<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>げたにれの “日日是言語学”</title>  
    <link>http://ameblo.jp/nirenoya/</link>  
    <description>やたらにコトバにコーデーする、げたのにれのや、ごまめのつぶやきです。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/nirenoya/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>「三斗小屋温泉」 と消えた街道 ── ３</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　こちらは 「三斗小屋温泉と消えた街道」 の ２ でござる。 １ は↓</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10606645050.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10606645050.html</a>
 </p>
<p><br />
</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/17/nirenoya/19/73/j/o0540040810675069165.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-五十里ダム" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/17/nirenoya/19/73/j/t02200166_0540040810675069165.jpg" width="220" height="166" /></a>
 　　<font color="#009999" size="2"><strong>五十里ダム<br />
</strong></font></p>
<br />
<p><br />
</p>
<br />
<p>　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 道草 ── 葛老山と五十里村の語源 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ここで、毎度おなじみ、道草であります。</p>
<p><br />
〓日光大地震で崩壊した 「葛老山」。この山名の語源は、比較的わかりやすい、と言えましょう。<br />
</p>
<p>〓おそらく、</p>
<br />
<p>　　　<font size="3"><strong><font color="#009999">かづら （葛） ＋ ふ （生）</font> →　<font color="#cc9933">かづらふ （葛生）</font></strong></font></p>
<br />
<p>ではないかと。 <font color="#cc0066" size="3"><strong>「生」</strong></font> （ふ） という地名をつくる接尾辞については、先だって説明いたしました。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/18/nirenoya/9b/70/j/o0488068410675091348.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-クズ" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/18/nirenoya/9b/70/j/t02200308_0488068410675091348.jpg" width="220" height="308" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#9933cc" size="2"><strong>クズ　（クズカズラ）</strong></font></p>
<br />
<p><br />
〓「かずら」 というのは、「くずかずら」、すなわち、<font color="#9933cc" size="3"><strong>「くず」</strong></font> のことで、山里の人々にとっては重要な植物資源でした。ツルで行李 （こうり） を編んだり、その繊維で布を編んだり、あるいは、葛根 （カッコン） という根は薬用・食用として使われました。</p>
<p><br />
〓<font color="#9933cc" size="3"><strong>葛根</strong></font>は、食用としては、本葛 （ほんくず） 製の 「葛餅」 の原料となりますし、また、薬用としては、漢方のカゼ薬である 「葛根湯」 （カッコントウ） の原料となります。</p>
<p><br />
〓落語好きのヒトならば、医者の噺 （はなし） のマクラによく出てくる</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>“葛根湯医者” （カッコントウ イシャ）</strong></font></p>
<br />
<p>をご存知でしょう。すべての患者にカタッパシから 「葛根湯」 を処方するヤブ医者です。</p>
<br />
<p>　　　<img alt="シラー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/145.gif" width="16" height="16" />　　<font color="#996633" size="3"><strong>「ほうほう、足の骨を折った。じゃあ、葛根湯をお飲み。<br />
</strong></font>　　　　　　　　　<font color="#996633" size="3"><strong>そちらは？ 付き添いのカタ、じゃあ、ついでに葛根湯をお飲み」</strong></font></p>
<br />
<p>〓「かづら」 の採れる山が 「かづらふ山」 であったのでしょう。それが、後世、音声が変化し、語源が不明となり、「葛老」 の字を宛てられ、読みも 「かつろう」 となってしまった、と考えるとわかりやすい。<br />
〓「葛」 を “カツ” と読むのは音読みであって、訓読みの 「かずら （かづら）」 とは似ているだけでまったく関係がありません。</p>
<br />
<p>　　　<font size="3"><strong><font color="#cc0066">かづらふ</font>　→　<font color="#9933cc">かづらう</font>　→　<font color="#0033ff">かずろう 【 葛老 】</font> →　<font color="#009999">かつろう</font></strong></font></p>
<br />
<p>〓アタマにかぶる 「カツラ」、ええ、ウィッグ　<font size="3">wig</font>　のことですが、あのカツラは、古代から、「カヅラ」 と濁ることがあり、また、<font size="3"><strong>「カツラ」</strong></font> が <font color="#6633cc" size="6">【 <font face="SimSun">鬘</font> 】</font> と書かれるいっぽう、<font size="3"><strong>「カヅラ」</strong></font> は <font color="#009999" size="6">【 <font face="SimSun">蔓</font> 】</font> とも書かれ、どうも、「カツラ」 と 「カヅラ」 はコンガラカリやすかったかもしれません。</p>
<p><br />
〓漢字の<font color="#cc0066" size="3"><strong> 「曼」</strong></font> （マン・バン） という字には、そもそも、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「豊かである、広い、長い」</strong></font> と言う意があり、それゆえに、「<font size="6" face="SimSun">蔓</font>・かづら」 も 「<font size="6" face="SimSun">鬘</font>・かつら」 も音符として同じ文字を含むわけです。そして、それぞれ意味を限定する “限定符” （部首） である <font color="#009999" size="3"><strong>「艸」</strong></font> （くさかんむり＝草の原字） と <font color="#6633cc" size="3"><strong>「髟」</strong></font> （かみがしら） を加えて字義を区別しているんですネ。</p>
<br />
<p>〓また、クズカズラとは別に、<font color="#009999" size="3"><strong>ツヅラフジ</strong></font>というツル性の植物もあり、こちらは<font color="#cc0066" size="3"><strong> 「つづら」</strong></font> という “かぶせフタのカゴ” を編むのに使われました。「つづら」 も 「葛」 という字で書かれたために、「くず、かずら」 とコンガラガッてきます。</p>
<p><br />
〓この 「ツヅラフジ」 でこさえたカゴが 「ツヅラ」 であり、たとえば、昔話の 『舌切り雀』 の話で、オジイサンがスズメにもらってくる、おみやげの入った 「つづら」 というカゴが、まさしく、この 「ツヅラフジ」 からつくった 「つづら」 なんですネ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「葛老山」 と同工異曲 （ドウコウイキョク） の地名は、日本全国にかなり分布しており、「かずろう」 という音変化を起こしているものもあります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>葛生</strong></font> （くずお）　……　宮城県　（← くず＋ふ）<br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>葛生</strong></font> （かずろう）　……　茨城県　（← かづら＋ふ）<br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>葛生</strong></font> （くずう）　……　栃木県、徳島県　（← くず＋ふ）<br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>葛生</strong></font> （かずらはえ）　……　福岡県　（← かづら＋はえ）<br />
　　　…………………………<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>葛尾</strong></font> （かつらお）　……　福島県、長野県　（← かづら＋ふ）<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>葛尾</strong></font> （くずお）　……　三重県、奈良県　（← くず＋ふ）<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>葛尾</strong></font> （つづらお）　……　兵庫県　（← つづら＋ふ）<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>葛尾</strong></font> （つづろお）　……　徳島県　（← つづら＋ふ）<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>葛尾山</strong></font> （つづらおさん）　……　島根県　（← つづら＋ふ）</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓また、ここに登場した <font color="#0033ff" size="3"><strong>「五十里」</strong></font> （いかり） という地名もフシギです。</p>
<p><br />
〓多くの場合、江戸から五十里であったから、と説明されていますが、これはムチャクチャな説です。だいたい、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>江戸～日光　……　三十六里 三町 二間　＝　</strong><font size="5"><em>141.7 </em></font><strong>km</strong></font></p>
<br />
<p>です。もし、五十里宿 （いかりじゅく） が江戸から五十里だとすると <font color="#6633cc" size="3"><em><font size="5">196.4</font></em><strong> km</strong></font> になります。</p>
<p><br />
〓日光街道と会津西街道が分岐する 「今市宿」 は江戸から34里13町で、<font color="#cc0066" size="3"><em><font size="5">134.9</font></em><strong> km</strong></font> でありますから、それだと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>今市宿～五十里宿　……　15里23町　(</strong><em><font size="5">61.4</font></em><strong> km)</strong></font></p>
<br />
<p>となります。<br />
〓山道がいくらアップダウンし、曲りくねっていたとしても、今市から五十里の距離が60キロもあるハズがありません。</p>
<p><br />
〓江戸～今市～会津若松が約 <font color="#cc0066" size="3"><em><font size="5">240</font></em><strong> km</strong></font> だったと言いますから、今市～会津若松は約 <font color="#cc0066" size="3"><font size="5"><em>105</em></font><strong> km</strong></font> となります。<br />
〓今市～五十里が約61kmとすると、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>今市～五十里　　　　</strong><font size="5"><em>61</em></font><strong> km<br />
</strong></font>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>五十里～会津若松　　</strong><u><font size="5"><em>44</em></font><strong> km</strong></u></font></p>
<br />
<p>となります。これでは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>今市～五十里 ： 五十里～会津若松 ＝ <font size="4">58 ： 42</font></strong></font></p>
<br />
<p>になってしまう。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="霧" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="霧" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="霧" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓そもそも、「五十里」 を “イカリ” と読むことじたいがアヤシイ。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>日本語で、50里 （ごじゅうり） を “いかり” と称したことはない</strong></font></p>
<br />
<p>のです。<br />
〓「50」 という数は、古くは、単に 「い」 と言いました。前後の数が、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>30　……　みそ　／　40　……　よそ　／　60　……　むそ　／<br />
</strong></font>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>70　……　ななそ　／　80　……　やそ</strong></font></p>
<br />
<p>であっても、<font color="#ff3366" size="3"><strong>「50」 は 「い」 だったんです。「いそ」 じゃない。</strong></font>これは、以前、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>山田五十鈴 （やまだ いすず）</strong></font></p>
<br />
<p>さんについて書いたときに説明しました。「50＝い」 だから、「五十鈴＝いすず」 なわけです。</p>
<br />
<p>〓のちに、前後の数詞にあわせて 「50＝いそ」 という言い方も生まれましたが、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「50＝いか」 となったことはありません</strong></font>。それに、助数詞が漢語の 「里」 （リ） である以上、その前に来る数詞は漢語の 「ゴジュウ」 でなければなりません。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓この誤った宛字は、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「五十嵐」</strong></font> （いがらし） という名字に触発されたものではないか、と思います。</p>
<p><br />
〓新潟県に 「五十嵐川」 （いからしがわ＝イガラシではない） という川がありますが、これは、新潟県三条市に現存する 「五十嵐神社」 （いからしじんじゃ） の名をとったものです。</p>
<p><br />
〓現在、「五十嵐」 （いがらし・いからし） の名字を名乗る 「五十嵐氏」 の発祥の地は、この五十嵐神社のある 「三条市 下田 （しただ） 地区」 とされています。</p>
<br />
<p>〓「五十嵐神社」 の祭神 （さいじん） は第十一代 垂仁 （すいにん） 天皇の第八皇子 （おうじ） である</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="3"><strong><font color="#cc0066">五十日足彦命</font>　いかたらし ひこの みこと</strong></font></p>
<br />
<p>で、下田地区の開拓者と伝えられています。この 「五十日足」 （いかたらし） の転訛が 「いからし」 であり、その宛字が 「五十嵐」 と考えられます。ただし、本来、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「五十日」　＝　<u>“イカ”</u></strong></font><br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「足」　＝　“タラシ”</strong></font></p>
<br />
<p>であり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong><u>「五十日」</u>　＝　“イカ”</strong></font><br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「嵐」　＝　“アラシ”</strong></font><br />
　　　　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>→　「<u>五十日</u>嵐」　＝　“イカラシ”</strong></font></p>
<br />
<p>となるべきだったんですね。ところが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「五十」　＝　“イカ”</strong></font></p>
<br />
<p>という誤分析がおこなわれたために 「五十嵐」 ＝ “イカラシ” になってしまったんす。</p>
<br />
<br />
<p>〓先ほども申し上げたとおり、古代では 「五十」 ＝ “イ” です。<br />
</p>
<p>〓「日」 ＝ “カ” というのは、二日 （フツカ）、三日 （ミッカ） という読みでわかるとおり、日本語本来の 「日にちを数えるための助数詞」 です。</p>
<p>〓つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3399" size="3"><strong>「五十」 ＝ “イカ” という誤読は、「五十嵐」 以外からは生まれない</strong></font></p>
<br />
<p>んですね。</p>
<br />
<p>〓五十嵐氏は、新潟県三条市 下田地区の発祥だと申し上げましたが、その一派の中には、東進して会津に移住した人々がいたようです。<br />
〓福島県の南会津郡・大沼郡には 「五十嵐」 という姓のヒトが多いんです。これは、まさに、五十里宿のあった地域の北隣であり、会津西街道によって頻繁な交流のあった地域です。</p>
<p><br />
〓実を申しますと、この南会津郡・大沼郡など、現在の福島県南西部は、もともと、会津藩の領地ではありませんで、天領 （テンリョウ＝幕府直轄地） でした。その名を、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="3"><strong><font color="#009999">南山御蔵入地</font> （みなみやま おくらいりち）</strong></font></p>
<br />
<p>と言いました。会津西街道を 「南山通り」 と呼ぶは、これに由来します。</p>
<br />
<p>〓「御蔵入（地）」 とは、今で言う 「オクライリ」、つまり、“作品の公開中止” のことではなく、戦国時代や江戸時代に、大名や将軍 （幕府） の直領 （じきりょう） のことを言いました。</p>
<p><br />
〓そして、この 「南山御蔵入地」 は、現在の福島県～栃木県境を越えて、栃木側に突き出していました。ちょうど、会津西街道および男鹿川に沿って<font color="#cc0066" size="3"><strong>▼の形に天領が南に向かって突出しており、その突端にあったのが 「五十里宿」 </strong></font>でした。つまり、「五十里宿」 は南会津郡・大沼郡などと同じ領地内にあったのです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓1643年 （寛永20年）、会津藩は、加藤氏が大名家として致命的な不始末である 「御家騒動」 （おいえそうどう） を起こし、改易 （カイエキ＝武家に対する刑罰で、所領・家禄・家屋敷を没収し、平民へ格下げすること） されました。つまり、会津の城が “空き家” になったわけです。</p>
<p><br />
〓それにともない、同年、二代将軍 徳川秀忠 （ひでただ） の子で、三代将軍 家光 （いえみつ） の異母弟 （イボテイ） である</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>保科正之<font color="#666666"> （ほしな まさゆき）</font></strong></font></p>
<br />
<p>が会津藩に入封 （ニュウホウ＝領主として与えられた領地に入ること） しました。</p>
<br />
<p>〓この人は、家光の “異母弟” という複雑な地位に生まれたがゆえに、<font color="#cc0066" size="3"><strong>生まれ落ちるとすぐに極秘裏に高遠藩 （たかとおはん） の藩主、保科正光 （まさみつ） に預けられ</strong></font>ました。それゆえに、名字が 「徳川」 ではなく、「保科」 なんですね。本来から言うと、「徳川家」 の血筋の大名です。</p>
<br />
<p>〓こうした歴史があるゆえに、会津藩は、幕府の <font color="#6633cc" size="3"><strong>「親藩」</strong></font> （シンパン＝徳川家康の男子直系の末裔が始祖である藩） なのであり、また、それゆえに、幕末に <font color="#6633cc" size="3"><strong>「京都守護職」</strong></font> （きょうと しゅごしょく） に任ぜられ、<font color="#6633cc" size="3"><strong>「新撰組」</strong></font> を組織して “尊王攘夷派” （そんのうじょういは） を弾圧し、また、それゆえに、薩長の怨みを買い、朝敵のレッテルを貼られ、<font color="#6633cc" size="3"><strong>会津戦争</strong></font>へと至ったわけです。</p>
<br />
<p>〓会津藩は親藩のゆえに、「南山御蔵入地」 の管理をまかされていました。ですから、天領であるはずの五十里宿の水没に際し、その処置をさまざまに指示していたわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「いかり」 というコトバは、方言においては、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 いかり 】</strong></font><br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「田に引く水路の堰 （せき）」</strong></font>　長崎県、熊本県<br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「増水、洪水」</strong></font>　青森県、鳥取県</p>
<br />
<p>という語例があります。<br />
〓動詞だとさらに多くの地点で、以下のような語例があります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「水の流れが堰 （せ） かれて、逆流したり、あふれたりする」<br />
</strong></font>　　　　　　……　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 いがえる 】　</strong></font>山形県、福島県、神奈川県<br />
　　　　　　……　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 いかる 】　</strong></font>青森県・鳥取県・島根県</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「洪水になる、増水する」</strong></font><br />
　　　　　　……　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 いがえる 】　</strong></font>山形県<br />
　　　　　　……　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 いかる 】　</strong></font>青森県、岩手県、秋田県、静岡県、鳥取県、高知県</p>
<br />
<br />
<p>〓これは、おそらく、「帰る、返る」 という動詞に、接頭辞 “い” が付いたものと見えます。古日本語では、移動をあらわす動詞に、しばしば、“い” が接頭することがありますが、その意味はあきらかではありません。単に、「語調をととのえる」 とされています。</p>
<p><br />
〓「いかる」、「いかり」 は、庶民の言語レベルで 「いがえる・いがえり」 が 「怒る・怒り」 と混淆 （こんこう） した可能性も考えられます。</p>
<br />
<p>〓「水が逆流する」 ことを 「い返る」 と表現し、それが、さらに、「洪水」 に転用されたものでしょう。五十里宿あたりは、もともと、台風などが来ると出水しやすい地形であったらしく、あるいは、その意味で、「いかり」 という地名になったのかもしれません。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓五十里 （いかり） に天然の湖が出現して40年目、また、会津中街道が開通して 28年目、1723年 （享保8年） 8月10日、例年にない連日の長雨により増水した五十里湖は、とうとう耐えきれずに<font color="#6633cc" size="3"><strong>海尻</strong></font>が決壊しました。つまり、40年ぶりに、天然のダム湖が崩壊したんです。</p>
<p><br />
〓これは、五十里宿の人々にとって歓迎すべきことでしたが、これによって生じた、五十里洪水は、下流域に甚大な被害をもたらしました。</p>
<br />
<p>〓水がすっかり抜けた五十里湖の跡は、砂・石・泥の堆積した平地としてあらわれ、土地では、ここを<font color="#6633cc" size="3"><strong> 「海跡」</strong></font> （うみあと） と称しました。</p>
<p><br />
〓<font color="#6633cc" size="3"><strong>「上の屋敷」</strong></font> や <font color="#6633cc" size="3"><strong>「石木戸」</strong></font> に移転していた、もとの五十里宿の住人は、さっそくもとの土地である海跡に移住しましたが、その後も、たびかさなる出水で定住がかなわず、今度は西側の山の高台に移転しました。</p>
<br />
<p>〓この移転先が、“ダム建設による五十里湖” が出現する前の五十里村の位置で、現在の地図には何の痕跡も残っていません。昭和31年までの五十里村の痕跡は、現在、五十里湖畔を走る会津西街道の 「唄ノ沢橋」、「大塩沢橋」 の対岸あたりの山肌にあり、村の一部は今でも水没せずに残っていますが、ここに通じる道路は水没してしまっています。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/19/nirenoya/ad/41/j/o0498065910675177538.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-五十里湖周辺" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/19/nirenoya/ad/41/j/o0498065910675177538.jpg" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<br />
<p>〓1956年 （昭和31年） に竣工 （シュンコウ） した 「五十里ダム」 は、日光大地震で生じた天然ダム （海尻） の遙か下流につくられました。治水と水力発電が主な目的でしたが、そのために、五十里村の住人は、またも移転を迫られました。<br />
〓当時、五十里村には85戸の家があったと言いますが、このたびばかりは村民は四散し、地元に残ったのは八戸のみ、と言います。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 会津中街道と三斗小屋温泉 】</em></font></p>
<br />
<p>〓かように、文化が爛熟しつつあった江戸時代中期、五十里湖によって会津西街道が閉鎖せられていたあいだ、「会津藩の物流をになっていた新大動脈」 こそが 「会津中街道」 であったわけです。<br />
〓そして、驚くべきことに、その 「会津中街道」 は、現在、山奥の秘湯と言われる 「三斗小屋温泉」 を通っていたんです。</p>
<br />
<p>〓<font color="#009999" size="3"><strong>三斗小屋宿</strong></font> （さんどごやじゅく） は、会津中街道の宿場として、また、あとで申し上げる、とある山岳信仰の参詣口 （さんけいぐち） として栄えることになりました。</p>
<p><br />
〓しかし、幕末の戊辰戦争で、街道は会津藩と新政府軍との攻防の地となり、宿場は廃墟と化しました。<br />
</p>
<p>〓現在の三斗小屋温泉は、地図上の直線距離で、もとの三斗小屋宿から1.8キロほど東へ沢を登った地点にあります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「会津中街道」 は、会津と江戸を最短距離でつなぐとは言え、もともと険しい山道であるため、暴風雨があると崩壊しやすかったし、積雪期には通行不能となりました。<br />
〓そのため、 1704年 （宝永元年） には、早くも “脇街道” へと格下げになっています。それでも、「会津中街道」 は、その後も盛んに使われ、むしろ、会津西街道と会津中街道のあいだで、激しい積荷の奪い合いが続きました。<br />
〓農耕地が限られる山間の民にとって、自分の土地を通る道が “主要街道” であることは駄賃 （ダチン＝物品の輸送料） 稼ぎなどの経済効果をもたらしたんですネ。</p>
<br />
<p>〓幕末の慶応４年 （明治元年、1868年）、つまり、会津中街道完成の 173年後、すでに申し上げたとおり、戊辰戦争 （ボシンセンソウ） が起こり、新政府軍は、会津藩へ向かって、「会津西街道」、「会津中街道」 を北上しました。</p>
<p><br />
〓街道沿いの宿場、村々は、この戦争で会津藩と新政府軍の板挟みになり、家屋を焼き払われたり、敵軍に荷担した罪で処刑されたり、ひどい被害を蒙 （こうむ） りました。</p>
<br />
<p>〓三斗小屋宿はすべての家屋が焼き払われました。そのうち、旅館は５軒であり、「大黒屋」 は、そのうちの１軒でした。</p>
<p>〓会津中街道は、そののちも明治中ごろまでは細々と使われたそうです。<br />
</p>
<br />
<p>〓<font color="#cc0066" size="3"><strong>「大黒屋」</strong></font> は、戊辰戦争の翌年の明治2年に、現在の地に新館を再建し、現在まで続いてきました。「煙草屋」 は、明治44年に黒磯駅前から進出したものです。</p>
<br />
<p>〓<font color="#cc0066" size="3"><strong>「三斗小屋宿」</strong></font> は、その後、復興しましたが、街道の衰退とともに徐々にさびれていって、1957年 （昭和32年） 12月8日に最後の一戸がここをあとにして、爾来 （じらい）、無人の村となっています。</p>
<br />
<p>〓地図を見ると、「三斗小屋温泉」 の少し西に、ポツンと 「三斗小屋宿」 という名前と、幾棟かの “家屋の影” のようなものが記してありますが、今では住む人はありません。この地名と “家屋の影” とがどんな歴史を経てきたのか、地図は何も語りません。</p>
<p>〓けっきょく、細々と使われていた 「会津中街道」 にとどめを刺したのは、1899年 （明治32年）、会津若松と東北本線の郡山とのあいだに開通した 「磐越西線」 （ばんえつさいせん） でした。</p>
<br />
<br />
<br />
<p><br />
<font color="#999933"><font color="#6633cc">　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/17/nirenoya/1a/1a/j/o0800043610675069164.jpg"><strong><font size="2"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三斗小屋宿地図" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/17/nirenoya/1a/1a/j/o0800043610675069164.jpg" /></font></strong></a>
