a target="_blank" href="http://www.jtservices.jp/"><img width="255" border="0" hight="40" src="http://www.jtservices.jp/blogresource/jtservices_bn001.gif" /></a>
</p>
<p>【ブログランキングに参加しています。よろしければポチッとお願いします。】</p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ" src="http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif" /></a>
<a title="ブログランキング" href="http://www.dendou.jp/in/2177206204"><img border="0" alt="ブログランキング" src="http://img.dendou.jp/b_b_wt.gif" /></a>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?825740"><img width="150" height="60" border="0" src="http://image.with2.net/img/banner/m06/br_banner_rainbow.gif" alt="人気ブログランキングへ" /></a>
</p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10503969455.html</link>  
      <pubDate>Thu, 08 Apr 2010 12:04:07 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>関谷の講演で気づいたこと</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />

こんばんは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです☆<br />

<br />

前回、関谷が日本映像翻訳アカデミーで講演をしたことをお話しましたが、<br />

今日は、その続きについてです。<br />

<br />

実は、アシスタントとして関谷の講演を聞いていて、気付いたことがありました。<br />

<br />

それは、講演の終盤で、参加者の方々にフィードバックをいただく時間に<br />

思ったことです。<br />

<br />

参加者のお一人が、関谷は「演出できる通訳」だとおっしゃったのです。<br />

そして、著名人に指名され続けるのは、通訳の技術も当然のことながら、<br />

やはり関谷の人柄だと実感して感激したとお話されていました。<br />

<br />

それを聞いていたら、目から鱗からポロ、ポロ、ポロッと落ちて<br />

行くような気がしたのです。<br />

<br />

私が、通訳になろうと思ったのは、まさにそんな関谷に出会ったからでした。<br />

<br />

「こんな通訳になりたい！」「こんな風に仕事ができるようになりたい！」<br />

そんな掻き立てるような思いで、踏み入れた世界だったことを<br />

突然思い出したのです。<br />

<br />

<br />

、、、そういう気持ち、忘れてしまっていたか？<br />

<br />

<br />

むしろ、忘れていたことすら気づいていませんでした。<br />

日々、反省が多くて、こうなりたい！ということよりも<br />

これもできていない、あれもできなかったということばかり、<br />

考えるようになっていました。<br />

<br />

でも、そのフィードバックがきっかけて、初心に立ち返ることができました。<br />

<br />

今は、理想とは程遠いですが、これから、少しでも関谷のような通訳者、<br />

ビジネスパーソンに近づけるように、努力すれば良いと考えることにしました。<br />

<br />

さ、明日もがんばろっ。<br />

<br />

<br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10506236313.html</link>  
      <pubDate>Fri, 02 Apr 2010 23:44:40 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>関谷英里子の講演☆</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />

こんばんは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜" /><br />

<br />

今日から新年度がはじまりましたね<img src="http://emoji.ameba.jp/img/user/su/sugar-cort/79491.gif" alt="桜咲く" /><br />

気持ちも一新して毎日一生懸命に進んでいきたいなと思っています<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" alt="ニコニコ" /><br />

<br />

さて、今日は先日受けたセミナーのお話です。<br />

<br />

要人の通訳をしている関谷英里子のアシスタントをさせてもらっているおかげで、<br />

普段はなかなかお会いできない方の貴重な講演を聴かせていただく、<br />

機会がありますが、今回は、<a href="http://ameblo.jp/premierlinks/entry-10496420917.html" style="font-weight: bold;">関谷のブログ</a>

にもある通り、<br />

日本映像翻訳アカデミーで開催された関谷の講演を聴きに行ってきました<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif" alt="ひらめき電球" /><br />

<br />

「ＶＩＰ通訳のコミュニケーション術」というタイトルで、通訳という仕事との<br />

向き合い方や姿勢、スキルアップのためにしていることなど、<br />

の話が中心でした。（関谷英里子のブログにも当日の様子が書かれているので、<br />

チェックしてみてくださいね<img alt="ｻｸﾗ" src="http://emoji.ameba.jp/img/user/ch/chauty/367859.gif" />）<br />

<br />

受講者一人、一人に話しかける関谷<img alt="桜**" src="http://emoji.ameba.jp/img/user/na/namida-egao/99175.gif" />↓<br />