 <font size="2"><font color="#000000">　　　　　</font><strong><font color="#999933"><font color="#cc0066">　</font></font></strong></font></font></font></p>
<p><font color="#999933"><font color="#6633cc"><font size="2"><strong><font color="#999933"><font color="#cc0066">　　　　　「会津中街道」</font>　と、現在の </font><font color="#0033ff">「三斗小屋温泉への登山道」</font></strong></font></font><strong><font size="2">　の関係。　両者は接してもいないし、交わりもしない。</font></strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 しかし、峰の茶屋は街道筋ではなかった 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ところが、ここに、また、フシギなことがあります。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>会津中街道は、“峰の茶屋” を通っていなかった</strong></font></p>
<br />
<p>ということです。<br />
〓つまり、会津中街道は、三斗小屋宿は通っていましたが、そののち、南下するにあたって、目前にそびえる那須岳の山塊を越えたりはしなかったのです。そりゃあ、ごもっとも。<br />
</p>
<p>〓三斗小屋宿は、現在の三斗小屋温泉から西へ向かって沢を下った谷底にありました。会津中街道は、そのまま、谷沿いに、那須岳の山塊を大きく西に巻いて 「板室宿」 （いたむろじゅく） に出ます。<br />
</p>
<p>〓つまり、「峰の茶屋」 は会津中街道とは関係がなかったのです。</p>
<br />
<p>〓ならば、「峰の茶屋」 とは何だろう？</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="お茶" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/067.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="お茶" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/067.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="桜餅" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/341.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「登山の歴史」 ってなことについて、フツーのヒトはあまり考えたことがござらんでしょう。日本では、明治時代以前に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>スポーツとしての 「近代登山」 の概念が存在しなかった</strong></font></p>
<br />
<p>んですね。<br />
〓江戸時代まで、山に分け入るというのは、猟師とか樵 （きこり） などが山の資源を得るためとか、はたまた、修験者 （シュゲンジャ） が山岳信仰のゆえにその山の頂 （いただき） を目指す、というのが主なものでした。ときに、古くは軍事戦略として山越えがおこなわれることもありました。</p>
<br />
<p>〓江戸時代は、庶民 ── と言っても、山は女人禁制で、男しか登れませんでしたが ── が山岳信仰の形をとり、講 （コウ） という参詣者 （サンケイシャ） の団体を組んで、物見遊山 （ものみゆさん） の旅行をするようになりました。しかし、それでも、その目的地は、江戸で言うと、<font color="#cc0066" size="3"><strong>大山</strong></font> （おおやま） とか<font color="#cc0066" size="3"><strong>富士山</strong></font>など、一部の山にかぎられ、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>登山というより、伊勢神宮に参るのと同じく、娯楽としての旅行の行程が目的であった</strong></font></p>
<br />
<p>と言えます。たとえば、落語の 『大山参り』 （おおやままいり） などを聴くと、それが、今で言う 「登山」 とはまったく異なる娯楽であったことがわかります。</p>
<br />
<br />
<p>〓昨年、公開された木村大作監督の映画 『劒岳 点の記』 （つるぎだけ てんのき） を見たヒトもいると思いますが、あれが、まさに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>“近代化する日本・近代化する登山” と</strong></font><br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>“古い日本・宗教としての登山”</strong></font></p>
<br />
<p>とが交錯する時代を描いた映画ですネ。そして、近代登山が、山岳信仰の前に打ち砕かれる、というショッキングなラストが用意されているわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓そもそもの三斗小屋宿というのは、「会津中街道」 の整備にともない会津藩によって宿場として設けられたもので、それ以前に人家はなかった、と言います。残念ながら、「三斗小屋」 という地名の由来は伝えられていません。</p>
<br />
<p>〓「三斗小屋温泉」 じたいは、12世紀に発見された、という記録があるようです。</p>
<p><br />
〓また、日光大地震が起こる11年前の 1672年 （寛文12年） に板室 （三斗小屋宿の１つ手前の宿） の猟師が、熊獲りで山に入ったところ、茶臼岳の西側の山腹で 「仏と菩薩」 の姿を見かけました。それゆえ、爾来 （じらい）、この山は霊場とされます。<br />
〓宗海なる行者 （ぎょうじゃ） が、「仏と菩薩」 のあらわれた地点を<font color="#0033ff" size="3"><strong> 「白湯山」</strong></font> （ハクトウサン／ハクユサン） と名付け、修行者の参拝所としました。</p>
<p><br />
〓「白湯山」 とは言い条 （じょう）、これは、山ではありませんで、茶臼岳の牛ヶ首 （うしがくび） から三斗小屋宿跡へと、西に向かって下って行く沢の途中にある源泉の噴出口を言います。「白湯山」 は寺院の称号である “山号” （さんごう） のようなものでありましょう。</p>
<br />
<p>〓白湯山信仰が一般化したのは、幕末、ペリーが浦賀に来た嘉永・安政 （1850年代） のころです。</p>
<p><br />
〓それも、昭和初期には廃れてしまい、かつての参拝所であった 「白湯山」 も、現在では訪れるヒトもなく、国土地理院の地図を見ても、旧参詣道はその痕跡すらなく、現実に、ヤブコギをしなければ辿り着けないような場所になっています。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ハナシは、ふたたび、江戸時代に戻ります。</p>
<p><br />
〓「白湯山信仰」 は、当初、三斗小屋宿を起点とした霊場でしたが、少なくとも、 1774年 （安永3年）、には、「白湯山」 と茶臼岳を挟んで反対側にある 「湯本村」 から入る経路も整備されたようです。</p>
<p><br />
〓こちらから入る場合は、「白湯山信仰」 とは言わず、「高湯山信仰」 と言いました。参道には２つの経路がありました。<br />
</p>
<p>〓１つは、湯本から見て、茶臼岳の左肩を越えて牛ヶ首から 「白湯山」 に至る道、そして、もう１つは、大丸から 「峠の茶屋」 → 「峰の茶屋」 という現在の主要登山ルートと同じ道でした。</p>
<p>〓ただ、この 「峰の茶屋」 というのが、いつからあって、いつなくなったのか、マルッキリ資料がありません。少なくとも、1990年ころには、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>どこに建物があったかさえわかないほど、カゲもカタチもなかった</strong></font></p>
<br />
<p>んですね。</p>
<p>〓ありうることは、この 「峰の茶屋」 というのが、幕末の白湯山参詣ブームの中で、「高湯山詣り」 の参詣者のノドを潤すために設けられた、ということです。<br />
〓はたまた、明治以降、近代登山ブームの一貫として、登山者のノドを潤すためにつくられたものだったかもしれません……</p>
<p><br />
〓「三斗小屋温泉宿」 とか、「白湯山信仰」 とか、そういったことがらについては、調べると、それなりにいろいろわかるんですが、あんがい、峠に建っていた平凡な茶屋のことなど、誰も覚えていないんですね。今となっては、「峰の茶屋」 という名前が残るのみです。</p>
<br />
<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="クローバー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/054.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓以上が、「峰の茶屋」 がキッカケとなって、歴史の向こうから芋ヅル式にあらわれてきた 「三斗小屋温泉」 の物語なのであります。<br />
<br />
<br />
<br />
</p>
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10609655660.html</link>  
      <pubDate>Wed, 04 Aug 2010 19:21:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「三斗小屋温泉」 と消えた街道 ── ２</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　こちらは 「三斗小屋温泉と消えた街道」 の ２ でござる。 １ は↓</p>
<p>　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10606645050.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10606645050.html</a>
 </p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/1d/bb/j/o0491028410673347167.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-煙草屋露天風呂にてスリーショット２" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/1d/bb/j/o0491028410673347167.jpg" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#009966" size="2"><strong><font color="#999999">山田べにこサン、三宅健くん、加納ディレクターのスリーショット。煙草屋の露天風呂にて。</font><br />
</strong></font></p>
<p><br />
</p>
<br />
<p><br />
</p>
<p><br />
</p>
<p>　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 「峰の茶屋」 という名の何もない峠 】</em></font><br />
</p>
<br />
<p>〓やっと、今日の本題に入りまッす。</p>
<br />
<p>〓6月17日の 「新知識階級クマグス」、山田べにこサン、３度目の登場でした。今回はスタジオ収録ではなくロケ。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3366" size="3"><strong>べにこサン<br />
</strong></font>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>V6の三宅健くん<br />
</strong></font>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>AD、もとい、ディレクターに昇進した加納 （かのう） くん</strong></font></p>
<br />
<p>の３人で <font color="#cc0066" size="3"><strong>「三斗小屋温泉」</strong></font> （さんどごやおんせん） という、徒歩でしか行くことのできない山奥の温泉に行こう、という企画なんどす。ガイドブックでは、 <font color="#666666" size="3"><strong>「さん<font color="#ff0000">と</font>ごやおんせん」</strong></font> と清音で書かれていることが多いようですが、現地の石碑には <font color="#666666" size="3"><strong>「さん<font color="#ff0000">ど</font>ごや」</strong></font> と刻まれています。</p>
<p>〓番組としては、べにこサンとディレクターの加納くんの仲がアヤシイ、という設定でして、三宅健くんは、２人の仲を暴こうという、クラスのオセッカイモノ的な役回りです。</p>
<br />
<p>〓もっとも、 ディレクターの 加納くんは、この3ヶ月のあいだに結婚していて…… チャンチャン。それで、今度は、べにこサン、傷心、という設定です。</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/2e/55/j/o0491028410673350329.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-加納ディレクターの告白" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/2e/55/j/t02200127_0491028410673350329.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>加納ディレクター、衝撃の告白</strong></font><br />
</p>
<br />
<p><br />
</p>
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/39/00/j/o0491028410673341951.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三斗小屋温泉歩程図" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/39/00/j/o0491028410673341951.jpg" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#999966" size="2"><strong>３人が歩いた 「三斗小屋温泉」 へ向かうコース。</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓栃木県の北端、福島県との県境あたりに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>那須岳　（なすだけ）</strong></font></p>
<br />
<p>という “山塊” （さんかい） があります。「那須岳」 というのは、「八ヶ岳」 （やつがたけ） などと同様に、複数の山の総称であって、「那須岳」 という山があるわけではありません。</p>
<p><br />
〓最高峰は 「三本槍岳」 （1916.9m） ですが、三斗小屋温泉からは離れていて、今回のハナシには登場しません。主役は、２番目に高い</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>茶臼岳　（ちゃうすだけ）　</strong></font><font size="4"><em>1915</em></font>メートル</p>
<br />
<p>です。</p>
<p><br />
〓一時期、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>「皇太子さま」 と 「雅子さま」 のお気に入りの山</strong></font></p>
<br />
<p>という謳 （うた） い文句で、登山のようすがたびたびワイドショーで紹介されていました。覚えているヒトもいるかもしれまへん。</p>
<br />
<p><br />
〓 JR を黒磯駅で降りて、路線バスで那須温泉郷を抜け、ロープウェーで 「茶臼岳」 の頂上直下に登ると、そこからは、最初にじゃっかんの登りはあるものの、そのあとは、ほぼ２時間、山を下るだけで 「三斗小屋温泉」 （さんどごやおんせん） に到着します。</p>
<p>〓「クマグス」 で、“山田べにこ＋三宅健＋D加納” のパーティが歩いたのも、このアンチョクコースです。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/d1/8f/j/o0491028410673338824.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-茶臼岳ロープウェイ山麓駅" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/d1/8f/j/t02200127_0491028410673338824.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>べにこサンとロープウェイ山麓駅前で待ち合わせ<br />
</strong></font>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/a3/9c/j/o0490028410673338820.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-駅の駐車場で待つ三宅健" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/a3/9c/j/t02200128_0490028410673338820.jpg" width="220" height="128" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>１時間遅刻しているべにこサンにブータレる健くん</strong></font></p>
<p>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/53/3d/j/o0491028410673338817.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-茶臼岳ロープウェイ" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/53/3d/j/t02200127_0491028410673338817.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>茶臼岳ロープウェイ</strong></font><br />
</p>
<br />
<br />
<p>〓この温泉、チョイと冒険気分で行くのにいいんすね。</p>
<p><br />
〓歩いて行く以外、辿り着くことのできない山の中の温泉であるうえ、「軽装の登山装備」 では、やや危険なくらいの場所にあります。だからといって、ものすごく危険というわけでもないし、ものすごく歩程 （ほてい） が長い、というわけでもない。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/bf/a5/j/o0491028410673341988.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-ロープウェイ内２" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/bf/a5/j/t02200127_0491028410673341988.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>茶臼岳ロープウェイの内部は広い。<br />
</strong></font>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/7e/3c/j/o0492028410673341987.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-ロープウェイ内１" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/7e/3c/j/t02200127_0492028410673341987.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>大きなロープウェイにカンドーする健くん</strong></font><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/10/00/j/o0491028410673341990.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-茶臼岳登山道" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/10/00/j/t02200127_0491028410673341990.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>茶臼岳頂上駅でロープウェイを降りて歩き始める</strong></font></p>
<p>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/a6/4a/j/o0492028410673341993.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-延命水" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/a6/4a/j/t02200127_0492028410673341993.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　　<font color="#999933" size="2"><strong>その昔、岡村隆史さんも汲みに来た湧き水。位置は後掲の地図を参照</strong></font><br />
</p>
<br />
<br />
<br />
<p>〓三斗小屋温泉には、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「大黒屋」、「煙草屋」</strong></font> （たばこや） という２軒の温泉宿があります。番組の中では、べにこサンが両方紹介し、一行は両方の温泉につかっていました。しかしネ、一般のヒトは両方の温泉につかる、ということはでけへんのです。詳細を申し上げましょ。</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/71/6e/j/o0491028410673344636.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三斗小屋温泉" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/71/6e/j/o0491028410673344636.jpg" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>三斗小屋温泉の入口。　「温泉の入口」 という感じがしないが、普通の温泉街のようにはいかない。</strong></font></p>
<p>　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>山の中で山小屋のある場所というのは、“歓迎ゲート” みたいなのはないのである。</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓この２軒の温泉宿は、向かい合って建っているものの、その性格はまったく異なります。</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/dd/4a/j/o0491028410673347166.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-大黒屋" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/dd/4a/j/t02200127_0491028410673347166.jpg" width="220" height="127" /></a>
 </p>
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>【 大黒屋 】　</strong></font>江戸時代からこの地にあった旅館。定員あり。予約がないと泊まれない。露天風呂なし。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/f9/90/j/o0492028410673344637.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-煙草屋" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/f9/90/j/t02200127_0492028410673344637.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/13/6b/j/o0492028410673344634.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-煙草屋入口" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/13/6b/j/t02200127_0492028410673344634.jpg" width="220" height="127" /></a>
 <br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>【 煙草屋 】</strong></font>　明治に進出した実質的な “山小屋”。つまり、定員なしで、緊急ならば予約なしでも泊まれる。露天風呂あり。</p>
<br />
<br />
<p>という構成なんですね。<br />
</p>
<p>〓「大黒屋」 は、山の奥フトコロとは思えないような、立派なヒノキ風呂に、立派な食事が出ます。本館は明治２年に建てられたもの。しかし、風光明媚なる露天風呂に入ろうと思えば 「煙草屋」 にしかない。<br />
〓この２軒、入口が向かい合っていて、たがいに競い合っているようです。</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/de/7d/j/o0491028410673344646.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-煙草屋露天風呂" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/de/7d/j/t02200127_0491028410673344646.jpg" width="220" height="127" /></a>
 　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/74/c1/j/o0491028410673347165.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-晴れた日の煙草屋露天風呂" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/74/c1/j/t02200127_0491028410673347165.jpg" width="220" height="127" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>煙草屋の露天風呂。この日は天候不順。晴れていれば、その見晴らしは右の写真のとおり。</strong></font><br />
</p>
<br />
<p><br />
〓ワタクシ、今から20年くらい前、運よく 「大黒屋」 の予約が取れ、友人２人と１泊してきました。もちろん、ロープウェーは使わず、バスを降りたあと、那須ロープウェーの山麓駅から、まっつぐ 「峰の茶屋」 という鞍部 （あんぶ） を目指しました。</p>
<br />
<p>〓「峰の茶屋」 というのは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「茶臼岳 ←→ 朝日岳」 という２つの山を結ぶ尾根道</strong></font><br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「ロープウェー山麓駅←→三斗小屋温泉」 を結ぶ尾根越えの道</strong></font></p>
<br />
<p>という２つの登山道が交差する十字路にあたっています。</p>
<br />
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/18/nirenoya/ce/0d/j/o0800058010673429608.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三斗小屋温泉への地図" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/18/nirenoya/ce/0d/j/o0800058010673429608.jpg" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>茶臼岳を越えて三斗小屋温泉に向かうコース。　<font color="#0033ff">青いコース</font>は、今回の 「クマスグ」 のチームが歩いたもの。</strong></font></p>
<p>　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong><font color="#ff0000">赤いコース</font>は、その昔、アッシが歩いたコース。赤いコースと青いコースの出会う地点が 「峰の茶屋」。</strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<p>〓<font color="#cc0066" size="3"><strong>「峰の茶屋」</strong></font> というからにはチャミセでもあるのかと思いきや、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6600cc" size="3"><strong>何もない、吹きさらしの峠</strong></font></p>
<br />
<p>なんすよ。建物が建っていた形跡さえない。しかも、地形的に、年中、強風が吹き荒れている。</p>
<br />
<p>〓ワレワレ一行は、「なんつーヒト騒がせ」 な地名をつけるんだ、とブータレながら、ここはアンチョクに三斗小屋へとは下らず、「峰の茶屋」 で右折して<font color="#999933" size="3"><strong>朝日岳</strong></font> （1896m） という山に寄り、ちょっくら大きく迂回して、東側の尾根から三斗小屋温泉を襲う、というコースを取りました。ちょいとガレガレのアルペンムード漂う尾根道です。</p>
<br />
<p>〓このコースには、途中、<font color="#999933" size="3"><strong>隠居倉</strong></font> （いんきょぐら、1819m） という小ピークがあるんすが、ワレワレ一行は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>カッコ、インキョグラ、カッコ、インキョグラ</strong></font></p>
<br />
<p>というダジャレを輪唱しながら温泉へと下っていったのでした。山っていうのは、いいかげんクタビレてくると、口からダダラにダジャレが漏れるんすね。</p>
<br />
<p>〓当時、ホンダ・インテグラの CM で、マイケル・Ｊ・フォックスが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>カッコ、インテグラ　　<img alt="車" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/125.gif" width="16" height="16" /></strong></font></p>
<br />
<p>という決まり文句を言うのが流行ってました。今から20年くらい前です。<br />
〓マイケル・Ｊ・フォックスがパーキンソン病を発症する直前でしょう。『バック・トゥ・ザ・フューチャー』 のパート２・３があいついで公開されたころです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「大黒屋」 に着いてから、ヒノキの内風呂で汗を流し、そろそろ、夏の夕方です。こちらは、旅館ですんで、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>山小屋のように、自分のフトンにしがみついていないと寝る場所がなくなる</strong></font></p>
<br />
<p>なんてことはありません。<br />
〓かねてより、「大黒屋」 と 「煙草屋」 は張り合っていて、あまり、仲がよろしくない、というウワサを聞いておりましたので、それじゃあ、チョイと確かめてみよう、ってんで、ちょいと手ぬぐいを引っかけて、「煙草屋」 を訪ね、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「日帰り入浴したいんですが」　　<img alt="シラー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/145.gif" width="16" height="16" /></strong></font><br />
　　　　　　　※当時は、登山者の日帰り入浴ができた。<br />
　　　　　　　　現在、三斗小屋温泉では、日帰り入浴はできない。</p>
<br />
<p>というと、番頭サンだかが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「あんた、どこから来たの？」　　<img alt="むっ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/146.gif" width="16" height="16" /></strong></font></p>
<br />
<p>と訊きます。そりゃそうです。山の中で、手ぬぐい一丁のニンゲンが降って湧くわけがない。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「大黒屋から」　<img alt="得意げ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/189.gif" width="16" height="16" /></strong></font></p>
<br />
<p>というと、「じゃあ、ダメでしょ」 とアッタリマエダロ的な口調で断られたネ。まあ、そりゃそうか。でも、風光明媚なる露天風呂は 「煙草屋」 のほうにしかないのよ。</p>
<br />
<br />
<p><br />
</p>
<p><font color="#cc0033" size="3"><strong>　　</strong><font color="#009999" size="5"><em>【 一幕見 ／ <font color="#ff3399">山田べにこ</font></em></font></font><font color="#cc0033" size="3"><font color="#009999" size="5"><em>と三宅健 】</em></font></font></p>
<p>　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>三宅健くんは、べにこさんといっしょだと、いつもこの調子なのである。</strong></font></p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/47/d7/j/o0491028410673349777.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三宅健の質問１" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/47/d7/j/t02200127_0491028410673349777.jpg" width="220" height="127" /></a>
 <br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/c5/6e/j/o0491028410673349775.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三宅健の質問２" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/c5/6e/j/t02200127_0491028410673349775.jpg" width="220" height="127" /></a>
 </p>
<p>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/ff/27/j/o0491028410673349776.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三宅健の質問３" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/ff/27/j/t02200127_0491028410673349776.jpg" width="220" height="127" /></a>
 </p>
<p>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/01/4b/j/o0491028410673349778.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三宅健の質問４" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/01/4b/j/t02200127_0491028410673349778.jpg" width="220" height="127" /></a>
 </p>
<p>　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/55/35/j/o0491028410673349779.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-三宅健の質問５" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/55/35/j/t02200127_0491028410673349779.jpg" width="220" height="127" /></a>
 <br />
</p>
<p><br />
</p>
<br />
<br />
<p><br />
</p>
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 消えた会津中街道 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ヨタ話を申し上げました。<br />
</p>
<p>〓三斗小屋温泉から東京へ帰っても、なんとなく、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>何もない 「峰の茶屋」 が頭のスミに引っかかってた</strong></font></p>
<br />
<p>〓「峰の茶屋」。先ほど申し上げたとおり、何もない。いや、登山者が休憩するためのじゃっかんの木製のテーブル、ベンチはありましたがな。でも、秋なんぞ、風がピュウピュウで、寒くて休んでなんぞいられない。</p>
<p>〓 1999年ごろ、この 「峰の茶屋」 に立派な 「避難小屋」 ができたそうです。アッシは見てない。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>避難小屋 （ひなんごや）</strong></font></p>
<br />
<p>と言っても、登山をしないヒトにはピンと来んでしょう。早く言うと、「無人の山小屋」 のことです。山小屋といっても、小屋の主 （あるじ） も従業員もいないから、もちろん、<font color="#996633" size="3"><strong>フトンもなければ、食事も出ないし、トイレもない</strong></font>。</p>
<p>〓本来は、ホントウにピ～ンチのとき ── たとえば、道に迷ってしまったとか、日が暮れてしまったとか、天候が悪化して動けないとか、ケガをしてしまったとか、そういうときに 「避難」 するシェルターが “避難小屋” なんすね。</p>
<p><br />
〓避難小屋は、たいてい狭いし、床は土間だったりして、アンチョクに寝られる場所があるという保証はありません。<br />
〓そういうのが “避難小屋” です。</p>
<br />
<p>〓「峰の茶屋」 の避難小屋は、定員20名で、“宿泊不可” とされているそうです。</p>
<br />
<p><br />
〓まあ、そういう立派な避難小屋ができる前は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「峰の茶屋」 は、茶屋なんぞ、カゲも形もない吹きさらしの峠</strong></font></p>
<br />
<p>だったのです。小屋の立っていた痕跡さらになし。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓山には、よく、ケーブルカーもしくは積出し用トロッコの線路跡とか、ロープウェーの鉄塔・駅舎跡、あるいは、管理人がいなくなって朽ち果てた山小屋の残骸なんてえのが残っていることがあります。<br />
〓伸びるにまかせた草叢 （くさむら） のあいまに、そういう人工物の残滓 （ざんし） を見つけると、あるいはハッとし、あるいはギョッとし、近くに彷徨 （さまよ） える魂の気配を感じたり、『平家物語』 ではないが、“諸行無常” の感慨に襲われ、気が遠くなったりします。</p>
<br />
<p>〓こういう残骸は、地図に何も記されていないことが多いんですね。それだけに、余計に驚く。</p>
<br />
<p><br />
〓しかしですね、わざわざ 「茶屋」 と書かれているのに、礎石の１つ、柱の１本の痕跡も見当たらないというのは奇妙なハナシです。登山ガイドは、行程のアップダウンとか、難所とか、そういうことは説明しているのに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>なぜ、何もない所が茶屋なのか</strong></font></p>
<br />
<p>については、ひと言も触れていません。すべての登山ガイドが何も教えてくれなかった。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓この謎を解くヒントをくれたのは、意外にも、“ナインティナイン” でした。2007年1月、日本テレビの 「ナイナイサイズ！」 で、岡村隆史さんが那須岳の奥に 「名水」 （延命水） を汲みに行くという企画でした。三斗小屋温泉も登場しました。（延命水の位置は、地図の中で 「水」 で示している。三斗小屋の少し手前）</p>
<p><br />
〓30分のバラエティ番組に過ぎないんですが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「昔は、ここは、会津と江戸を結ぶ街道で……　云々」</strong></font></p>
<br />
<p>というナレーションが入ったんですね。 <font color="#ff3366" size="4"><em><strong>Ηὕρηκα!　Hēúrēka!　</strong></em></font>[ ヘー ' ウレーカ ]　ってんで、突然、光明が射した。</p>
<br />
<p>〓調べてみると、「三斗小屋」 というのは、どうも、</p>
<br />
<p>　　　<font size="3"><font color="#cc0066"><font size="5"><em>会津中街道　</em></font><strong>（あいづ なか かいどう）</strong></font></font></p>
<br />
<p>という江戸時代中期に整備された会津と江戸とを結ぶ幹線道路の一宿場であったらしい。</p>
<br />
<p>〓これは意外でした。なぜって、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>ワリと本格的な登山装備がないと歩けないような山岳地帯を、江戸時代の幹線道路が貫いていた</strong></font></p>
<br />
<p>というのが意外だったからです。アップダウンが激しく、物流に適しているとは思えない。</p>
<br />
<p>〓しかし、史実、ここは主要な街道として機能していたことがあり、<font color="#009999" size="3"><strong>会津藩の参勤交代</strong></font> （さんきんこうたい） にさえ使われたのです。つまり、大名行列が通ったわけ。</p>
<p><br />
〓三斗小屋温泉に行ったことあるヒト、信じられまっか？</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p><br />
<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/19/nirenoya/e4/90/j/o0686052310673504985.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-会津西街道と会津中街道" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/19/nirenoya/e4/90/j/o0686052310673504985.jpg" /></a>
 <br />
　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong><font color="#0066cc">「会津西街道」</font>　と　<font color="#cc0033">「会津中街道」</font>　の位置関係。</strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<p>〓会津藩の城下町であった 「会津若松」 と 「江戸」 とを結ぶ幹線道路は、もとは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#006699" size="3"><font size="5"><em>会津西街道</em></font> <strong>（あいづ にしかいどう）</strong></font></p>
<br />
<p>でした。今、話題にしている 「会津中街道」 と１字違いですんで気をつけてチャブダイ。</p>
<br />
<p>〓この 「会津西街道」 という呼称は明治時代に使われるようになったもので、会津藩では、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「南山通り」</strong></font> （みやみやまどおり）、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「南通り」</strong></font> （みなみどおり） と呼んでいました。この “南山” の由来は、あとで説明しますけん。</p>
<br />
<p>〓この街道は縄文時代から使用されていた痕跡があるそうです。つまり、ヒトが自然と往来するような山間の谷間を抜けている。</p>
<p><br />
〓江戸時代になると、江戸近郊屈指の米生産地である会津から、大消費地 江戸へと米を輸送する <font color="#cc0066" size="3"><strong>「廻米」</strong></font> （カイマイ＝消費地への陸海運による米の輸送） の大動脈として機能していました。</p>
<br />
<p>〓この 「会津西街道」 のルートを “南から北へ” 向かって記すと、ほぼ、現在の</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>国道121号線<br />
</strong></font>　　　　　<font color="#999933" size="3"><strong>【 栃木県の今市 （いまいち） ～ 福島県の会津下郷 （あいづしもごう）　】</strong></font><br />
</p>
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>国道131号線<br />
</strong></font>　　　　　<font color="#999933" size="3"><strong>【 福島県の会津下郷 ～ 会津若松 】</strong></font></p>
<br />
<p>にあたります。<br />
〓江戸と、会津西街道の起点である今市とを結んでいたのは 「日光街道」 でした。つまり、日光街道からの延長道路として会津まで延びていたのが 「会津西街道」 だったんすね。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="霧" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="霧" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="霧" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/211.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「会津西街道」 は、今市から北へ向かって、男鹿川 （おじかがわ） 沿いを進み、福島県と栃木県の県境にあたる “山王峠” （さんのうとうげ） に至ります。<br />
〓この間、“新藤原” （しんふじわら） までは<font color="#cc0066" size="3"><strong>東武鬼怒川線</strong></font> （きぬがわせん）、その先は、第三セクター方式で運営されている “野岩鉄道” （やがんてつどう） の <font color="#cc0066" size="3"><strong>「会津鬼怒川線」</strong></font> （あいづきぬがわせん） と、ほぼ、並行しています。</p>
<br />
<p>〓東京近郊のヒトですと、あるいは、尾瀬 （おぜ） に出かけるときに、東武浅草駅から、野岩鉄道直通の 「尾瀬夜行」 なんぞに乗って出かけたことがあるやもしれません。まったく、そのコースです。</p>
<br />
<p>〓この沿線には、有名・無名の温泉が連なっとります。南から温泉に関係ある駅名を並べるとこうなります。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc9933" size="3"><strong>鬼怒川温泉 → 川治温泉 → 湯西川 （ゆにしがわ） 温泉 →</strong></font> <br />
　　　　　<font color="#cc9933" size="3"><strong>中三依 （なか みより） 温泉 → 上三依 （かみ みより） 塩原温泉口<br />
</strong></font>　　　　　　　　　<font color="#cc9933" size="3"><strong>→ 「会津高原尾瀬口」</strong></font></p>
<br />
<p>〓「湯西川温泉駅」 は、これから話題にする 「五十里湖」 （いかりこ） のほとりにあります。</p>
<p><br />
〓また、「上三依 （かみみより） 塩原温泉口駅」 は温泉のある町の駅ではありませんで、ここから “塩原温泉郷” に延びる道がある、という意味です。 1988年 （昭和63年） に、ここ上三依 （かみみより） から塩原温泉に抜ける <font color="#cc0066" size="3"><strong>「国道400号 尾頭 （おがしら） トンネル」</strong></font> が開通したために、駅名に “塩原温泉口” の句を添えたわけですね。</p>
<p>〓実は、この上三依 （かみ みより） から塩原へと抜ける脇道は、江戸時代には、塩原の先、さらに関谷 （せきや＝現在は那須塩原市関谷） を経て、石上 （いしがみ＝現在は大田原市上石上・下石上にわかれる） で 「会津中街道」 と接続する抜け道でした。</p>
<p><br />
〓言ってみれば、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「会津西街道」 と 「会津中街道」 を結ぶアミダクジの横棒のような道</strong></font></p>
<br />
<p>だったんすね。その名を 「尾頭道」 （おがしらみち） と言います。今、地図を見ると、国道400号 尾頭トンネルの上に</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>尾頭峠を越える道は記されていない</strong></font></p>
<br />
<p>ので、廃道になって久しいのでしょう。</p>
<br />
<p><br />
</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/07/nirenoya/66/f7/j/o0565088010674345303.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-五十里湖と三斗小屋温泉" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/07/nirenoya/66/f7/j/o0565088010674345303.jpg" /></a>
 <br />
<br />
<br />
<br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 わずか３ヶ月で降って湧いた巨大湖 】</em></font></p>
<br />
<p>〓江戸時代が始まって、約 1/3 の時期である 1683年 （天和 &lt;テンナ&gt; 3年） 9月1日、日光を震源とする “日光大地震” が発生しました。マグニチュードは6.8とか7.6とかいう説があるようです。<br />
〓関東大震災が、相模湾沖を震源とするマグニチュード7.9の地震、阪神・淡路大震災が、明石海峡を震源とするマグニチュード7.3の地震ですから、かなりの大地震だったようです。</p>
<br />
<p>〓この “日光大地震” により、会津西街道の宿場<font color="#cc0066" size="3"><strong> 「五十里宿」</strong></font> （いかりじゅく＝現在は栃木県日光市五十里） の南西にそびえる<font color="#cc0066" size="3"><strong>葛老山</strong></font> （かつろう・かずろう／やま・さん＝1123.7m） が崩落し、現在の海尻橋 （うみじりばし） 付近で男鹿川を大規模に堰き止めました。</p>
<p><br />
〓堰き止められた男鹿川は、しだいに水かさを増し、天然の湖が姿をあらわし始めました。</p>
<br />
<p>〓もとの五十里宿は、川が堰き止められた地点 ── すなわち、「海尻」 の遙か 3.5キロの上流にありましたが、葛老山の崩落から90日で水没しました。</p>
<p><br />
〓当時、五十里宿は31戸でしたが、会津藩の指図によって、21戸は 「上の屋敷」 （かみのやしき） と呼ばれることになる地点に移転しました。残り10戸は 「独鈷沢 （とっこざわ） の石木戸」 に移って、「石木戸～上の屋敷」 間の船輸送の船頭をつとめることになりました。<br />
〓宿屋業や、農地を失った五十里宿の住民の生活は困窮をきわめました。</p>
<p><br />
</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/07/nirenoya/73/ea/j/o0498065910674356712.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-五十里湖と五十里宿" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/07/nirenoya/73/ea/j/o0498065910674356712.jpg" /></a>
 </p>
<p>　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>五十里湖と五十里宿。 周辺の位置関係。<br />
</strong></font><br />
</p>
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="波" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/025.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「上の屋敷」 は、現在の地図で言う 「五十里海渡り大橋」 （いかり うみわたり おおはし） のたもとの集落にあたります。「独鈷沢の石木戸」 は、現在の地図でいう 「独鈷沢」 の集落ではなく、それより下流の 「鬼怒木」 （きぬもく） と記されているあたりのことです。</p>
<p><br />
〓日光大地震で生じた湖は、昭和になってできたダム湖 「五十里湖」 （いかりこ） よりも大きかったようで、この 「鬼怒木」 のあたりまで湖面が広がっていました。それゆえ、この地点と 「上の屋敷」 とを船で結ばねばならなかったわけです。</p>
<br />
<p><br />
〓この湖は、五十里宿のほか、湯西川沿いの西川村、そして、当然、会津西街道をも飲み込んでしまったため、このルートを使った物流はストップしてしまいました。</p>
<br />
<p>〓会津藩の財政をになう江戸への廻米 （カイマイ） ── すなわち、江戸への米の輸出 ── は、会津若松から遙か東まわりで 「白河街道」 を通り、奥州街道へと振り替えられたり、はたまた、五十里湖を船で渡したりしましたが、いっこうに能率はあがりませんでした。<br />
〓先に申し上げた、尾頭道 （おがしらみち） も五十里湖の迂回路として、米の輸送に試用されたものの、あまりに険しく実用にならなかったようです。</p>
<br />
<p>〓当時、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em>年間 12万俵<br />
</em></font>　　　　　※ １俵を60キロとすると 7,200トン</p>
<br />
<p>に達していた会津藩の廻米を、こうした迂回路のみでさばくのは困難でした。<br />
〓会津の現金収入を支える米を江戸に売らなければ、藩の財政は逼迫してしまいます。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="おにぎり" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/068.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="おにぎり" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/068.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="おにぎり" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/068.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓会津藩は、幕府に願い出て、地震から12年後の1695年 （元禄8年 &lt;赤穂浪士の討入りが元禄15年&gt;）、従来の 「会津西街道」 よりも遙かに短い距離で会津と江戸を結ぶ</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>会津中街道 （あいづ なかかいどう） の開鑿 （カイサク）</strong></font><br />
　　　　　　　※「開鑿」 （カイサク） は土地を切り開いて道<font color="#000000">をつくること</font></p>
<br />
<p>にとりかかりました。<br />
〓工事は、若松の町人、横山九兵衛が 1669両 （約1億2,500万～1億7,000万円） で落札し、なんと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>工事開始　9月5日、完成　10月9日</strong></font></p>
<br />
<p>という１ヶ月余の突貫工事で完成させました。</p>
<br />
<p>〓会津中街道は、中間地点の 「塩生村」 （しおのうむら） で、会津西街道とX字形に接触していました。クロスしていたんではなく、接触していたんです。つまり、<font size="4"><strong><font color="#cc0066">「&gt;&lt;」</font> </strong></font>というふうに、たがいに出会って、すぐに西と東に分かれていたんです。<br />
〓会津から南下する 「会津中街道」 は、塩生村を出ると、南東にある次の 「松川宿」 へと向かったので、会津藩では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>「会津中街道」 を</strong> <font color="#cc0066" size="5"><em>「松川通り」</em></font> 　<strong>と呼んでいた</strong></font></p>
<br />
<p>ようです。「松川宿」 は、現在、大松川と地名を変えています。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/07/nirenoya/18/13/j/o0534054910674369057.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-塩生付近" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100804/07/nirenoya/18/13/j/o0534054910674369057.jpg" /></a>
 </p>
<p>　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>塩生付近</strong></font><br />
</p>
<p><br />
</p>
<p><br />
<br />
　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　いつも、すんめへん、「３」　に続きます。　↓</p>
<p>　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10609655660.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10609655660.html</a>
<br />
</p>
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10607840848.html</link>  
      <pubDate>Tue, 03 Aug 2010 19:41:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「三斗小屋温泉」 と消えた街道 ── １</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/08/af/j/o0491037510668822329.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-山田べにこ１" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/08/af/j/t02200168_0491037510668822329.jpg" /></a>
 　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/32/2b/j/o0491037510668822328.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-山田べにこ２" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/32/2b/j/t02200168_0491037510668822328.jpg" /></a>
 </p>
<p>　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>2010 / 3 / 26　　「僻地温泉」 について講義する山田べにこサン。<br />
</strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<p><br />
〓今年、3月26日の深夜、 TBS の</p>
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/8e/15/j/o0490037510668837291.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-クマグス" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/8e/15/j/t02200168_0490037510668837291.jpg" /></a>
 </p>
<p><br />
　　　<font color="#6600cc" size="3"><strong>「新知識階級クマグス」</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>をネハンブツ （涅槃仏） よろしく寝っ転がってボーッと見ておりました。でね、思わぬキャラの出現に色めき立ちました。最後は正座して見ておりましたよ。</p>
<p><br />
〓その出色のキャラこそ、今や、知るヒトぞ知る、はたまた、知らないヒトは “ナンじゃそりゃ” の</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3399" size="5"><em>山田べにこ　<img alt="ニコニコ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif" width="16" height="16" /></em></font></p>
<br />
<p>さんですわいな。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/93/ff/j/o0491037510668837289.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-南方熊楠" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/93/ff/j/t02200168_0491037510668837289.jpg" /></a>
 <br />
　　　　<font color="#9966ff" size="2"><strong>南方熊楠</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓「クマグス」 ってコトバに耳ナジミのないムキもござりましょう。“クマグス” というのは、日本の博物学の巨人 <font color="#cc0066" size="3"><strong>「南方熊楠」</strong></font> （みなかた くまぐす） のことでありんす。</p>
<p>〓博物学 （はくぶつがく）　<font size="4">natural history / historia nātūrālis</font>　というのは、近代までの学問のジャンルで、現在の 「生物学」 （動物学・植物学）、「鉱物学」、「地質学」 などをオールマイティにこなす学問でした。<br />
〓学問のタテワリが進む以前の 「広汎な知識を必要とした学問」 でした。そういえば、「言語学」　<font size="4">linguistics</font>　もかつては 「博言学」　<font size="4">philology</font>　と呼ばれておりましたよ。</p>
<br />
<p>〓南方熊楠という名前はヘンテコですが本名です。和歌山の生まれなので、熊野本宮大社 （くまのほんぐうたいしゃ） の神木の楠 （くすのき） にちなんだ、と言います。<br />
〓まさに幕末の幕末、明治が始まる前年の生まれで、昭和天皇と同じく <font color="#cc0066" size="3"><strong>“粘菌”</strong></font> （ねんきん） の研究で有名です。「粘菌」 というのは、みずから動き回る菌類で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>動物のようで動物でなく、植物のようで植物でない</strong></font></p>
<br />
<p>それはナニかと尋ねたら、あ、ネンキン、あ、ネンキン、というフシギな生物です。</p>
<p><br />
〓つまり、「クマグス」 という呼び名はですね、オタクという呼び名では片づけられないような</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>顕微鏡的に物事に凝るヒト</strong></font></p>
<br />
<p>を指すらしいんすよ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓 3月26日の 「グマグス」 は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>僻地温泉のクマグス</strong></font></p>
<br />
<p>でした。<br />