<br />

<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100408/20/premierlinks-staff/f6/b5/j/o0640048010487910469.jpg"><img border="0" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100408/20/premierlinks-staff/f6/b5/j/t02200165_0640048010487910469.jpg" style="width: 227px; height: 169px;" /></a>

<br />


<div><br />

<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100408/20/premierlinks-staff/99/a5/j/o0384051210487910466.jpg"><img border="0" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100408/20/premierlinks-staff/99/a5/j/t02200293_0384051210487910466.jpg" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" /></a>

<br />

<br />

<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100408/20/premierlinks-staff/4e/63/j/o0640048010487910473.jpg"><img border="0" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100408/20/premierlinks-staff/4e/63/j/t02200165_0640048010487910473.jpg" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" /></a>

<br />

</div>

<br />

私自身、関谷の講演を聴いていて、一つ持ち帰れたものがありました。<br />

それは、また次回のブログでシェアさせていただきますね。<br />

<br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10503466883.html</link>  
      <pubDate>Thu, 01 Apr 2010 19:55:16 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>なぜ、草食男子や森ガールは買い物に魅力を感じないのか、</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
こんにちは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです<img alt="べーっだ！" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" /><br />
<br />
今日、日経ビジネスオンラインの連載記事が更新されました！<br />
<a href="http://business.nikkeibp.co.jp/article/world/20100326/213632/"><font size="4"><br />
ネットでよみがえった中世的「むら」消費<br />
「草食男子」と「森ガール」が買い物に魅力を感じないワケ</font></a>
<br />
<br />
<br />
著者である英国人ジャーナリスト、フィリップ・ブロートン氏が「草食男子」や「森ガール」の<br />
消費行動について、考察しているのが興味深いです。<br />
<br />
こちらの記事に関するコメントは、一つ一つ関谷英里子が翻訳してフィリップ氏へ<br />
お届けしていますので、いつでも疑問や質問、感想などお待ちしています<img alt="ラブラブ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" /><br />
<br />
ちなみに、コメントの記入場所は、記事3ページ目の下の方にありますよ<img alt="チョキ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/105.gif" /><br />
<br />
ぜひ、アクセスしてみてください<img alt="音譜" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" /><br />
<br />
<br />
<p><a target="_blank" href="http://www.jtservices.jp/"><img width="255" border="0" hight="40" src="http://www.jtservices.jp/blogresource/jtservices_bn001.gif" /></a>
</p>
<p>【ブログランキングに参加しています。よろしければポチッとお願いします。】</p>
<p><a href="http://english.blogmura.com/english_interpreter/"><img width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ" src="http://english.blogmura.com/english_interpreter/img/english_interpreter88_31.gif" /></a>
<a title="ブログランキング" href="http://www.dendou.jp/in/2177206204"><img border="0" alt="ブログランキング" src="http://img.dendou.jp/b_b_wt.gif" /></a>
<a href="http://blog.with2.net/link.php?825740"><img width="150" height="60" border="0" src="http://image.with2.net/img/banner/m06/br_banner_rainbow.gif" alt="人気ブログランキングへ" /></a>
</p>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10494208251.html</link>  
      <pubDate>Mon, 29 Mar 2010 11:12:52 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>『英単語帳』日経新聞に掲載されました！</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />

こんにちは、著名人通訳、関谷英里子のアシスタントです☆<br />

<br />

今朝の日経の三面に「英単語帳」の広告を掲載いただきました<img alt="ラブラブ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif" /><br />

<br />

ドーンと関谷の顔写真入りで載っていますので、<br />

ぜひご覧ください<img alt="べーっだ！" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/188.gif" /><br />
<br />
<br />
<div><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100329/17/premierlinks-staff/6d/4d/j/o0480096010472397009.jpg"><img width="220" height="440" border="0" alt="バイリンガル通訳　関谷英里子のスタッフ日記（通訳・翻訳お仕事日誌）" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100329/17/premierlinks-staff/6d/4d/j/t02200440_0480096010472397009.jpg" /></a>
</div>
<br />
<br />

<br />

そして、また、実際に書店などで『英単語帳』をお手に取って<br />

いただければうれしいです<img alt="キスマーク" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/174.gif" /><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/premierlinks-staff/entry-10493499366.html</link>  
      <pubDate>Sat, 27 Mar 2010 15:28:24 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