〓つまり、気軽にクルマでヒョイと行けるような温泉ではなく、ササヤブを漕 （こ） いだり、滝や崖を登ったりして、ようやくたどり着けるような、秘湯とさえ呼ばれないような珍湯をたずね、ひとっ風呂あびてくるのが趣味というヒトなんすね。</p>
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/ec/a7/j/o0491037510668837290.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-竹内香苗inクマグス" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/00/nirenoya/ec/a7/j/t02200168_0491037510668837290.jpg" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<p>〓 番組の MC は TBS の局アナにして、酒豪とのウワサを取り、番組ゲストの放つシモネタなんぞキントウンのごとくにあしらう 「竹内香苗」 （たけうちかなえ） アナウンサーでございますよ。<br />
〓でね、番組のレギュラー出演者である V6 が、この 「山田べにこ」 さんにゲキハマリなわけです。「クイツイタ、クイツイタ、クイツイタ」。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 山田べにこサン、登場 】</em></font></p>
<br />
<p>〓むむ～、アッシャあ、この僻地温泉のクマグスこと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>僻地温泉をもとめて海山をめぐる 「山田べにこ」 さん</strong></font></p>
<br />
<p>にホレテしまったのですよ。ふだんは OL だそうで。現在28歳。二十歳のときから温泉巡りをやっているといい、いつも単独行だそうです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#9966cc" size="3"><strong>いっしょに行ってくれるヒトがいないから</strong></font></p>
<br />
<p>とのこと。</p>
<p>〓美人サンではないが、チャーミングであります。いかにも “山女” （やまおんな） という風貌でもありません。</p>
<br />
<p>〓登山をしないヒトにはピンと来ないであろうけれども、<font color="#cc0066" size="3"><strong>山には20代・30代の女性は絶えて居ない</strong></font>。アッシが25年前に山に登り始めたころからそうなんですね。まあ、オトコでも若いのは少ない。アッシらなんぞ、山小屋でオバサマたちに珍しがられて、オモチャにされたもんでした。</p>
<br />
<p>〓あるいは、このセツ、富士山や高尾山に登ったヒトは、山にも若い女性はいるよ、と言うかもしれない。しかし、それは、ひとり、<font color="#cc0066" size="3"><strong>最近の富士山と高尾山にかぎったこと</strong></font>で、一時的な流行りでげすよ。一過性のブーム。他の山には、低山であろうと、高山であろうと、いないものはいない。</p>
<br />
<p>〓そして、たまに若い女性がいると、それは、アッシら登山仲間が名付けたところの</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="5"><em>“ヤマオンナ”</em></font></p>
<br />
<p>なのです。つまり、単独行で、たくましく、日焼けして、体型と言えば 「アスリートタイプ」 で、オンナッケさらになし。</p>
<br />
<p>〓べにこサンは、山登りでなく、僻地温泉行 （コウ） が趣味なんですが、僻地温泉へのルートというのは、あきらかに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>フツーの登山道よりも 「さびれて、ササに覆われ、</strong></font><br />
　　　　　　　　　　　　<font color="#009999" size="3"><strong>迷いやすく、人跡絶え、薄気味悪く、歩きにくい」</strong></font></p>
<br />
<p>にちがいないんですね。そういうルートをこういうオネエサンが歩いているのか、と思うと、ちょいと、ゾクゾクッとするわけですよ。</p>
<p><br />
〓べにこサン、やっていることのスゴサに比べると、外見・容貌は、むしろ、マギャクのテンネン系。声はアニメ声で、じゃっかん、落ち着きがなく、ウッカリものです。</p>
<p>〓う～ん、いっしょに山に行くなら、こういうヒトと行きたいなぁ、と。　<img alt="ラブラブ！" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/186.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓番組では、スタジオに、温泉行の際の装備一式をならべて見せてくれたんですが、これがスゴイ。ただごとじゃない。</p>
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/0d/2d/j/o0491037510668857569.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-べにこ装備４" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/0d/2d/j/t02200168_0491037510668857569.jpg" /></a>
 　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/5f/e6/j/o0491037510668857566.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-べにこ装備３" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/5f/e6/j/t02200168_0491037510668857566.jpg" /></a>
 <br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/18/2c/j/o0491037510668857565.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-べにこ装備１" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/18/2c/j/t02200168_0491037510668857565.jpg" /></a>
 　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/c9/81/j/o0491037510668857564.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-べにこ装備２" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100801/01/nirenoya/c9/81/j/t02200168_0491037510668857564.jpg" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>山歩きの装備一式 （ザックとか、そういうもの）<br />
</strong></font>　　　　　　<font size="3">＋</font> <br />
　　　<font color="#0033ff" size="3"><strong>キャンプの装備一式 （炊事用の食器、火器、テント、寝袋など）<br />
</strong></font>　　　　　　<font size="3">＋</font> <br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>写真撮影の道具一式 （カメラ、三脚など）<br />
</strong></font>　　　　　　<font size="3">＋</font> <br />
　　　<font color="#9900cc" size="3"><strong>風呂道具一式 （プラスチックおけ、簡易浴槽にする巨大なブルーシート）<br />
</strong></font>　　　　　　<font size="3">＋ <br />
</font>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>クマ避けスプレー、クマ避け鈴、GPS受信機、ガスマスク、PH計など</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓ありえへん。まあ、行く先によって装備は選ぶとは思うけれども、これ、フルで背負ったら、極力、軽量化しても、60キロは超えると思う。米一俵の重さですよ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「山田べにこ」 というのはペンネーム。実家のイヌの名が “べにこ” なんだそうです。このヒトの HP はココ。</p>
<br />
<p>　　　<a href="http://www2.ocn.ne.jp/~veniko/index.html">http://www2.ocn.ne.jp/~veniko/index.html</a>
 </p>
<br />
<p>〓 URL　からすると、本来、「山田ヴェニコ」 なんだろうか。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 山の中の地名はヘンなのが多い 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ハナシは変わりますでゲスが、地名というのは妙なもので、人の住んでいない山の中にもあります。</p>
<br />
<p>〓樵 （きこり） が名付けたもの、猟師が名付けたもの、登山家が名付けたもの、あるいは、里の人たちが 「麓から見た姿」 で名付けたものなど、いろいろあります。<br />
</p>
<p>〓方言なのか、あるいは、単に符丁みたいなものなのか、はたまた、古語なのか、ときどき、奇妙な地名に出くわすことがあります。</p>
<br />
<p>〓たとえば、山では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="5"><em>乗越　（ノッコシ）</em></font></p>
<br />
<p>という地名によく出会います。</p>
<p>〓山では、峠とか、尾根の鞍部 （アンブ＝いちばん低い箇所） に 「<font size="4">○○</font>のノッコシ」 とか、単に 「ノッコシ」 という地名が付いていることが多いのです。これは 「乗り越し」 の音便形です。</p>
<p><br />
〓「乗り～」 で音便形を取るものには、日常語で、</p>
<br />
<p>　　　<strong><font color="#999933"><font size="3">乗っかる　（←乗りかかる ?）</font><br />
</font></strong>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>乗っ取る　（←乗り取る）</strong></font></p>
<br />
<p>などがありますが、古語・方言・専門用語には、「乗っ切る」、「乗っ込む／乗っ込み」、「乗っ付ける」、「乗っ伏せる」 （～ぷせる） などがあります。</p>
<br />
<p>〓現代標準語では、「乗り越す」、「乗り越し」 を 「のっこす」、「のっこし」 とは言いません。しかし、山の地名にはこれが残っているわけです。</p>
<br />
<p>〓今では、バスや電車で目的地を越えてしまうことを 「乗り越す」 と言いますが、これは明治時代後期からの用法で、本来の意味は、「物を乗り越える」、「乗り物 （駕籠・馬） で他者を追い越す」、「他者の地位・身分を追い越す」 という意味でした。</p>
<br />
<p>〓つまり、“峠を越える” というのは、「乗り越す」 のいちばん古い語義なんですね。江戸ッ子なんぞにとっては、峠を越えるなんて体験じたいが、日常、皆無なので、標準語には残らなかったんでしょう。普通の国語辞典には 「のっこし」 は出ていません。<br />
〓逆に言うと、文語に残らず、地方の口語 （方言） にのみ残ったので、「乗り越し」 ではなく、「乗っ越し」 となるんでしょう。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓尾根の鞍部を <font color="#996633" size="3"><strong>「コル」</strong></font> と呼ぶ場合もあります。「～のコル」 ってヤツ。たとえば、北アルプスには 「天狗のコル」 なんてところがあります。チョイと聞くとヘンな名前です。これは、登山家が名付けたもの。フランス語です。<br />
〓つまり、地元の人たちが古くから歩いていた道筋につけられた名前が 「ノッコシ」 で、明治以降、登山というスポーツが日本に導入されてのち、登山コースにつけられた名前が 「コル」 となるんです。</p>
<p><br />
〓これは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>col　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'kɔl</font> ]　</font>[ ' コる ]　ビンのクビ、衣服の襟、物のくびれた部分、峠・鞍部。</p>
<br />
<p>というフランス語に由来します。つまり、“山の稜線のくびれ” という意味でしょう。</p>
<p><br />
〓フランス語には、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>cou　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'ku</font> ]　</font>[ ' クゥ ]　頸 （くび）。</p>
<br />
<p>という単語もあります。</p>
<p><br />
〓どちらもラテン語の　<font color="#ff3399" size="4"><strong>collum</strong></font>　[ ' コッるム ] 「頸」 （くび） に由来するもので、フランス語における、その最初の用例は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="5"><em><strong>col　</strong></em></font>[ ' コる ]　1080年初出</p>
<br />
<p>でした。<br />
〓しかし、古フランス語には、当時、きわめて退化したとは言え、格変化が残っており、２格 （主格／斜格） と２数 （単数／複数） を区別しました。ゆえに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>col<font color="#ff0000">s</font>　</strong></em></font>[ ' コるス ]　「クビは」。単数主格<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>col　</strong></em></font>[ ' コる ]　「クビを」。単数斜格</p>
<br />
<p>だったんです。</p>
<p><br />
〓しかし、古フランス語の後期に、<font color="#cc0066" size="3"><strong>子音の前にある　L　が　[ <font size="4">w</font> ]　に変化</strong></font>しました。同じような変化が、現代では、ブラジルポルトガル語やポーランド語で観察できます。あるいは、英語でもぞんざいな発音では　<font size="4">feel,　people</font>　といった単語の、いわゆる　<font size="4">dark L</font>　<font size="3">[ <font size="4">ɫ</font> ]</font>　が　<font size="3">[ <font size="4">w</font> ]</font> 化します。「フィーオ」、「ピーポー」 ですね。</p>
<p><br />
〓古フランス語でこうした変化が起こったため、単数主格が、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>co<font color="#0099ff">u</font><font color="#ff0000">s</font>　</strong></em></font>[ ' コウス ]　「クビは」</p>
<br />
<p>となりました。<br />
〓古フランス語で格変化が消滅すると、通例は、斜格形が残りました。すなわち、 <font size="4">col</font>　が残るハズでした。しかし、この単語の場合は、</p>
<br />
<p>　　　<font size="4">cols　</font>[ ' コるス ]　→<font size="4">　cous　</font>[ ' コウス ]　→<font size="4">　cou　</font>[ ' クゥ ]　「頸」 （くび）<br />
　　　<font size="4">col　</font>[ ' コる ]　→<font size="4">　col　</font>[ ' コる ]　「服の襟、ビンのクビ、物のくびれ」</p>
<br />
<p>というふうに “意味が分化した” んでゲス。</p>
<br />
<p>〓英語の　<font size="4">collar</font>　「襟」 （えり） は、ラテン語　<font size="4">collum</font>　の派生形　<font size="4">collāre</font>　[ コッ ' らーレ ]　「襟、首輪」 がフランス語を経由して入ったものです。<br />
〓 <font size="4">collum</font>　[ ' コッるム ]　から　<font size="4">-āris</font>　で派生する形容詞が、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="5"><em><strong>collāris, -is, -e　</strong></em></font>[ コッ ' らーリス、～リス、～レ ]　「頸に関係する」</p>
<br />
<p>です。<font size="4"> -āris</font>　は、本来、 <font size="4">-ālis</font>　であり、英語の形容詞　<font size="4">final,　national</font>　などに現れる　<font size="4">-al</font>　と同じものですが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>語幹に　<font size="4">l</font>　が含まれる場合に、異化 （いか） を起こして　<font size="4">-āris</font>　となる</strong></font></p>
<br />
<p>のです。「異化」 は先だって　<font size="4">grammar</font>　と　<font size="4">glamour</font>　でやりましたネ。</p>
<br />
<p>〓この形容詞の中性形が　<font size="4">collare　</font>[ コッ ' らーレ ]　“頸に関係するもの” です。</p>
<p><br />
〓ただし、古フランス語　<font size="4">colier</font>　[ コり ' エル ]　に対して、英語に入ったのは、英国の支配階級の使っていたフランス語、「アングロフレンチ」 の　<font size="4">coler</font>　[ コ ' れル ]　でした。中期英語では　<font size="4">colēr</font>　[ ' コれール ]。異綴は　<font size="4">coller, col(l)ar, culer</font>。 現代英語の綴り　<font size="4">collar</font>　はラテン語の原綴　<font size="4">collare</font>　を復元したものです。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 「ニュウ」 の話 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ヘンな山の地名のハナシをもう１つ。<br />
</p>
<p>〓八ヶ岳 （やつがたけ） を北上して行くと、南北の八ヶ岳を区切る麦草峠 （むぎくさとうげ） の手前に</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em>ニュウ</em></font></p>
<br />
<p>という名前の岩があります。これは地図にも 「ニュウ」 と書いてある。たぶん、八ヶ岳を歩いた人なら、たいてい一度は、「ニュウ」 ってナンだろう？ と思ったはずです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>岩がニュウっと突き出ているからか？</strong></font></p>
<br />
<p>なんて考えたりします。<br />
〓登山道を歩いていると、道案内の立て札に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="5"><em>乳 （ニュウ）</em></font></p>
<br />
<p>と書いてあるので、たいていのヒトは、そうか、「オッパイ」 に似た岩ということか、とナットクしてしまいます。しかし、この岩、とくにオッパイに似ているわけではありません。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓福井県に <font color="#ff3366" size="3"><strong>「丹生」</strong></font> （にゅう） という地名があります。これは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>【 丹 】</strong></font>　[ ニ ]　“辰砂” （しんしゃ＝硫化水銀　HgS　から成る鉱物）<br />
　　　　　＋<br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>【 生 】</strong></font>　[ フ ]　“ある種の植物・鉱物などを産する場所” を意味する接尾辞<br />
　　　　　↓<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 丹生 】　</strong></font>[ ニフ ]　“辰砂の産地”</p>
<br />
<p>という地名です。</p>
<br />
<p>〓単純に、「芝の生えている場所」 が “芝生”。 12世紀から用例があります。</p>
<p><br />
〓地名で言うと、川崎の “麻生” （あさお） は 「麻が生えている場所」。そして、この麻生には “柿生” （かきお）、「柿の生えている場所」 もあります。</p>
<br />
<p>〓「生」 （ふ） は接尾辞なので、 <font size="4">h </font>音が語中に立つことになります。日本語は、語頭以外の　<font size="4">h</font> 音が脱落したので、次のような変化が起こりました。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font size="3"><strong><font color="#cc0066">【 丹生 】</font>　</strong></font>ニフ　→　ニウ　→　ニュー<br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>【 瓜生 】　</strong></font>ウリフ　→　ウリウ　→　ウリュウ　　※食用になる 「マクワウリ」 の生えている場所の意。地名・名字に多い。<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 麻生 】　</strong></font>アサフ　→　アサウ　→　アサオ　　※川崎の地名の場合<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　→　アソー　　※名字の場合<br />
　　　――――――――――――――――――――<br />
　　　<strong><font color="#cc9933" size="3">【 芝生 】　</font></strong>シバフ　→　シバフ</p>
<br />
<br />
<p>〓“芝生” の場合も、「シバウ」 という発音を生じたようですが、けっきょく、残ったのは 「シバフ」 という音でした。合成語であることが意識される場合、あるいは、 <font size="4">h </font>を落とすことで不都合が生じる、と感じられた場合は、日本語でも　<font size="4">h </font>音が残りました。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 ごはん 】　</strong></font>[ ご飯 」　「ご＋はん」 とわかるので 「ごあん」 とはならない。<br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>【 はは 】　</strong></font>[ 母 ]　江戸初期の 『日葡辞書』 には、 <font size="4">Fafa</font>　「ファファ」、 <font size="4">Faua</font>　「ファワ」 の両形がある。<br />
　　　　　歌舞伎が好きなヒトなら、「ハワサマ」 という発音をよく聞くだろう。<br />
　　　　　しかし、けっきょく、生き残ったのは 「ハハ」 （←ファファ） だった。<br />
　　　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 あふれる 】　</strong></font>[ 溢れる ]　「あうれる」 という発音は生じなかった。むしろ、 <font size="4">h</font>　を強化した 「あぶれる」 が生じ、別語として分岐した。</p>
<br />
<br />
<p>〓では、八ヶ岳の 「ニュウ」 は “丹生” と関係あるのか、というと、そうではありません。八ヶ岳のニュウで 「辰砂」 が採れた、などという記録はないようです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="温泉" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/134.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="富士山" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/309.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓実は、長野県の佐久 （さく） あたりの方言に面白いコトバがあるんすよ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="3"><strong><font color="#cc9933">【 にゅう 】</font>　刈り取った稲を円錐形に高く積み上げたもの。稲むら。</strong></font></p>
<br />
<p>〓おそらく、「ニュウ」 というのは形から言ってもこれでしょう。</p>
<br />
<p>〓本来の語形は、</p>
<br />
<p>　　　<strong><font color="#ff3366" size="3">【 にほ 】　<font color="#666666" size="4">[ 堆 ]</font></font></strong></p>
<br />
<p>と言います。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>ニホ　→　ニオ　（→　ニウ　→　ニュー）</strong></font></p>
<br />
<p>という変化ですね。</p>
<p><br />
〓「稲堆」 （いなにお）、「藁堆」 （わらにお） などとも言い、方言には、実に、さまざまな語形があります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font size="3"><strong>イナニエー</strong></font>　　飛騨<br />
　　　<font size="3"><strong>イナニョ</strong></font>　　富山県<br />
　　　<strong><font size="3">ニエ</font></strong>　　三重県志摩郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ニオ</strong></font>　　青森県津軽、岩手県上閉伊郡、新潟県、福井県、山梨県、長野県佐久、<br />
　　　　　　　岐阜県北飛騨、滋賀県甲賀郡、和歌山県東牟婁郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ニオニオ</strong></font>　　三重県一志郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ニゴ</strong></font>　　山梨県、長野県<br />
　　　<font size="3"><strong>ニゴボーズ</strong></font>　愛知県東加茂郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ニュー</strong></font>　　群馬県伊勢崎市・勢多郡、福井県、長野県佐久、静岡県賀茂郡、滋賀県<br />
　　　<font size="3"><strong>ニヨ</strong></font>　　青森県南部、秋田県、新潟県中頸城郡、長野県佐久、和歌山県東牟婁郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ニョー</strong></font>　　山形県米沢市、富山県西礪波郡、福井県、山梨県、長野県、岐阜県吉城郡、静岡県<br />
　　　<font size="3"><strong>ニヨシ</strong></font>　　山梨県中巨摩郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ノ</strong></font>　　千葉県印旛郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ノー</strong></font>　　茨城県、栃木県河内郡、千葉県、島根県鹿足郡、山口県玖珂郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ノーグロ</strong></font>　　山口県玖珂郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ノーツンバ</strong></font>　　茨城県稲敷郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ノーボッチ</strong></font>　　茨城県稲敷郡<br />
　　　<font size="3"><strong>ミョーブラ、ミョーツンブラ　</strong></font>静岡県富士郡<br />
　　　　　　　　※「ミョー」 は 「ニョー」 の転訛。「ブラ」 は “稲叢” （いなむら） の “ムラ” の転訛<br />
　　　<font size="3"><strong>ワラニグ</strong></font>　　飛騨<br />
　　　<font size="3"><strong>ワラニョ</strong></font>　　岩手県<br />
　　　<font size="3"><strong>ワラニョー</strong></font>　　静岡県<br />
　　　<font size="3"><strong>ワラネ</strong></font>　　飛騨<br />
　　　<font size="3"><strong>ワラノー</strong></font>　　茨城県</p>
<br />
<br />
<p>〓フダンならば、ヨーロッパの言語について説明するような 「多彩な音変化」 が見られます。たとえば、</p>
<br />
<p>　　　<font size="3"><strong>ニホ　→　ニゴ、ニグ</strong></font></p>
<br />
<p>というのは、「ニオ」 となってしまうと、聞き分けづらいコトバになってしまうことを恐れて、逆に、 <font size="4">h</font>　を脱落させずに　<font size="4">g</font>　に強化したもの、でしょう。とてもオモシロイ例です。</p>
<p>〓また、静岡県富士郡に見える 「ミョー」 というのは、 <font size="4">n</font>　と　<font size="4">m</font>　の交替です。これは、やはり、世界中の言語にときどき見えるもので、たとえば、ギリシャ語で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Νικόλαος　</strong></em></font><font size="4">Nīkólāos　</font>[ ニー ' コらーオス ]　「ニーコラーオス」</p>
<br />
<p>というと、４世紀、小アジアの司教で、サンタクロースのモデルとなった人物の名前ですが、この名前はヨーロッパの諸言語でこんなふうに男子名として採用されています。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Nicholas　</strong></em></font>[ ' ニクらス ]　英語　　※ <font size="3">-ch-</font>　は　<font size="3">c</font>　と　<font size="3">ch</font>　を混同したラテン語綴りに由来する<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Nicolas　</strong></em></font>[ ニコ ' ら ]　フランス語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Николай　</strong></em></font><font size="4">Nikoláj　</font>[ ニカ ' らーイ ]　ロシア語<br />
　　　――――――――――――――――――――<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><strong><em>Mikołaj　</em></strong></font>[ ミ ' コワイ ]　ポーランド語</p>
<br />
<br />
<p>〓ご覧のとおり、ポーランド語で、 N → M　という置き換えが起こっています。</p>
<p><br />
〓また、関東各地に 「ニョー　→　ノー」 という変化が見えます。以前、何度か申し上げた 「直音化」 （ちょくおんか） ですね。主として、関東に見られる、というところが、とても興味深い。</p>
<p><br />
〓八ヶ岳の 「ニュウ」 にいちばん近い大きな町は佐久です。甲州街道の側の 「茅野」 （ちの） や 「諏訪」 となると、山の反対側になってしまうんですね。</p>
<p><br />
</p>
<p><br />
<br />
　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　毎度おなじみ、「２」　に続きます。　↓</p>
　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10607840848.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10607840848.html</a>
 <br />
<br />
<br />
<p><br />
</p>
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10606645050.html</link>  
      <pubDate>Sun, 01 Aug 2010 02:00:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「アジサイの話・５」 ── シーボルトは、なぜ、「お滝さん」 を otaksa と書いたのか ３</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　こちらは 「アジサイの話・５」 です。　１　は　↓</p>
　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html</a>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>〓わかりやすい例で言うと、標準語で 「～です」 と言うときに、決して、</p>
<br />
<p>　　　<font size="3">[ <font size="4">-desɯ</font> ]　　</font>※ <font size="3">[ <font size="4">ɯ</font> ]</font>　は東京方言の “ウ”。関西方言の “ウ”　<font size="3">[ <font size="4">u</font> ]</font>　のように唇を丸めない。</p>
<br />
<p>とは発音されません。最後の　<font size="3">[ <font size="4">ɯ</font> ]</font>　において声帯が震えず、</p>
<br />
<p>　　　<font size="3">[ <font size="4">-de</font></font><font size="3"><font color="#ff0000" size="4">s::</font> ]</font></p>
<br />
<p>となります。つまり、“ウ” が落ちて、 <font size="4">s</font>　ばかりが延長されるんですね。</p>
<p><br />
〓一般に、日本語に関する専門書では、</p>
<br />
<p>　　　<font size="4">/ -des<font color="#ff0000">ɯ̥</font> /</font></p>
<br />
<p>というぐあいに　<font color="#ff0000" size="4">/ ˳ /</font>　で無声化を示していますが、少なくとも東京方言の場合、イ段・ウ段の 「無声化」 と言われているものは、実際には、次のように実現されています。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>(a)　母音が無声化しているのではなく、母音が脱落し、先行する子音のみの拍となっている。<br />
</strong></font>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>(b)　その子音は、イ段の場合、「硬口蓋化子音」、ウ段の場合、</strong></font></p>
<p><font color="#009999" size="3"><strong>　　　　　　　　　　「非口蓋化子音」 であり、それにより、イ段とウ段を区別する。</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓チョイと言い方がムズカシイですが、具体例を挙げると、こういうことです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6600cc" size="3"><strong>【 アの無声化 】<br />
</strong></font>　　　「～とか、～とか」　～<font size="4">○○</font>　※ものごとを列挙するときのきわめて低く発音される 「とか」。<br />
　　　<font size="4">/ -tokḁ /</font></p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 アの無声化 ＋ ウ・イの脱落 】</strong></font><br />
　　　「かつおぶし」　<font size="4">○●●●●<br />
</font>　　　<font size="4">/ katsɯobɯɕi̥ /　→　[ </font><font size="5">k<font color="#ff0000">ḁts:</font>oβɯ<font color="#ff0000">ɕ:</font></font><font size="4"> ]　</font>実際の発音</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 イの脱落 】</strong></font><br />
　　　「かっきてき」 （画期的）　<font size="4">○●●●●<br />
</font>　　　<font size="4">/ kakki̥teki̥ /　→　[ </font><font size="5">kak<font color="#ff0000">kʲʰ</font>te<font color="#ff0000">kʲʰ(ç)</font></font><font size="4"> ]　</font>実際の発音</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 ウの脱落 】</strong></font><br />
　　　「ハバロフスク」　<font size="4">○●●●○○<br />
</font>　　　<font size="4">/ habaɾoɸɯsɯ̥kɯ̥ /　→　[ </font><font size="5">haβaɾo<font color="#ff0000">ɸs</font><font color="#ff0000">kʰ(x)</font></font><font size="4"> ]　</font>実際の発音</p>
<br />
<br />
<p>〓「母音の無声化」 が起こる方言というのは、かように、「無声化」 どころではなく、母音の脱落を、実際には、かなりキッカイな音声で補完しています。</p>
<p><br />
〓もう一度申し上げますが、このように母音を脱落させてしまっても意味が通じるのは、音声学的に、次のようなしくみが成立しているからです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>【 “イ”　[ <font size="4">i</font> ]　の脱落　vs　“ウ”　[ <font size="4">ɯ</font> ]　の脱落 】</strong></font><br />
</p>
<p>　　　　　<font size="3"><strong>/ 子音 ＋ i /　→　/ 硬口蓋化した子音 ＋ 母音ゼロ /<br />
</strong></font>　　　　　<font size="3"><strong>/ 子音 ＋ ɯ /　→　/ 硬口蓋化していない子音 ＋ 母音ゼロ /</strong></font></p>
<br />
<p>　　　　　　キ<font size="4">　/ ki /　→　[ kʲʰ(ç) ]<br />
</font>　　　　　　ク<font size="4">　/ kɯ /　→　[ kʰ(x) ]</font></p>
<p>　　　　　　シ<font size="4">　/ ɕi /　→　[ ɕ(:) ]　</font>　※ <font size="3">[ <font size="4">ɕ</font> ]</font>　はこの子音じたい硬口蓋化しているので　<font size="3">[ <font size="4">ʲ</font> ]</font>　は付かない<br />
　　　　　　ス<font size="4">　/ sɯ /　→　[ s(:) ]<br />
</font>　　　　　　シュ<font size="4">　/ ɕɯ /　→　[ ɕʷ(:) ]　</font>　※日本語の無声化の中でも特殊な例。</p>
<p>　　　　　　チ<font size="4">　/ tɕi /　→　[ tɕ(:) ]　</font>　※ <font size="3">[ <font size="4">tɕ</font> ]</font>　はこの子音じたい硬口蓋化しているので　<font size="3">[ <font size="4">ʲ</font> ]</font>　は付かない<br />
　　　　　　ツ<font size="4">　/ tsɯ /　→　[ ts(:) ]</font></p>
<p>　　　　　　ヒ<font size="4">　/ çi /　→　[ ç(:) ]　</font>　※ <font size="3">[ <font size="4">ç</font> ]</font>　はこの子音じたい硬口蓋化しているので　<font size="3">[ <font size="4">ʲ</font> ]</font>　は付かない<br />
　　　　　　フ<font size="4">　/ ɸɯ /　→　[ ɸ(:) ]</font></p>
<br />
<br />
<p>〓無声化した 「キ」、「ク」 の発音については、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>母音のかわりに、激しい気息をともない、語末では、摩擦子音　[ <font size="4">ç</font> ], [ <font size="4">x</font> ]　で拍を延長する</strong></font></p>
<br />
<p>というクセがあるようです。実は、シーボルトはこれも 「原理はわからないまま、現象としては観察していた」 ようで、次のようなキッカイな日本語の転写形があります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font size="4"><em>die Sjukʼkagos　</em></font>[ ディ　シュッカゴス ]　「宿駕籠」 の複数形<br />
　　　　　　※通例、「しゅくかご」 と書かれるが、実際の発音は、「しゅっかご」 だったのだろう。<br />
　　　　　　　宿駅に待機する垂れなどがない粗製の駕籠 （かご）。<br />
　　　<br />
　　　<font size="4"><em>Sitsidankwʼa　</em></font>[ シチダンクヮ ]　「七段花」<br />
　　　　　　※「七段花」 はヤマアジサイの園芸品種。この当時の長崎方言では、<br />
　　　　　　　激しい気息をともなった合拗音が発音されていたのだろう。 <font size="3">[ <font size="4">kʰwa</font> ]</font>　である。</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><em>Mokkokʼ　</em></font>[ モッコク ]　「木斛」<br />
　　　　　　※語末の “ク” が無声化し、激しい気息をともなっていたのだろう。</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><em>Kifune-Gikʼ　</em></font>[ キフネギク ]　「貴船菊」 （きぶねぎく）<br />
　　　　　　※「シュウメイギク」 の異称。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓長崎方言というのは、東京方言と同様、「母音の無声化」 が起こる方言です。</p>
<br />
<p>〓「シキミ」 （樒 ＝ モクレン科の木） が　<font size="4">Skimi</font>　になるのはオカシイと思うかもしれません。しかし、これには、日本語特有の 「口蓋化」←→「非口蓋化」 という対立がからんできます。これについては、先ほど申し上げました。</p>
<br />
<p>〓たとえば、「式」<font size="4"> ○●</font> （低高）、「好き」<font size="4"> ○●</font> （低高） という２つの語で比べてみましょ。標準語および東京方言では、どちらも語末が高く発音されるので、ともに、語末の　<font size="4">-ki</font>　の　<font size="4">i</font>　は無声化しません。しかし、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>アクセント核でなく、低く発音される語頭の　<font size="4">shi-,　su-</font>　は、それぞれ無声化する</strong></font></p>
<br />
<p>のです。そのときの発音は、</p>
<br />
<p>　　　「式」　　<font size="3">[ <font size="4">ɕ̩ki</font> ]<br />
</font>　　　「好き」　<font size="3">[ <font size="4">s̩ki</font> ]<br />
</font>　　　　　　　※ <font size="3">[ <font size="4">ˌ</font> ]</font>　は子音が音節を成すことを示す。</p>
<br />
<p>となります。この２語を東京人がどこで区別しているか、と言えば、それは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>語頭の　<font size="4">sh</font>　[ <font size="4">ɕ</font> ]　と　<font size="4">s</font>　[ <font size="4">s</font> ]　の対立</strong></font></p>
<br />
<p>です。前者は 「硬口蓋化された　<font size="4">s</font> 」 であり、後者は 「硬口蓋化していない　<font size="4">s</font> 」 です。つまり、 <font size="4">s</font>　が口蓋化しているか、していないか、それだけが２つの単語を区別する拠り所なんですね。</p>
<br />
<p>〓ところが、ヨーロッパの多くの言語では、「硬口蓋化」－「非硬口蓋化」 という対立で単語を区別する習慣がなく、そうした言語の話者にとっては、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>この２つを区別するのがムズカシイ</strong></font></p>
<br />
<p>のです。とりわけ、「シュー音・チュー音」 を音素として持たないオランダ語では区別は困難であるし、表記し分けることもできません。</p>
<br />
<br />
<p>〓ヨーロッパの言語でも、ロシア人・ポーランド人などスラヴ語の話者や、アイルランド語の話者は、こうした音韻体系を自身の言語にも持つので、おそらく、これを区別することができるでしょう。また、軟母音　<font size="4">я, и, ю, е, ё</font>　や軟音符　<font size="4">ь</font>　によって、これを書き分けることもできます。</p>
<br />
<p>〓しかし、西ヨーロッパのほとんどの言語にはこの区別がありません。たとえば、フランス人は、語末の　<font size="3">[ <font size="4">-k</font> ]</font>　を硬口蓋化音で発音するクセがあります。たとえば、 <font size="4">-ique</font>　で終わる語は、日本人には 「～イッキ」 に聞こえます。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999966" size="5"><em><strong>Domini<font color="#ff0000">que</font>　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">domi'ni<font color="#ff0000">ᵏkʲ</font> </font>]　</font>[ ドミ ' ニッキ ]　「ドミニク」。男性・女性の名前</p>
<br />
<p>〓しかし、これはそういうクセがある、というだけで、 <font size="3">[ <font size="4">domi'ni<font color="#ff0000">ᵏk</font></font> ]</font>　[ ドミ ' ニック ]　と発音しても、なんら意味は変わらないし、「～イック」 と 「～イッキ」 で単語を区別することはできません。</p>
<br />
<p>〓西ヨーロッパの言語の話者は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong><font color="#cc0066">「子音が口蓋化しているか／していないか」</font> よりも、</strong></font></p>
<p><strong><font color="#999933" size="3">　　　　　　　　　　　　　　　　「母音があるのか／ないのか」 のほうに注意が向く</font></strong></p>
<br />
<p>のです。その結果、「シキミ」 は　<font size="4">Skimi</font>　になってしまうんですね。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>語頭の “シ” が　[ <font size="4">s</font> ]　ではなく　[ <font size="4">ɕ</font> ]　だということより、</strong></font><br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>[ <font size="4">ɕi</font> ]　の母音　[ <font size="4">i</font> ]　が落ちている、ということのほうが聞こえてくる</strong></font></p>
<br />
<p>という耳しか持っていないんです。</p>
<br />
<p>〓実は、日本語の音声について、こういう観察をしたのはシーボルトが初めてではありません。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong><em>Skimmia</em>　Thunb.　(1783)</strong></font><br />
　　　　　　[ ス ' キンミア ]　「ミヤマシキミ属」</p>
<br />
<p>〓シーボルトよりも先に出島に赴任し、植物の標本を採集したスウェーデンのテュンベリーによる造語です。シーボルトの出島到着の40年前に立てていた属です。おそらく、テュンベリーは、「ミヤマシキミ」 について、土地のヒトから、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="4"><strong>シキンミ　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">ɕkĩmi</font> ]　</font>[ シキんミ ]</p>
<br />
<p>というような発音を聞いたんでしょう。<br />
〓シーボルト同様に、「シキミ」 の語頭の “シ” の無声化を、シーボルトとそっくりに観察・表記しているんですね。</p>
<p><br />
〓語末の　<font size="4">-a</font>　はラテン語化し、単語の変化を可能にするために必要でした。 <font size="3">Skimmius</font>　でも、 <font size="3">Skimmium</font>　でもよかったかもしれない。何らかの思いから女性形にしたんでしょう。</p>
<br />
<p>〓シーボルトの　<font size="3">Skimi</font>　はテュンベリーの　<font size="3">Skimmia</font>　に引きずられたんじゃないか、というふうに考えるヒトもいるかもしれない。しかし、そうでない証拠があります。<br />
〓すなわち、シーボルトは、「ミヤマシキミ」 の表記では、 <font size="4">i</font>　を落とさずに記述しているのです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4"><strong>Mijama <u>Sik</u>imi　</strong></font>「ミヤマシキミ」　……　シーボルトの表記</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓日本人があまり知らない 「日本語から英語に入った借用語」 があります。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>skosh　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'skoʊʃ</font> ]　</font>[ ス ' コウシュ ]</p>
<br />
<p>ってんですね。</p>
<p><br />
〓日本語の 「少し」 を借用したものです。第二次大戦後、日本に進駐した米国・英国・オーストラリア・ニュージーランドなどの兵士が、日本人とじかに接することで覚えて帰った単語です。1940年代の後半から俗語として使用されています。</p>
<p><br />
〓 <font size="4">skosh</font>　じたいは名詞ですが、英語の文脈では、通例、 <font size="4">a</font>　を冠して使われます。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font size="4"><em><strong><font color="#009999">a skosh of</font>　</strong></em></font>＝<font size="4"><em>　a little bit of　/　a little amout of　　</em></font>「少量の」<br />
　　　<font size="4"><em><strong><font color="#009999">a skosh</font>　</strong></em></font>＝<font size="4"><em>　a little　/　a little bit　</em></font>「少し」 （副詞的）</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font size="4">That's a water with <font color="#cc0066">a skosh of</font> lemon juice, in case you were wondering what the cloudy liquid is.<br />
</font>　　　その濁った液体が何なのかと怪しむ人のために言っておくと、それは少量のレモンジュースを加えた水だ。</p>
<br />
<p>　　　<font size="4">“Could you move your chair just <font color="#cc0066">a skosh</font> to the right? -- We can't see the TV.”</font><br />
　　　「イスを少し右に移動してもらえますか？ テレビが見えないんです」</p>
<br />
<br />
<p>〓ペットに　<font size="4">Skosh</font>　という名前を付けるヒトもいるようです。日本語でイヌやネコの名前が 「スコシ」 というのはヘンですが、英語のネイティヴにとって　<font size="4">skosh　＝　little</font>　ですからオカシナ名前ではないんです。</p>
<p>〓この　<font size="4">skosh</font>　は、東京方言の</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><font color="#009999"><strong>スコシ　</strong></font>[ <font size="5">s̩koɕ̩</font> ]</font><br />
　　　　　　※一拍ずつゆっくり発音すると　<font size="3">[ <font size="4">sɯkoɕi</font> ]</font>　となる。関西では　<font size="3">[ <font size="4">sukoɕi</font> ]</font>。</p>
<br />
<p>を英語のネイティヴが写したものですね。これが日本人にとってキミョウなのは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4"><strong>スコシ　→　</strong><font size="5">skosh</font><strong>　→　スコウシュ</strong></font></p>
<br />
<p>というぐあいに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>自分たちにとって 「シュ」 に聞こえる音で 「シ」 が写されている</strong></font></p>
<br />
<p>からなんです。しかし、英語のネイティヴにとって、これはいっこうにフシギではないんですネ。シーボルトが 「シキミ」 を　<font size="4">Skimi</font>　（スキミ） と写したのと同じです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>英語のネイティヴにとっては、母音のない　[ <font size="4">ɕ</font> ]　は　<font size="4">sh</font>　に他ならない</strong></font></p>
<br />
<p>のです。<br />
〓日本語の東京方言の話者は、英語の　<font size="4">-sh</font>　に終わる単語の借用語を、「円唇化した （唇を丸めた） <font size="4">ɕ</font> 」 を使って発音します。たとえば、</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><font color="#cc0066"><strong>フィニッシュ　</strong></font>●○○○　[ <font size="5">ɸini<font color="#ff0000">ɕɕʷ</font></font> ]</font><br />
　　　　　　cf.　「釣りバカ日誌」　<font size="3">○●●●●○○</font>　<font size="3">[ ～<font size="4">niɕɕ</font> ]</font></p>
<br />
<p>というぐあいです。</p>
<br />
<p>〓しかし、こういう音の使い分け・聞き分けをするのは、日本語のネイティヴであって、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>英語のネイティヴにとっては、 [ <font size="4">-ɕʷ</font> ]　も　[ <font size="4">-ɕ</font> ]　も母音のない　<font size="4">-sh</font>　にすぎない</strong></font></p>
<br />
<p>んです。だから、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>スコシ　→　<font size="4">skosh</font></strong></font></p>
<br />
<p>となるわけです。</p>
<br />
<p>〓ついでに申し上げますが、以前、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>日本人は英語の　[ <font size="4">z</font> ]　を努力なしで発音できていると思い込んでいるだけで、</strong></font><br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>実は、主として語頭で、摩擦音　[ <font size="4">z</font> ]　を破擦音　[ <font size="4">dz</font> ]　で発音しており、チッとも発音できていない</strong></font></p>
<br />
<p>ということを申し上げました。</p>
<p><br />
〓これと同様に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>日本人は英語の　[ <font size="4">ʃ</font> ]　を努力なしで発音することができない</strong></font></p>
<br />
<p>ということができます。英語の　<font size="3">[ <font size="4">ʃ</font> ]</font>　は非硬口蓋化音であり、日本人が生まれたときから発音している硬口蓋化音　<font size="3">[ <font size="4">ɕ</font> ]</font>　とはかなり異なる音です。</p>
<p><br />
〓帰国子女と呼ばれる “日本人” のなかには、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「シャシシュシェショ」 の発音が、なんか、バタ臭い</strong></font></p>
<br />
<p>というヒトたちがいます。コモッたような、舌が長いような、違和感のある 「シャシシュシェショ」 に聞こえます。これは、日本語の　<font size="3">[ <font size="4">ɕ</font> ]</font>　音ではなく、英語などの　<font size="3">[ <font size="4">ʃ</font> ]</font>　音を身につけてしまっているからです。</p>
<p><br />
〓純日本語ネイティヴは、かなり、英語を勉強したヒトでもこんなふうに発音しています。</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><em>ship　</em></font><font size="3">[ <font size="4">'ɕip</font> ]　</font>　※正しくは<font size="3">　[ <font size="4">'ʃɪp</font> ]<br />
</font>　　　<font size="4"><em>sheep　</em></font><font size="3">[ <font size="4">'ɕi:p</font> ]　</font>　※正しくは<font size="3">　[ <font size="4">'ʃi:p</font> ]<br />
</font>　　　<font size="4"><em>fish　</em></font><font size="3">[ <font size="4">'fiɕɕʷ</font> ]　</font>　※正しくは<font size="3">　[ <font size="4">'fɪʃ </font>]<br />
</font>　　　<font size="4"><em>pushed　</em></font><font size="3">[ <font size="4">'pʊɕɕʷt</font> ]　</font>　※正しくは<font size="3">　[ <font size="4">'pʊʃt</font> ]</font></p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓長崎方言で 「お滝さん」 と言った場合、その発音は、</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><font color="#cc0066"><strong>オタキサン　</strong></font>[ <font size="5">ota<font color="#ff0000">kʲ</font>saɴ</font> ]　</font>[ オタキサン ]</p>
<br />
<p>のごとくなります。つまり、“キ” が無声化するんですね。クドイようですが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>日本人は、無声化した “キ” と “ク” を口蓋化の有無で聞き分ける</strong></font></p>
<br />
<p>ので、「オタクサン」　<font size="3">[ <font size="4">otaksaɴ</font> ]</font>　と 「オタキサン」　<font size="3">[ <font size="4">otakʲsaɴ</font> ]</font>　の区別ができます。しかし、こと　<font size="4">k </font>音については、西ヨーロッパ出身の西洋人には、これの区別は不可能だったでしょう。耳で聞こえないものを文字で書き分けることは、なおさらできません。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>“キ”　<font size="4">ki</font>　の母音が落ちていることは聞いて、すぐにわかる</strong></font></p>
<br />
<p>ものの、それが 「硬口蓋化している」 ということは認識できないし、ましてや、文字であらわす方法はまったくありません。<br />
〓つまり、シーボルトが 「オタキサン」 というコトバを、耳で聞いたままに書き記そうとすると、どうしても、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4"><strong>Otaksan</strong></font></p>
<br />
<p>になってしまう、のです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「そんなこと、ホントにあるのか？」</strong></font></p>
<br />
<p>とナットクできないヒトは、もう一度、シーボルトの奇妙な表記例を眺めてみてください。</p>
<br />
<p>　　　　<font size="4"><em>Skimi　</em></font>[ スキミ ← シキミ ]　「シキミ」<br />
　　　　<font size="4"><em>do-bats　</em></font>[ ドバツ ← ドーバチ ]　「銅鉢」 （ドウバチ＝仏具）<br />
　　　　<font size="4"><em>Akejumats　</em></font>[ アケユマツ ← アゲヤマチ ]　「揚屋町」 （新吉原の町名）<br />
　　　　<font size="4"><em>Kiōmats　</em></font>[ キヨーマツ ← キョーマチ ]　「京町」 （新吉原の町名）<br />
　　　　<font size="4"><em>Fusimimats　</em></font>[ フシミマツ ← フシミマチ ]　「伏見町」 （新吉原の町名）</p>
<br />
<p>〓いっぽう、<font color="#cc0066" size="3"><strong>語末であろうとなかろうと、シーボルトが日本語の “ン” を落とした例は１つもなく</strong></font>、さすれば、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>シーボルトが　<font size="4">otaksan</font>　ではなく、 <font size="4">otaksa</font>　としたのは、ラテン語として語末が　<font size="4">-a</font>　で</strong></font></p>
<p>　　　<strong><font color="#009999" size="3">終わらないと、</font></strong><font color="#009999" size="3"><strong>女性の名前にならないし、ラテン語による記述で文法的に変化させられない</strong></font></p>
<br />
<p>からだろう、と推測されます。つまり、以前、申し上げた</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc9933" size="3"><strong><font size="4">natsumi</font>　「ナツミ」 という名前は、とりあえず、 <font size="4">natsumi<font color="#ff0000">a</font></font>　としてラテン語化する</strong></font></p>
<br />
<p>というのと同じ対応だと考えられます。</p>
<p>〓 <font size="4">otaksa</font>　というのは　<font size="4">otaksae</font>　という属格形ではありませんし、 <font size="4">otaksus</font>　という形容詞の女性形でもありません。つまり、 <font size="3">Hydrangea</font>　「ヒュドランゲーア」　“アジサイ属” という属名と　<font size="4">otaksa</font>　「オタクサ」 という種小名は、「同格 （主格） の名詞の並記」 とみなすべきでしょう。</p>
<p><br />
〓こうした、主格の並記というタイプの学名は決して少なくなく、特に、動物の学名に多い。ニシローランドゴリラの学名　<font size="4"><em>Gorilla gorilla gorilla　</em></font>などというタイプは、亜種名まで種小名がくりかえされており、主格が３つ並んでいることになります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ということで、「アジサイ」 にまつわるニレノヤ式アレヤコレヤの解説をしてみました。ドウデガシタデショ？</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10596656979.html</link>  
      <pubDate>Wed, 21 Jul 2010 11:16:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「アジサイの話・４」 ── シーボルトは、なぜ、「お滝さん」 を otaksa と書いたのか ２</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　こちらは 「アジサイの話・４」 にござります。　１　は　↓</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html</a>
 </p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
〓シーボルトが日本で採取した 「テマリ咲きのアジサイ」 に付けた学名、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Hydrangea otaksa　</strong></em></font>[ ヒュドラン ' ゲーア　オ ' タクサ ]</p>
<br />
<p>の種小名　<font size="4">otaksa</font>　は、永らく、ナンのことであるのか謎でした。長崎あたりの方言名などと考えられていました。</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">otaksa</font>　の正体を看破したのは、植物学界の御意見番、<font color="#996633" size="3"><strong>牧野富太郎</strong></font> （まきの とみたろう） 博士でした。古来、日本の植物学は、中国伝来の 「本草学」 （ほんぞうがく） として、書物による情報のみで発達してきたために、植物名の同定などがまちがっていることが多いんですね。<br />
〓牧野富太郎博士は、そういうところを根本から糺 （ただ） さないと気のすまないヒトでした。</p>
<p>〓また、植物名の語源について、言語学の側からではなく、植物学の側から鋭い考察をたくさんおこなった人物です。</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">otaksa</font>　が 「お滝さん」 の訛りであろうことを看破したのは博士でしたが、それと同時に、実直な性格のゆえなのか、アジサイに遊女の名前が付けられたことをエラク憤っていたようです。</p>
<br />
<p><br />
〓それはそれとして、モンダイなのは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>なぜ、 <font size="4">Otaki-san</font>　が　<font size="4">otaksa</font>　になるのか？</strong></font></p>
<br />
<p>ということなんですね。</p>
<br />
<p>〓日本人が、ひじょうによくやる誤りが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999999" size="5"><em><strong>otak<font color="#ff0000">u</font>sa</strong></em></font></p>
<br />
<p>という綴りです。 <font size="4">otaksa</font>　は日本語読みだと 「オタクサ」 になるので、たぶん、 <font size="4">u</font>　があるハズだ、と思って入れてしまうんでしょう。<br />
〓あとで申し上げるように、西洋人が　<font size="4">otaksa</font>　と書いた場合、 <font size="4">k</font>　と　<font size="4">s</font>　のあいだで落ちている母音が　<font size="4">u</font>　であるとはかぎりません。 <font size="4">u</font>　だと思い込んでしまうのは、日本語の発想にとらわれたハヤトチリです。</p>
<br />
<p>〓日本語版　<font size="3">Wikipedia</font>　では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>「シーボルト」 の項に　<font size="4">otakusa</font>　が１つ<br />
</strong></font>　　　<strong><font color="#996633" size="3">「アジサイ」 の項に　<font size="4">otakusa</font>　が３つ、そして、なぜか、正しい　<font size="4">otaksa</font>　が１つ</font></strong></p>
<br />
<p>混ざっています。</p>
<br />
<p>〓ところで、シーボルトが　<font size="4"><em>Hydrangea otaksa　</em></font>と記述した 「ホンアジサイ」 は、現在のところ、けっきょく、すべての 「ガクアジサイ」、「ホンアジサイ」 などと同じ種 （シュ） であるとみなされるようになったんでしたね。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#9900cc" size="5"><strong><em>Hydrangea otaksa</em>　Siebold et Zucc.　</strong></font>　「無効名」<br />
　　　　　↓<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong><em>Hydrangea macrophylla</em>　(Thunb.)　Ser.　</strong></font>　「有効名」</p>
<br />
<p>というふうに別の学名に吸収されてしまったわけです。シーボルトがお滝さんを思い浮かべて名付けた　<font size="4">otaksa</font>　が消えてしまった。</p>
<br />
<p>〓とは言うようなものの、シーボルトの標本は、他のどんな 「テマリ咲きのアジサイ」 の標本とも異なっているために、「園芸品種」 の１つとみなして、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong><em>Hydrangea macrophylla</em>　(Thunb.)　Ser.　ʻOtaksaʼ</strong></font></p>
<br />
<p>と記すことができます。つまり、シーボルトの名付けた 「種小名」 が 「園芸品種名」 にスライドしたんですネ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ところで、シーボルトは、なぜ、 <font size="4">otaksa</font>　「オタクサ」 と書いたんでしょう。これについて、いろいろな推論をすることはできるでしょうが、 <font size="4">otaksa</font>　という字面だけをもとに論考してみても、けっきょくは恣意的 （しいてき） な説しか引き出せません。</p>
<br />
<p>〓この謎を解くには、シーボルトが、日本語をどのようにラテン文字転写していたか、を知る必要があります。</p>
<br />
<p><br />
〓幸いなことに、2007年に、ちくま学芸文庫に入った 『日本植物誌』 には、たくさんの日本語の植物名の転写が見られます。<br />
〓また、シーボルトが帰国後に、日本滞在中のできごと、そして、日本の風俗・習慣・歴史・地理など、広汎な事柄についてドイツ語で記した 『日本』　<font size="4">»Nippon«</font>　には、さまざまな分野の日本語の日常語彙、固有名詞などがラテン文字表記されています。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓こうした語彙を集めると、まず、シーボルトが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>日本語のラテン文字表記は、<u>オランダ語の方式に従うべき</u></strong></font></p>
<br />
<p>と考えていたことがわかります。</p>
<p><br />
〓当時、オランダはヨーロッパで、唯一、日本と交流のあった国であり、すでに、定着した表記法もあることから、自分もそれに追随すべき、と考えたのでしょう。ドイツ語の文章の中でも決してドイツ語式の表記は用いていません。まれに、うっかりして　<font size="4">ts</font>　とすべきところを　<font size="4">tz</font>　としているくらいです。</p>
<br />
<p>〓シーボルトの表記法の特徴は、以下のとおりです。 ※ のあとにドイツ語式に綴るならどうなるか、という綴りを挙げます。<br />
〓ただし、現代ドイツ語における日本語からの借用語は、ほとんどの場合、日本のローマ字の綴字法 （ていじほう） に即しています。</p>
<br />
<br />
<p>　　　サ行　──　<font size="4">sa　<font color="#ff0000">si</font>　su　se　so</font>　　　※ 「シ」 ＝ <font size="4">schi<br />
</font>　　　タ行　──　<font size="4">ta　<font color="#ff0000">tsi</font>　<font color="#ff0000">tsu</font>　te　to</font>　　　※ 「チ」 ＝ <font size="4">tschi</font>　／ 「ツ」 ＝ <font size="4">(t)zu<br />
</font>　　　ハ行　──　<font size="4">ha　hi　<font color="#ff0000">fu</font>　he　ho<br />
</font>　　　ヤ行　──　<font size="4">ja　－　ju　je　jo<br />
</font>　　　――――――――――<br />
　　　ザ行　──　<font size="4">za　<font color="#ff0000">zi</font>　zu　ze　zo</font>　　　※ 「ザジズゼゾ」 ＝ <font size="4">sa　si　su　se　so<br />
</font>　　　ダ行　──　<font size="4">da　<font color="#ff0000">dsi　dsu</font>　de　do</font>　　　※ 「ヂ」 ＝ <font size="4">dschi<br />
</font>　　　――――――――――<br />
　　　キャ行　──　<font size="4">kja　 kju 　kjo<br />
</font>　　　シャ行　──　<font color="#ff0000" size="4">sja　 sju 　 sjo</font>　　　※ 「シャシュショ」 ＝ <font size="4">scha　schu　scho</font><br />
　　　チャ行　──　<font color="#ff0000" size="4">tja 　tju　　tjo</font>　　　※ 「チャチュチョ」 ＝ <font size="4">tscha　tschu　tscho</font><br />
　　　ニャ行　──　<font size="4">nja　nju 　 njo<br />
</font>　　　ヒャ行　──　<font size="4">hja 　hju 　hjo<br />
</font>　　　ミャ行　──　<font size="4">mja　mju　mjo<br />
</font>　　　リャ行　──　<font size="4">rja　 rju　 rjo<br />
</font>　　　――――――――――<br />
　　　ギャ行　──　<font size="4">gja　gju　gjo</font><br />
　　　ジャ行　──　<font size="4">zja　zju　zjo</font>　　　※ 「ジャジュジョ」 ＝ ?<br />
　　　ヂャ行　──　<font size="4"><em>dsja, dsju, dsjo　</em></font>の例はなく　<font size="4">zja, zju, zjo</font>　を使っている　　　※ 「ヂャヂュヂョ」 ＝ <font size="4">dscha　dschu　dscho</font><br />
　　　ビャ行　──　<font size="4">bja　bju　bjo</font></p>
<br />
<br />
<p>〓いちじるしい違いが出るのは、「シ・チ・ツ」、「ジ・ズ・ヂ・ヅ」、「ジャジュジョ・ヂャヂュヂョ」 といった “硬口蓋化” を起こした子音です。それと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>拗音を 「子音 ＋ j 」 であらわすのはオランダ語特有の綴字法</strong></font></p>
<br />
<p>です。</p>
<p>〓また、オランダ語は、ドイツ語や英語と異なり、「口蓋化子音」 を音素としてまったく持っていません。つまり、「シャシシュシェショ」 とか、「チャチチュチェチョ」、「ジャジジュジェジョ」、「ヂャヂヂュヂェヂョ」、また、「ツァツィツツェツォ」 という音を “基本的” に持たないのです。</p>
<br />
<p>〓ドイツ語も、英語にくらべると 「口蓋化音」 は少ないのですが、「シャシシュシェショ」、「ツァツィツツェツォ」 の系統の音は、音素として豊富に持っています。</p>
<p>〓ゆえに、「シャ・シ・シュ・ショ」 は　<font size="4">scha, schi, schu, scho</font>　と書いたほうがドイツ語的ですが、シーボルトは、あくまでオランダ語式に　<font size="4">sja, si, sju, sjo</font>　と書きます。</p>
<p><br />
</p>
<p>〓オランダ語は、語末に指小辞　<font size="4">-je</font>　（ドイツ語の　<font size="4">-chen</font>、 英語の　<font size="4">-kin</font>） が付いた場合に、「口蓋化子音」 が発生します。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="4"><strong>-s　＋　-je　→　-sje　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">-ʃə</font> ]　</font>[ ～シェ ]<br />
　　　<font color="#009999" size="4"><strong>-t, -d　＋　-je　→　-tje, -dje　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">-cə</font> ]　</font>[ ～チェ ]　　※ <font size="3">[ <font size="4">c</font> ]</font>　は 「チ」 と 「キ」 の中間の子音</p>
<br />
<p>〓また、 <font size="3">[ <font size="4">ts</font> ]</font>　は、主として、形容詞語尾　<font size="4">-s</font>　（英語の　<font size="4">-ish</font>、ドイツ語の　<font size="4">-isch</font>） が付いた場合にあらわれます。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4"><strong>-t, -d　＋　-s　→　-ts, -ds　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">-ts</font> ]　</font>[ ～ツ ]</p>
<br />
<p>〓つまり、オランダ語にあらわれる 「口蓋化子音」 は、語幹と接尾辞とのあいだにのみ生じる特殊な子音なんですネ。だから、これらが語頭に立つことはないし、造語音素として機能することもないわけです。<br />
〓オランダ人は、こうした合成語の語末に “生じてしまう音” にヒントを得て、日本語の “拗音” （ようおん） を表記していたわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓また、少しムズカシイ話になりますが、ドイツ語 （高地ドイツ語） は、英語やオランダ語で起こらなかった <font color="#996633" size="3"><strong>「第二次子音推移」</strong></font> という子音の変化を蒙 （こうむ） りました。それゆえ、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>５～６世紀ごろから、語頭・子音のあとの　[ <font size="4">t</font> ]　が　[ <font size="4">ts</font> ]　に変化した</strong></font></p>
<br />
<p>のですね。すなわち、「10」、「心臓」 という単語を例にあげるなら、</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>ten　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'<font color="#ff0000">t</font>en</font> ]　</font>[ ' テン ]　英語<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>tien　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'<font color="#ff0000">t</font>i:n</font> ]　</font>[ ' ティーン ]　オランダ語<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>zehn　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'<font color="#ff0000">ts</font>e:n</font> ]　</font>[ ' ツェーン ]　ドイツ語</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>heart　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'hɑɚ<font color="#ff0000">t</font></font> ｜ <font size="4">'hɑ:<font color="#ff0000">t</font></font> ]　</font>[ ' ハァト ]　英語<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hart　</strong></em></font><font size="3">[ '<font size="4">hɑʀ<font color="#ff0000">t</font></font> ]　</font>[ ' ハルト ]　オランダ語<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Herz　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">'hɛʁ<font color="#ff0000">ts</font></font> ]　</font>[ 'ヘルツ ]　ドイツ語</p>
<br />
<br />
<p>ということです。それゆえ、ドイツ語には、英語やオランダ語にない 「音素としての <font size="4">ts</font> 」 が存在するんです。</p>
<p><br />
〓オランダ語には音素としての　<font size="3">[ <font size="4">ts</font> ]</font>　がないので、 <font size="4">s</font>　と　<font size="4">z</font>　の正書法上の音価は、</p>
<br />
<p>　　　<font size="5">s　<font size="3">[ <font size="4">s</font> ]</font>　<font size="4">／</font>　z　</font><font size="3">[ <font size="4">z</font> ]</font>　　……　オランダ語</p>
<br />
<p>となります。ドイツ語は、むしろ、 <font size="3">[ <font size="4">s</font> ]</font>　をあらわす専用の子音字がなく、</p>
<br />
<p>　　　<font size="5">s　<font size="3">[ <font size="4">z</font> ]</font>　<font size="3">／</font>　z　</font><font size="3">[ <font size="4">ts</font> ]</font>　　……　ドイツ語</p>
<br />
<p>となっています。</p>
<p><br />
〓しかし、それでも、シーボルトはドイツ語式を採らず、オランダ語式の綴りを選択しています。だから、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999999" size="5"><em><strong>a<font color="#ff0000">z</font>i<font color="#ff0000">s</font>ai　</strong></em></font>「アジサイ」</p>
<br />
<p>なんですね。ドイツ語としての綴りなら 「アツィザイ」 という読みになってしまいます。</p>
<br />
<p><br />
〓以上、ドイツ語とオランダ語の綴字法の違い、そして、シーボルトが日本語をオランダ語式に綴ることを選んだ、という点はよござんしょうか。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓次に、シーボルトの日本語のラテン文字綴りが 「不安定」 なことを申し上げましょう。つまり、シーボルトの表記にはユレがあり、しばしば規則を外れてしまうことがあるのです。それは、シーボルトがイイカゲンな性格だったというより、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>日本語の音韻体系をよく理解していなかった</strong></font></p>
<br />
<p>ことが原因と思われます。つまり、日本語の音声がどういう体系を持っていて、それをどのようにすれば合理的に表記できるか、という正確な知識を持ち合わせていなかったのです。</p>
<br />
<p>〓シーボルトの表記の特徴を示してみましょ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>(1)　オランダ人のあいだで、すでに、定着していたと思われる綴りは、これを使っている。</strong></font></p>
<br />
<p>　　　　　　　<em><font size="4">Sjōgun　</font></em>[ ショーグン ]　「将軍」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Ōsaka　</em></font>[ オーサカ ]　「大坂」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Jedo　</em></font>[ イェド ]　「江戸」<br />
　　　　　　　――――――――――<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Kiusiu　</em></font>[ キウシウ ]　「九州」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Kioto　</em></font>[ キヨト ]　「京都」</p>
<br />
<br />
<p>〓後二者は、原則に従うなら、 <font size="3">Kjūsjū,　Kjōto</font>　と表記されるべきものです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>(2)　シーボルトは、日本語の長母音・短母音の概念をよくつかんでいなかった。</strong></font></p>
<p><br />
　　　　　　　<font size="4"><em>S<font color="#ff0000">ji</font> noki　</em></font>[ シィノキ ]　「椎の木」　　※ <font size="4"><em>Sīnoki　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Jama-b<font color="#ff0000">oo</font>si　</em></font>[ ヤマボーシ ]　「山法師」　　※ <font size="4"><em>Jamabōsi　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Takano Tsjōj<font color="#ff0000">e</font>　</em></font>[ ～ チョーイェ ]　「高野長英」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Ikk<font color="#ff0000">o</font>-sj<font color="#ff0000">u</font>　</em></font>[ イッコシュ ]　「一向宗」　　※ <font size="4"><em>Ikkō-sjū　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Makk<font color="#ff0000">o</font> kuzira　</em></font>[ マッコクジラ ]　「マッコウクジラ」　　※ <font size="4"><em>Makkō　</em></font>とすべき</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>(3)　日本語の “濁点の略されたカナ” など、</strong></font></p>
<p><font color="#009999" size="3"><strong>　　　　　　　　　　　　　　　　文字に書かれたものを写したと思われる綴りが見える。</strong></font></p>
<p><br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Musasi a<font color="#ff0000">f</font>umi　</em></font>[ ～ アフミ ]　「ムサシアブミ」　（サトイモ科の多年草）<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Sakura<font color="#ff0000">s</font>ima　</em></font>[ サクラシマ ]　「桜島」　　※ <font size="4"><em>Sakura-zima　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>die Insel Hatsi<font color="#ff0000">s</font>jō　</em></font>[ ディ　' インゼる　ハチショー ]　「八丈島」　　※ <font size="4"><em>Hatsizjō　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　――――――――――<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>O<font color="#ff0000">h</font>o-azisai　</em></font>[ オホアジサイ ]　「オオアジサイ」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>O<font color="#ff0000">h</font>o Tsuwa buki　</em></font>[ オホツワブキ ]　「オオツワブキ」<br />
　　　　　　　　　　※「おほつはぶき」 というカナ表記につられたか。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>(4)　シーボルトは拗音の概念もよくつかんでいなかった。</strong></font></p>
<p><br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Mima <font color="#ff0000">Z</font>unzō　</em></font>[ ミマ　ズンゾー ]　「美馬順三」　　※ <font size="4"><em>Zjunzō</em></font>　とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Kanda<font color="#ff0000">mij</font>ōzin　</em></font>[ カンダミヨージン ]　「神田明神」　　※ <font size="4"><em>mjōzin　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font color="#ff0000" size="4"><em>S</em></font><font size="4"><em>ōja　</em></font>[ ソーヤ ]　「庄屋」　　※ <font size="4"><em>Sjōja　</em></font>とすべき</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>(5)　(3) とは逆に、日本人の発音を聞いて、聞こえたように写したと思われるものがある。</strong></font></p>
<br />
<p>　　　　　　　<font size="4"><em>Ka<font color="#ff0000">n</font>gasi　</em></font>[ カンガシ ]　「かかし」<br />
　　　　　　　　　　※ 「カガシ」 がもとの音。中世の日本語は濁音の前に鼻音を伴っていた。方言では残っていたか。<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Sjakuna<font color="#ff0000">n</font>ge　</em></font>[ シャクナンゲ ]　「シャクナゲ」<br />
　　　　　　　　　　※ 「シャクナンゲ」 は古い読み。これも同上か。<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Akasa<font color="#ff0000">g</font>amura　</em></font>[ アカサガムラ ]　「赤坂村」 （小倉の村）<br />
　　　　　　　　　　※土地の発音では 「アカサガ」 と言ったか。</p>
<br />
<br />
<p>〓以上が、シーボルトの綴りグセの概観ですが、まだ、最大の特徴が残っています。それは、</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>(6)　シーボルトは、しばしば、母音の無声化を表記に反映している。</strong></font></p>
<br />
<p>　　　　　　<font color="#999933" size="3"><strong>【 “ウ” の無声化の反映 】</strong></font><br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Karama<font color="#ff0000">ts</font>　</em></font>[ カラマツ ]　「カラマツ」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Ma<font color="#ff0000">ts</font> maë　</em></font>[ マツマエ ]　「松前」 （北海道の）<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Bu<font color="#ff0000">ts</font>dan　</em></font>[ ブツダン ]　「仏壇」<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Maler Tojo<font color="#ff0000">s</font>ke　</em></font>[ ' マーれル　トヨスケ ]　「画家の登与助」 （川原慶賀の本名）</p>
<br />
<p>　　　　　　<font color="#999933" size="3"><strong>【 “イ” の無声化の反映 】</strong></font><br />
　　　　　　　<font size="4"><em><font color="#ff0000">S</font>kimi　</em></font>[ スキミ ]　「シキミ」 （モクレン科の木）　　※ <em><font size="4">Sikimi　</font></em>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>do-ba<font color="#ff0000">ts</font>　</em></font>[ ドバツ ]　「銅鉢」 （ドウバチ＝仏具）　　※ <font size="4"><em>Dōbatsi　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Akejuma<font color="#ff0000">ts</font>　</em></font>[ アケユマツ ]　「揚屋町」 （新吉原の町名）　　※ <font size="4"><em>Ageja-matsi　</em></font>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Kiōma<font color="#ff0000">ts</font>　</em></font>[ キヨーマツ ]　「京町」 （新吉原の町名）　　※ <em><font size="4">Kjō-matsi　</font></em>とすべき<br />
　　　　　　　<font size="4"><em>Fusimima<font color="#ff0000">ts</font>　</em></font>[ フシミマツ ]　「伏見町」 （新吉原の町名）　　※ <em><font size="4">Fusimi-matsi　</font></em>とすべき</p>
<br />
<br />
<p>〓どうです？ 実に興味深いでしょ。「母音の無声化」 というのは、関東方言ほか、日本の多くの方言で起こる現象で、アクセントを担わない拍の “イ”、“ウ” で、声帯が振動せず、肺からの息がそのまま出てしまう現象、を言います。</p>
<p>〓京都・大阪を中心とする京阪アクセント地域では起こりにくい現象です。</p>
<p><br />
</p>
<br />
<br />
<p>　　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　細切れで申し訳ござらん。　つづきは　↓</p>
<p>　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10596656979.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10596656979.html</a>
</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10596553602.html</link>  
      <pubDate>Wed, 21 Jul 2010 10:22:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「アジサイの話・３」 ── シーボルトは、なぜ、「お滝さん」 を otaksa と書いたのか １</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　こちらは　「アジサイの話・３」　であります。　１　は　↓</p>
<p><font face="times new roman"><font color="#000000">　　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html</a>
 </font></font></p>
<p><font face="times new roman"><font color="#000000"><br />
</font></font></p>
<p><font face="times new roman"><font color="#000000"><br />
</font></font></p>
<p><font face="times new roman"><font color="#000000"><br />
</font></font></p>
<p><font face="times new roman"><font color="#000000"><br />
</font></font></p>
<p><font face="times new roman"><font color="#000000"><br />
</font></font></p>
<p>　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 学名は一気に “御破算” になることが</em></font><font color="#0066ff" size="5"><em>ある 】</em></font><br />
</p>
<br />
<p>〓ところが、ここに思わぬ伏兵がひそんでいました。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong><em>Hydrangea</em>　L.　(1753)<br />
</strong></font>　　　　　※<font size="3"> L.</font> ＝ <font size="3">Linné</font>　（リンネ）</p>
<br />
<p>〓この記述は、リンネが 1753年に　<font size="3">Hydrangea</font>　「アジサイ属」 という属を、すでに立てていた、ということを意味します。これは、1739年に、オランダのグロノヴィウスが北米に自生するアジサイの一種、「アメリカノリノキ」 に付けたラテン語名ですね。<br />
〓 1753年に、リンネがグロノヴィウスの付けていた名前を採用して、“アジサイ属” の 「属名」 に当てていたんです。</p>
<p><br />
〓学名には</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>先取権 （せんしゅけん） の原則</strong></font></p>
<br />
<p>というものがあり、先に発表した学名が 「有効な学名」 であり、それと知らずにあとから発表された学名は 「異名／シノニム」　<font size="4">synnonym</font>　という扱いになります。</p>
<br />
<p>〓つまり、こういうことです。</p>
<br />
<br />
<p>――――――――――――――――――――<br />
<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　1784年に 「ホンアジサイ」 を　<font size="4"><em>Viburnum macrophyllum　</em></font>と分類したテュンベリーは、そもそも、この植物を所属させる “属” を誤っていたのだけれども、たとえ、正しく分類していたとしても、</p>
<br />
<p>　　　すでに、31年前にリンネが 「アジサイ属」　<font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>を立てていたので、<br />
　　　どんな属名を考案していたところで、それは無効であり、 <font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>の異名にしかならなかった</p>
<br />
<p>のですネ。ところが、リンネは　<font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>“アジサイ属” を立てていただけで、「ホンアジサイ」 を分類していたわけではないので、</p>
<br />
<p>　　　種小名 （シュショウメイ） の　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>macrophyllum</strong></em></font></p>
<br />
<p>は 「有効」 になります。つまり、<font size="4"><em> macrophyllum　</em></font>の部分のみ “イキ” なんです。<br />
――――――――――――――――――――</p>
<br />
<br />
<p>〓いっぽう、ラマルクの学名はこうなります。</p>
<br />
<br />
<p>――――――――――――――――――――<br />
<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　1789年に、正体不明の 「アジサイ」 を　<font size="4"><em>Hortensia opuloides　</em></font>と分類したラマルクの場合、</p>
<br />
<p>　　　属名　<font size="4"><em>Hortensia　</em></font>は、36年前にリンネが　<font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>を立てているので無効<br />
　　　種小名　<font size="4"><em>opuloides　</em></font>は、5年前にテュンベリーが　<font size="4"><em>macrophyllum　</em></font>を立てているので無効</p>
<br />
<p>なんです。つまり、 <font size="4"><em>Hortensia opuloides　</em></font>は、実は、発表された時点からマルッキリ無効だったのです。<br />
――――――――――――――――――――</p>
<br />
<p><br />
〓 1788年、英国の博物学者であるジョゼフ・バンクス卿　<font size="3">Sir Joseph Banks</font>　が、中国産とされる （もとは日本産と思われる） 「テマリ咲きのアジサイ」 の株をキュー植物園　<font size="3">Kew Gardens</font>　にもたらしました。</p>
<p><br />
〓ジョゼフ・バンクス卿は、フランスのブーガンヴィルの向こうを張った、英国のジェームズ・クックの第１回航海 （1768～1771） に博物学者・植物学者として参加していました。そのときは中国に寄ってはいません。</p>
<br />
<p>〓とはいえ、当時の英国では、1750年ごろに 「紅茶」 が国民的な飲み物となっており、茶葉の対中国貿易がトホウもない額にのぼっていました。<br />
〓茶葉貿易の初期においては、英国は銀によって支払いを済ませていましたが、英国の厖大な茶葉消費は、英国の銀を飲み尽くしてしまったのです。その結果、生まれたのが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>茶葉の代金を、インドで栽培したアヘンで支払うというヤクザのような商売</strong></font></p>
<br />
<p>でした。のちに、これに抗議する中国とのあいだで 「アヘン戦争」 が起こります。</p>
<br />
<p>〓アヘンによる茶葉貿易は、1781年からウナギ登りに増加してゆきました。ジョゼフ・バンクス卿のアジサイは、そんななか、誰かの手で中国から持ち帰られたものでしょう。</p>
<br />
<p>〓この株を挿し木で増やしたクローンは、今でも、英国の温暖な地域で見ることができます。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ジョゼフ・バンクス卿がキュー植物園にもたらしたアジサイは、1790年、英国の植物学者、ジェームズ・エドワード・スミス　<font size="3">James Edward Smith</font>　によって次のように分類されました。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong><em>Hydrangea hortensis</em>　Sm.　(1790)<br />
</strong></font>　　　　　[ ヒュドラン ' ゲーア　ホル ' テンスィス ]<br />
　　　　　「庭園の小さな水壺」<br />
　　　　　　　※ <font size="3">Sm.</font> ＝ <font size="3">James Edward Smith</font></p>
<br />
<p>〓スミスは、ジョゼフ・バンクス卿のもたらしたアジサイを、正しく　<font size="4"><em>Hydrangea</em></font>　“アジサイ属” に分類していました。これは、ラマルクが誤った分類を行った、わずかに翌年のことです。<br />
〓実は、日本原産の 「アジサイ」 が　<font size="4"><em>Hydrangea</em></font>　という正しい属に分類されたのは、これが初めてのことでした。</p>
<br />
<p>〓しかし、そのスミスも、この種 （シュ） が、すでに、テュンベリーによって　<font size="4"><em>Viburnum macrophyllum　</em></font>「ウィーブルヌム・マクロピュッルム」、ラマルクによって　<font size="4"><em>Hortensia opuloides　</em></font>「ホルテンシア・オプロイーデース」 と分類された植物と 「同一のもの」 である、とはわからなかったのでしょう。</p>
<p><br />
〓すでに申し上げたとおり、まだ、人類の誰ひとりとして気づいていませんでしたが、先取権によって、唯一残る 「種小名」 （シュショウメイ） は、テュンベリーの名付けた　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>macrophyllus, -a, -um　</strong></em></font>に運命づけられていました。</p>
<p><br />
〓スミスの学名は、後世、属名も種小名も残らないのです。学名というきわめて合理的に見える方式に内在する、ニンゲンのドラマというのが、こういうあたりに見られるのです。そして、こうしたドラマは、実は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>ひじょうにたくさんの学名の、たった２語の裏に隠れている</strong></font></p>
<br />
<p>のですネ。</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">hortensis</font>　[ ホル ' テンスィス ]　というのは、古典ラテン語で　<font size="4">hortensius</font>　[ ホル ' テンスィウス ]　と同義の形容詞で、「庭園の」 という意味。派生の順序から言うと、以下のとおり。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hort-　</strong></em></font>←　<font color="#669933" size="5"><em><strong>hortus　</strong></em></font>[ ' ホルトゥス ]　「庭、庭園」<br />
　　　　　＋<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>-ensis　</strong></em></font>「～の土地の、～の土地に住む」 という意の形容詞をつくる接尾辞<br />
　　　　　↓<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortensis　</strong></em></font>[ ホル ' テンスィス ]　「庭の、庭園の」</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　↓</p>
<p>　　　<font color="#0033ff" size="5"><em><strong>hortens-　</strong></em></font>←　<font color="#9900cc" size="5"><em><strong>hortensis　</strong></em></font>「庭の、庭園の」<br />
　　　　　＋<br />
　　　<font color="#0033ff" size="5"><em><strong>-ius　</strong></em></font>「～に関する」 という意の形容詞をつくる接尾辞<br />
　　　　　↓<br />
　　　<font color="#cc9933" size="5"><em><strong>hortensius　</strong></em></font>[ ホル ' テンスィウス ]　「庭の、庭園の」</p>
<br />
<br />
<p>〓ただ、 <font size="4">-ius</font>　に終わる形容詞が、通例の　<font size="4">-ius, -ia, -ium</font>　という性による変化をするのに対し、 <font size="4">-is</font>　に終わる形容詞は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>-is</strong></em></font>　　男性形・女性形<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>-e　</strong></em></font>　中性形</p>
<br />
<p>という語尾をとります。ですから、 <font size="4"><em>Hydrangea</em></font>　が女性名詞であっても、それを修飾する 「種小名」 は　<font size="4"><em>hortensis</em></font>　なんですね。このタイプの形容詞の女性形に　<font size="4">-ia</font>　という語尾はあらわれません。</p>
<br />
<p>〓このジョゼフ・バンクス卿のもたらしたアジサイにつけられたのが４つ目の名前で、学名としては３つ目です。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 シーボルト登場 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ハナシは19世紀に進みます。</p>
<br />
<p>〓 1829年になると、みなさんおなじみのシーボルトが、日本で収集した 「ホンアジサイ」、「ガクアジサイ」 など、多種のアジサイを含む標本の分類を始めました。<br />
〓シーボルトも、テュンベリー同様、出島に滞在しているあいだに多数の日本の動植物の標本を集めていたのでした。その期間は 1823年から、国外追放になる 1828年までの長きにわたりました。</p>
<br />
<p>〓シーボルトは、自分が採取した標本が、テュンベリーの採取した 「ホンアジサイ」や、ヨーロッパで栽培されている 「セイヨウアジサイ」 と同じ種 （シュ） である、とは思わなかったんでしょう。<br />
</p>
<p>〓シーボルトの付けた学名は以下のとおりです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>【 ガクアジサイ 】<br />
</strong></font>　　　<font color="#669933" size="5"><strong><em>Hydrangea azisai</em>　Siebold et Zucc.　(1829)</strong></font><br />
　　　　　[ ヒュドラン ' ゲーア　ア ' ズィサイ ]<br />
　　　　　　　※ <font size="3">Zucc.</font> ＝ <font size="3">Zuccarini</font></p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 ホンアジサイ 】</strong></font><br />
　　　<font color="#666699" size="5"><strong><em>Hydrangea otaksa</em>　Siebold et Zucc.　(1839)</strong></font><br />
　　　　　[ ヒュドラン ' ゲーア　オ ' タクサ ]<br />
　　　　　　　※シーボルトの 『日本植物誌』　<font size="3">“Flora Japonica”</font> は、多数の分冊として、<br />
　　　　　　　　1835年から 1870年までの35年をかけて刊行されたため、発表年がこのようになっている。<br />
　　　　　　　　しかも、シーボルトの歿年は 1866年であった。</p>
<br />
<p><br />
　　　　<br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100805/10/nirenoya/41/2b/j/o0426057210676285667.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-Hydrangea otaksa" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100805/10/nirenoya/41/2b/j/o0426057210676285667.jpg" /></a>
</p>
<p>　　　　　<font color="#999933" size="2"><strong>シーボルトの 『日本植物誌』 に掲載された　Hydrangea otaksa　の図。<br />
</strong></font><br />
<br />
<br />
</p>
<p>〓つまり、シーボルトは 「ホンアジサイ」 を分類した４人目の学者、ということになります。そのうえ、「ホンアジサイ」 は、現在では 「ガクアジサイ」 の一品種とされており、「種」 （シュ） としては同一のものです。<br />
〓つまり、シーボルトは、日本原産の 「アジサイ」 に５つ目、６つ目の名前を付け、学名としては、４つ目、５つ目の名を付けたのでした。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓以上のことは、ひじょうにややこしいので、チャートにしてみましょ。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>　　　――――――――――――――――――――――――――――――</p>
<p><br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>【 登場人物 】</strong></font></p>
<br />
<p>　　　<font color="#9900cc" size="3"><strong>ガクアジサイ　</strong></font>（日本原産の野生種）<br />
　　　　　↓<br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>ホンアジサイ　</strong></font>（日本国内で園芸種として流通していたテマリ咲きの亜種）<br />
　　　　　↓<br />
　　　<font color="#0066ff" size="3"><strong>セイヨウアジサイ　</strong></font>（ホンアジサイがヨーロッパで品種改良されたもの）</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>アメリカノリノキ　</strong></font>（北米原産のアジサイの仲間）</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 起こったできごと 】</strong></font></p>
<br />
<p>　　　1739年　オランダのグロノヴィウスが北米原産のアメリカノリノキをラテン語で　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hydrangea　</strong></em></font>と呼ぶ<br />
　　　1753年　リンネがグロノヴィウスの　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hydrangea　</strong></em></font>を引用し、「アジサイ属」 の名前に当てる。<br />
　　　1771 or 1773年　フランスのコメルソンが出自不明のアジサイをフランス語で　<font color="#6633cc" size="3"><strong>Hortense</strong></font>　と呼ぶ<br />
　　　1775～1776年　テュンベリーが出島で植物標本を収集<br />
　　　1784年　テュンベリーが日本のホンアジサイを　<font color="#cc0066" size="3"><em><strong>Viburnum macrophyllum　</strong></em></font>と分類する。<br />
　　　1788年　英国のジョゼフ・バンクス卿がキュー植物園に、中国から持ち帰ったというテマリ咲きのアジサイをもたらす。<br />
　　　1789年　フランスのラマルクが、コメルソンが　<font color="#6633cc" size="3"><strong>Hortense</strong></font>　と呼んだアジサイを　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hortensia opuloides　</strong></em></font>と分類する<br />
　　　1790年　英国のジェームズ・エドワード・スミスが、ジョゼフ・バンクス卿のアジサイを　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hydrangea hortensis　</strong></em></font>と分類する。<br />
　　　1823～28年　シーボルトが出島で動植物の標本を収集<br />
　　　1829年　シーボルトがガクアジサイを　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hydrangea azisai　</strong></em></font>と分類する。<br />
　　　1830年　フランスのスランジュが　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hortensia,　Hydrangea　</strong></em></font>という２つの属を　<em><strong><font color="#cc0066" size="4">Hydrangea　</font></strong></em>に統一する。<br />
　　　1839年　シーボルトがホンアジサイを　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>Hydrangea otaksa　</strong></em></font>と分類する。<br />
　　　――――――――――――――――――――――――――――――</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓で、そのときがやって来るんですネ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3399" size="3"><strong>1830年、フランスの植物学者 ニコラ・シャルル・スランジュ　Nicolas Charles Seringe が、<br />
</strong></font>　　　<font color="#ff3399" size="3"><strong><font size="4"><em>Hortensia</em></font>　という属、 <em><font size="4">Hydrangea </font></em>　という属を、同一のものと判断して属の統合を行った</strong></font></p>
<br />
<p>のですよ。「アジサイ」 の大改革です。</p>
<p><br />
〓同一の種 （シュ） に対して、複数の学名が存在することが判明した場合、どれが有効で、どれが無効かは、すでに申し上げた 「先取権」 に基づいて決められます。<br />
〓すなわち、１日でも早く発表された名前が有効なんす。よって、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>属名として、ラマルクの　<font size="4"><em>Hortensia</em></font>　は無効となり、リンネの　<em><font size="4">Hydrangea　</font></em>が残った</strong></font></p>
<br />
<p>のです。</p>
<p>〓また、テュンベリーが 「ホンアジサイ」 を誤ってガマズミ属に分類した　<font size="4"><em>Viburnum macrophyllum　</em></font>は、スランジュによってアジサイ属　<em><font size="4">Hydrangea　</font></em>に移されました。よって、属名は　<font size="4"><em>Viburnum　</em></font>から　<font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>にスゲ替えられましたが、すでに申し上げたとおり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「ホンアジサイ」 の分類はテュンベリーがいちばん早いので　<em><font size="4">macrophylla　</font></em>という種小名は有効</strong></font></p>
<br />
<p>なのです。なので、学名は、こうなります。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#9900cc" size="5"><strong><em>Viburnum macrophyllum</em>　Thunb.　</strong></font>　「ウィーブルヌム・マクロピュッルム」<br />
　　　　　　　　↓<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><strong><em>Hydrangea macrophylla</em>　(Thunb.)　Ser.　</strong></font>　「ヒュドランゲーア・マクロピュッラ」</p>
<br />
<p>〓（ ） の中に収められるのは、属を移動する前の命名者の名前です。つまり、（ ） の中の人物は 「種小名の命名にしか関与していない」 ということになります。 <font size="3">Thunb.</font>　は　<font size="3">Thunberg</font>　“テュンベリー” の略。<br />
〓そのあとの、（ ） に入っていない命名者　<font size="3">Ser.</font>　(＝ <font size="3">Seringe </font>スランジュ)　は、この種 （シュ） の帰属を、他の属からこの属に変更した、という意味です。この新しい学名表記からでは、もとの属がナンであったかはわかりません。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>macrophyllus, -a, -um　</strong></em></font>「大きな葉を持つ」</p>
<br />
<p>というのは形容詞なので、修飾する属名が　<font size="4"><em>Viburnum　</em></font>“ガマズミ” という中性名詞から、 <font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>“アジサイ” という女性名詞に変わったので、語尾も　<font size="4"><em>-um</em></font>　から　<em><font size="4">-a　</font></em>に変えます。種小名は有効なものをそのまま継承する、と言っても、学名はあくまで２語から成るラテン語の句なので、文法的な変化は蒙 （こうむ） ります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓シーボルトが分類した日本原産の 「ガクアジサイ」　<font size="4"><em>Hydrangea azisai　</em></font>は、このときは、とりあえず、“アジサイ属”　<font size="4"><em>Hydrangea　</em></font>に収まっていました。</p>
<p><br />
〓しかし、１世紀ほどのちの 1923年に、英国の植物収集家 アーネスト・ヘンリー・ウィルソン　<font size="3">Ernest Henry Wilson</font>　によって、「ガクアジサイ」 は 「ホンアジサイ」 の変種である、という見方が示されました。<br />
</p>
<p>〓すると、シーボルトが名付けた　<font size="4"><em>azisai　</em></font>という種小名は無効になり、「ホンアジサイ」 と同じ　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla　</em></font>という学名のもとに移動させられます。</p>
<br />
<p>〓すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong><em>Hydrangea azisai</em>　Siebold et Zucc.</strong></font><br />
　　　　　　　　↓<br />
　　　<font color="#669999" size="5"><strong><em>Hydrangea macrophylla</em>　var. <em>normalis　</em>E.H.Wilson<br />
</strong></font>　　　　　[ ヒュドラン ' ゲーア　マクロ ' ぴュッら　ワ ' リエタース　ノル ' マーりス ]<br />
　　　　　「アジサイの規範的変種」</p>
<br />
<p>ということですね。変種名の　<font size="4"><em>normalis　</em></font>「ノルマーリス」 という形容詞は　<font size="4">norma</font>　[ ' ノルマ ]　「定規、規範、基本となるもの」 という名詞から派生した形容詞で、「ホンアジサイ」 のもととなったのは 「ガクアジサイ」 である、という意味合いがこめられているようです。これによって、シーボルトの学名は消えてしまいましたネ。</p>
<br />
<p>〓いっぽう、ある種に 「変種」 が設けられた場合、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>もとの学名で呼ばれていた種は、自動的に、もう１つの変種になる</strong></font></p>
<br />
<p>のです。もとの種は、</p>
<br />
<p>　　　<font size="5"><strong><font color="#cc0066"><em>Hydrangea macrophylla</em>　(Thunb.)　Ser.</font>　</strong></font>　「ホンアジサイ」</p>
<br />
<p>ですよね。自動的に変種に成る場合、「種小名」 がくりかえされます。つまり、ウィルソンが 「ガクアジサイ」 を</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla</em>　var. <em>normalis</em>　　</font>「ガクアジサイ」</p>
<br />
<p>と呼んだ瞬間に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong><em>Hydrangea macrophylla</em>　　</strong></font>「ホンアジサイ」<br />
　　　　　　↓<br />
　　　<font color="#0033ff" size="5"><strong><em>Hydrangea macrophylla</em>　var. <em>macrophylla</em></strong></font></p>
<br />
<p>となるのです。自動的に生成される変種名ですから、命名者はいませんネ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓どうですか～。みなさん、ついて来てますか～。ハナシはもっとややこしくなるんすよ～</p>
<br />
<p>〓1956年、日本の植物学者、原寛 （はら ひろし） 氏が、「ガクアジサイ」 は “変種” ではなく、“品種”　<font size="4">forma</font>　[ ' フォルマ ]　だという見方を示しました。</p>
<p><br />
〓これは、必ずしも、人工的に生み出された “品種” というわけではありません。“変種” よりも下位の分類で、「個体にささいな変異があらわれるもの」 を指します。</p>
<p><br />
〓人工的につくられた品種は <font color="#996633" size="3"><strong>“園芸品種”</strong></font> と言い、少し前までは　<font size="4">cultivar</font>　（略　<font size="4">cv.</font>）　[ ' クるティワル ]　で表記していました。現在では、学名のあとに　<font size="4">ʻ ʼ</font>　（シングルクォーツ） で囲って示します。</p>
<p>〓この “変種” → “品種” の変更によって、またぞろ、「ガクアジサイ」 と 「ホンアジサイ」 の学名の表記が変わります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>【 ガクアジサイ 】<br />
</strong></font></p>
<p>　　　<font size="4"><em>Hydrangea azisai<br />
</em></font>　　　　　　↓<br />
　　　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla</em>　var. <em>normalis</em>　E.H.Wilson<br />
</font>　　　　　　↓<br />
　　　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla</em>　f. <em>normalis</em>　(E.H.Wilson)　H.Hara　　</font>「ガクアジサイ」<br />
　　　　　　　[ ～　' フォルマ　ノル ' マーりス ]</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 ホンアジサイ 】</strong></font><br />
</p>
<p>　　　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla<br />
</em></font>　　　　　　↓<br />
　　　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla　</em>var.<em> macrophylla<br />
</em></font>　　　　　　↓<br />
　　　<font size="4"><em>Hydrangea macrophylla</em>　f. <em>macrophylla</em></font></p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 シーボルトは、なぜ、“お滝さん” を “オタクサ” と書いたのか 】</em></font></p>
<br />
<p>〓シーボルトは、出島で楠本滝 （くすもと たき） を妻としていました。これがどういう状況なのか、見るヒトそれぞれに思い入れが異なり、ややこしい。</p>
<p><br />
〓まず、楠本滝は “其扇” （そのぎ） の名で丸山遊郭に出ていた遊女である、という説があります。そのいっぽうで、滝は立派な商家の娘であり、出島に出入りするために、「遊女」 の身分を借りていた、という説もあります。</p>
<br />
<p>〓出島の入口には 「制札」 （せいさつ＝禁止事項などを書いた立て札） があり、</p>
<br />
<p>　　　――――――――――――――――――――<br />
　　　　　<font color="#996633" size="3"><strong>禁制　　出島町<br />
</strong></font>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>一、傾城之外女入事　</strong></font>（ひとつ、けいせいのほか、おんな、いること）<br />
　　　――――――――――――――――――――</p>
<br />
<p>とあったそうです。</p>
<br />
<p>〓シーボルトは、1823年11月15日付けで、故郷ドイツのヴュルツブルク　<font size="3">Würzburg</font>　にいる母方の小父 （おじ）、フランツ・ヨーゼフ・ロッツ　<font size="3">Franz Joseph Lotz</font>　に滝と暮らし始めたことを手紙で報告しています。</p>
<p><br />
〓父親が早世 （そうせい） したために、シーボルトはカトリックの司祭だった小父に育てられました。</p>
<br />
<p>〓シーボルトが出島に到着したのが 1823年6月ですから、滞在5ヶ月めのできごとになります。</p>
<p>〓その手紙には、こうあります。</p>
<br />
<br />
<p>――――――――――――――――――――――――――――――<br />
<font color="#996666" size="4"><em><strong>Auch habe ich mich der alten holländischen Sitte unterworfen und mich pro tempore mit einer liebenswürdigen 16-jährigen Japanesin verbunden, die ich nicht wohl mit einer Europäerin vertausche.</strong></em></font></p>
<br />
<p>わたしもオランダ人の昔ながらの習慣に従い、一時的に　<font size="3">(pro tempore)</font>、愛らしい16歳の日本の娘と結婚し<font size="3"> (verbinden)</font> ました。ヨーロッパの娘をこの娘の代わりにするなど考えられません。<br />
――――――――――――――――――――――――――――――</p>
<br />
<br />
<p>〓 <font size="4">verbinden</font>　（フェアビンデン） という動詞は、単に、「～と手を結ぶ」 という意味でもあるし、「～と結婚する」 という意味にも取れ、曖昧です。また、 <font size="4">pro tempore</font>　（プロ・テンポレ） というラテン語の副詞は 「さしあたって」 という意味ですし、「オランダ人の昔ながらの習慣に従い」 というのも、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>夫人であろうと、出島に女を居住させることを禁じた出島の禁制</strong></font></p>
<br />
<p>のゆえに、<font color="#cc0066" size="3"><strong>オランダ人が遊女を出島に呼び寄せることが習慣になっていた</strong></font>ことを示します。オランダ人は出島から出ることが許されていませんでした。</p>
<br />
<p>〓この手紙が小父のフランツのもとに届いたのは、丸２年後でした。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>　　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　すんまへんなあ。　アメブロの字数制限がきびしうて、どうしても細切れになりゃあす。 ４ は　↓</p>
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10596553602.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10596553602.html</a>
 <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10595694473.html</link>  
      <pubDate>Tue, 20 Jul 2010 10:27:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「アジサイの話・２」 ── 「あじさい」 には、６度、名前がつけられた。</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　こちらは、「アジサイの話・２」 であります。　1　は↓</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html</a>
 </p>
<p><br />
<br />
</p>
<br />
<p><br />
</p>
<p>　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 アジサイの学名 】</em></font></p>
<br />
<p>〓先日申し上げました 「あじさい」 の英語名　<font size="4">hydrangea</font>　「ハイドレインジャ」 は、以下のごとき語構成です。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hydro-　</strong></em></font>「水」　合成語の第１要素形　←　<font color="#0033ff" size="5"><em><strong>ὕδωρ　</strong></em></font><font size="4">hydōr　</font>[ ' ヒュドール ]　「水」。古典ギリシャ語<br />
　　　 ＋ <br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>angea　</strong></em></font>[ アン ' ゲーア ]　「小さな器」。学術ラテン語<br />
　　　 ↓ <br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hydrangea　</strong></em></font>[ ヒュドラン ' ゲーア ]<font color="#009999" size="3"><strong>　「小さな水瓶・水壺」</strong></font>。学術ラテン語</p>
<p><br />
　　　　　　※ギリシャ語の合成語は第２要素が母音で始まる場合、第１要素末の母音が落ちる。</p>
<br />
<br />
<p>〓 <font size="4">angea</font>　は以下のような造語です。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>ἀγγε(σ)-　</strong></em></font><font size="4">aŋge(s)-　</font>←　<font color="#996633" size="5"><em><strong>ἄγγος　</strong></em></font><font size="4">áŋgos　</font>[ ' アンゴス ]　「入れ物」 （ツボ、カメ、ナベ、手桶、箱など）<br />
　　　　　　　　　　　　　※ <font size="3">ἄγγος</font>　の語幹は　<font size="3">ἀγγο-　aŋgo-</font>　ではなく、 <font size="3">ἀγγεσ-　aŋges-</font>　である。<br />
　　　　＋　　　　　　　　　　ただし、語幹末の　<font size="3">-σ　-s</font>　は古典語以前に母音間で消失したので、 <font size="3">ἀγγε-　aŋge-</font>　としてあらわれる。<br />
<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>-ιον　</strong></em></font><font size="4">-ion　</font>　指小辞<br />
　　　　↓ <br />
　　　<font color="#9900cc" size="5"><em><strong>ἀγγεῖον　</strong></em></font><font size="4">aŋgéion　</font>[ アン ' ゲイオン ]　「小さな入れ物」<br />
　　　　↓ <br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>angēum　</strong></em></font>[ アン ' ゲーウム ]　ラテン語に転写<br />
　　　　↓ 　　　※古典ギリシャ語の　<font size="4">ει</font>　は、子音の前で　<font size="3">[ <font size="4">i:</font> ]</font>、母音の前で　<font size="3">[ <font size="4">e:</font> ]</font>。<br />
　　　　↓　　　　そのため、ラテン語転写は、子音の前で　<font size="4">ī</font>、母音の前で　<font size="4">ē</font>　となる。<br />
　　　　↓<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>angēa　</strong></em></font>[ アン ' ゲーア ]　女性名詞化。<br />
</p>
<p>　　　　　　※女性化したのは、なぜだろうか。 <font size="3">flōs</font>　「花」 も　<font size="3">fructus</font>　「実」 も男性名詞である。<br />
　　　　　　　ラテン語では、通例、「木」 は　<font size="3">-us</font>　に終わる女性名詞、「実」 は　<font size="3">-um</font>　に終わる中性名詞である。</p>
<p>　　　　　　　「アジサイ」 は木本 （モクホン＝木の仲間）。</p>
<br />
<br />
<p>〓「水の小さな器」 が何を形容しているのかは、あとで説明いたしやしょう。</p>
<p><br />
〓ただ、この名は、あとで申し上げるように、日本のアジサイに付けられたものではなく、北米原産のアジサイ　<font size="4"><em>Hydrangea arborescens</em></font>　「ヒュドランゲーア・アルボレスケンス」 ──　一般名　<font size="4">smooth hydrangea, wild hydrangea, sevenbark</font>　──　に付けられたものです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ここで、チョイと寄り道をしたいなぁ。　<img alt="得意げ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/189.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<p>〓「水」 をあらわす学術語の造語要素は、ヨーロッパ諸語では、ギリシャ語を借用した　<font size="4">hydro-</font>　「ハイドロ～」 であらわれます。しかし、古典ギリシャ語では、合成語の第１要素として２通りの語形がありました。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0066ff" size="5"><em><strong>ὑδρο-　</strong></em></font><font size="4">hydro-　</font>[ ヒュドロ～ ]　合成語 第１要素<br />
　　　<font color="#0066ff" size="5"><em><strong>ὑδατο-　</strong></em></font><font size="4">hydato-　</font>[ ヒュダト～ ]　合成語 第１要素</p>
<br />
<p>〓なぜ、このようなことになるのかは、古典ギリシャ語の字面をたとえ３年間じっと眺めたところで、何もわかりはしません。印欧祖語には 「水」 を意味する単語がいくつかありましたが、その１つに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong>*wódr̥　</strong></font>[ ' ウォドル ]　「水」。印欧祖語</p>
<br />
<p>という語形が再建されています。下に小さな丸の付いた　<font size="4">r̥</font>　というのは母音として働く　<font size="4">r</font>　です。</p>
<p><br />
〓この基語から派生した単語としては、小アジアで古代に消滅したヒッタイト語の　<font size="4">watar</font>　（英語にソックリ！） のほか、</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#0066ff" size="5"><strong>*wat-an-, *wat-ar-　</strong></font>ゲルマン祖語<br />
　　　　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>water　</strong></em></font>[ ' ウォータァ ]　英語<br />
　　　　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Wasser　</strong></em></font>[ ' ヴァッサァ ]　ドイツ語<br />
　　　　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>water　</strong></em></font>[ ' ワーテル ]　オランダ語</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong>*vodā　</strong></font>スラヴ祖語<br />
　　　　　　<font color="#669933" size="5"><em><strong>вода　</strong></em></font><font size="4">vodá　</font>[ ヴァ ' ダー ]　ロシア語<br />
　　　　　　<font color="#669933" size="5"><em><strong>woda　</strong></em></font>[ ' ヴォダ ]　ポーランド語<br />
　　　　　　<font color="#669933" size="5"><em><strong>voda　</strong></em></font>[ ' ヴォダ ]　チェコ語</p>
<br />
<br />
<p>といったところがあります。</p>
<p><br />
〓つまり、「ハイドロ<font size="3">○○</font>」 なんて言ってますが、この 「ハイドロ」 っていうのは、もとをたどれば　<font size="4">water</font>　と同源なんですね。</p>
<br />
<p>〓印欧祖語の　<font size="4">wodr̥</font>　のような語は、 <font color="#cc0066" size="3"><strong>“<font size="4">r / n</font> 語幹”</strong></font>　と言いまして、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc9966" size="3"><strong>主格と語形の異なる斜格 （主格以外の格） において、</strong> <strong><font color="#cc0066" size="5">r̥</font>　が　<font color="#cc0066" size="5">n</font>　に変化する</strong></font></p>
<br />
<p>という奇妙な現象を起こします。</p>
<p><br />
〓 <font size="4">r</font>　と　<font size="4">n</font>　は調音位置が近く、たとえば、朝鮮語 （韓国語） のように、ある条件のもと、この２つの子音を混同しがちな言語、この２つの子音が交替してしまう言語、というのがあります。あんがい、人類に普遍的に見つけることができる現象です。</p>
<br />
<br />
<p>〓ギリシャ語では、これがさらに変化して、主格では　<font size="4">r</font>　が残り、斜格では　<font size="4">n</font>　が　<font size="4">t</font>　に置き換わりました。おそらく、カン違いから曲用 （キョクヨウ＝格変化） のタイプが入れ換わったんでしょう。</p>
<p><br />
〓わかりやすいように書くとこうなります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<strong><font color="#cc0066" size="3">【 印欧祖語 】</font><br />
</strong>　　　<font size="4">*wódr　</font>[ ウォドル ]　「水は」　主格形<br />
　　　<font size="4">*udéns　</font>[ ウ ' デンス ] ／ <font size="4">wednós　</font>[ ウェド ' ノス ]　「水の」　属格形<br />
　　　　　　※学者により再現形がちがう<br />
　　　　　　　　　↓<br />
　　　<font color="#9900cc" size="3"><strong>【 有史前のギリシャ語 】<br />
</strong></font>　　　<font size="4">*údōr　</font>[ ' ウドール ]　「水は」<br />
　　　<font size="4">*údanos　</font>[ ' ウダノス ]　「水の」<br />
　　　　　　　　　↓<br />
　　　<font color="#0033ff" size="3"><strong>【 古典ギリシャ語 】</strong></font><br />
　　　<font size="4">hýdōr　</font>[ ' ヒュドール ]　「水は」<br />
　　　<font size="4">hýdatos　</font>[ ' ヒュダトス ]　「水の」</p>
<br />
<br />
<p>〓古典ギリシャ語のツカサたるアッティカ方言 （アテーナイ）、イオーニア方言では、短いウ　<font size="4">υ</font>　<font size="3">[ <font size="4">u</font> ]</font>　が　<font size="3">[ <font size="4">y</font> ]</font>　[ ユ ]　に変化してしまいました。そのいっぽうで、 <font size="3">[ <font size="4">ou</font> ]</font>　もしくは　<font size="3">[ <font size="4">o:</font> ]</font> ── <font size="4">ω</font>　は　<font size="3">[ <font size="4">ɔ:</font> ]</font> ── と発音していた　<font size="4">ου</font>　は　<font size="3">[ <font size="4">u</font>: ]</font>　[ ウー ]　になりました。<br />
〓古典ギリシャ語が長い　<font size="3">[ <font size="4">u:</font> ]</font>　しか持たず、その 「ウー」 も　<font size="4">ου</font>　という２文字で書かれるのはそうした理由によるものです。</p>
<br />
<p>〓また、 <font size="3">[ <font size="4">y</font> ]</font>　に変化した　<font size="4">υ</font>　<font size="3">[ <font size="4">u</font> ]</font>　が語頭にあった場合、つねに、その前に　<font size="3">[ <font size="4">h</font> ]</font>　を生じました。よく、歌を歌うときに 「ゆめ～♪」 のような単語を 「ひゅめ～♪」 と歌うヒトがいますが、それと似たような現象でしょう。</p>
<p><br />
〓つまり、 <font size="4">hydro-</font>　「ハイドロ～」 の語頭の　<font size="4">h</font>　は、古代ギリシャ人の “口グセ” で生じた　<font size="4">h</font>　なんすね。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>υ　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">u</font> ]　</font>[ ウ ]　→　<font size="3">[ <font size="4">y</font> ]　</font>[ ユ ]　→　語頭の場合<font color="#009999" size="5"><em><strong>　ὑ　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">hy</font> ]　</font>[ ヒュ ]<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>ου　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">o:</font> ]　</font>[ オー ]　→　<font size="3">[ <font size="4">u:</font> ]　</font>[ ウー ]<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>ου　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">ou</font> ]　</font>[ オウ ]　→　<font size="3">[ <font size="4">u:</font> ]　</font>[ ウー ]</p>
<p><br />
</p>
<p>〓これで、合成語の第１要素に２つの語形がある理由がわかりますネ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0066ff" size="5"><em><strong>ὕδωρ　</strong></em></font><font size="4">hýdōr　</font>（主格）　→　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>ὑδρ-　</strong></em></font><font size="4">hydr-　</font>＋<font size="5"><em><strong> <font color="#999999">-ο-</font></strong></em></font> （接合母音）　→　<font color="#009999" size="5"><em><strong>ὑδρο-　</strong></em></font><font size="4">hydro-<br />
</font>　　　<font color="#0066ff" size="5"><em><strong>ὕδατος　</strong></em></font><font size="4">hýdatos　</font>（斜格）　→　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>ὑδατ-　</strong></em></font><font size="4">hydat-　</font>＋ <font color="#999999" size="5"><em><strong>-ο-</strong></em></font> （接合母音）　→　<font color="#009999" size="5"><em><strong>ὑδατο-　</strong></em></font><font size="4">hydato-</font></p>
<br />
<p>〓つまり、「主格」 をもとにつくった造語要素と、「斜格から判断した語幹」 をもとにつくった造語要素の２種類がある、ということなのです。近代ヨーロッパの学術語としては、前者の　<font size="4">hydro-</font>　の語形が採用されました。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ところで、 <font size="4">Hydrangea　</font>[ ヒュドラン ' ゲーア ]　というのは、学名として立てられたアジサイ属の属名です。だから、「アジサイ」 を　<font size="4">hydrangea</font>　と呼ぶ、という英語の選択はまったくもって正当なんです。</p>
<p><br />
〓それにもかかわらず、ヨーロッパで 「アジサイ」 を　<font size="4">hydrangea</font>　と呼ぶのは、ほぼ、英語だけです。</p>
<p>〓それと言うのも、そこには、ヨーロッパに 「アジサイ」 が紹介された経緯が複雑に絡み合っているからなんですね。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 アジサイには、６度、名前がつけられた 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ヨーロッパで人気を得た “花の集まりが球状をなすアジサイ”、すなわち、「セイヨウアジサイ」 は、主として、日本原産の “手毬咲き （てまりざき） の” 「ホンアジサイ」 をヨーロッパで改良したものでした。</p>
<br />
<p>〓日本原産のアジサイは、本来、「ガクアジサイ」 です。『万葉集』 で <font color="#009999" size="3"><strong>“あぢさゐ”</strong></font> と呼んでいるものは、「ガクアジサイ」 なのです。<br />
〓アジサイの異名 （いみょう） として、平安時代から江戸時代に至るまで、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#9966cc" size="5"><em>よひら ／ よひらの花<br />
</em></font></p>
<p>　　　　　　※「よひら」 の表記としては、「よひら」、「四ひら」、「四片」、「四葩」 が見える。</p>
<br />
<br />
<p>という呼び名が使われています。これは、「ガクアジサイ」 の周囲の装飾花 （飾り花） が、よく目立つ４枚の花びら （植物学的には花弁ではなくガク &lt;萼&gt;） から成っているので付けられた名でしょう。</p>
<br />
<p>〓それと並行して、江戸時代には 「ホンアジサイ」 が園芸品種として流通していたようです。「ホンアジサイ」 というのは、「ガクアジサイ」 の中心にかたまっている小さな “両生花” が、周囲の装飾花と同じ “中性花” に変異して、花が球状の集合を成すようになった品種で、今で言う、いわゆる、「アジサイ」 の形をしたアジサイです。<br />
</p>
<p>〓これを<font color="#cc0066" size="3"><strong> 「手毬・手鞠 （テマリ） 咲き」</strong></font> と称します。また、「テマリ咲き」 のホンアジサイを 「手毬花・手鞠花」 （てまりばな） と呼ぶ方言も多く見られます。<br />
〓ただし、標準語では、ヤブデマリの園芸品種である 「オオデマリ」 （大手毬・大手鞠） の異称を 「テマリバナ」 とするようです。</p>
<br />
<p>〓しばしば、「テマリ咲き」 の 「ホンアジサイ」 は、ヨーロッパで生まれたもの、という書き方がウェブに見られますが、そうではありません。あとで申し上げるように、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>テュンベリーやシーボルトが日本で採取していったアジサイの標本のなかに、</strong></font><br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>すでに、「テマリ咲き」 のアジサイが見える</strong></font></p>
<br />
<p>のです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「アジサイ」 は、東アジア （日本、中国、朝鮮、ヒマラヤ、インドネシア）、および、南北アメリカ大陸に自生する植物ですが、その存在は、ヨーロッパでは、18世紀の前半から知られていたようです。</p>
<br />
<p>〓出島 （でじま） に医師として赴任したスウェーデンの植物学者、<font color="#996633" size="3"><strong>テュンベリー</strong></font>が、アジサイの標本を持ち帰ったのが 1778年です。また、やはり、出島に赴任した<font color="#996633" size="3"><strong>シーボルト</strong></font>が　<font size="4">Hydrangea otaksa</font>　「ヒュドランゲーア・オタクサ」 と命名したホンアジサイをオランダに持ち帰ったのが 1830年。<br />
〓つまり、18世紀後半から、ヨーロッパの植物学者たちが植物標本として日本の 「ホンアジサイ」 を持ち帰るようになりました。</p>
<br />
<p>〓しかし、ヨーロッパ人にとって物珍しい花であった 「テマリ咲き」 のアジサイは、それ以前から、学術的な意味ではなく、単なる興味から、少しずつヨーロッパ人の手で持ち帰られていたようです。</p>
<br />
<p><br />
〓 <font size="4">hydrangea</font>　「ヒュドランゲーア」 というラテン語名は、オランダの植物学者　<font size="4">Jan Fredrik Gronovius</font>　<font color="#996633" size="3"><strong>ヤン・フレドリック・グロノヴィウス</strong></font>によるものです。</p>
<p><br />
〓これは、日本の 「ホンアジサイ」 に名付けられたものではなく、北米原産の</p>
<br />
<p><br />
　　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/c3/ba/j/o0495037010673331825.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-hydrangea arborescens" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100803/17/nirenoya/c3/ba/j/t02200164_0495037010673331825.jpg" width="220" height="164" /></a>
</p>
<p><br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em>アメリカノリノキ　</em></font>（アメリカ糊木）<br />
　　　　　　<font size="4"><em>Hydrangea arborescens　</em></font>[ ヒュドラン ' ゲーア　アルボレス ' ケ（ー）ンス ]<br />
　　　　　　　　　「（生長して） 樹木となるアジサイ」</p>
<p><br />
　　　　　　　　　　　※これはグロノヴィウスが付けた学名ではなく、後年のリンネによるもの。</p>
<br />
<br />
<p>に名付けられたものです。グロノヴィウスが　<font size="4">hydrangea</font>　という１語で命名をおこなったのは、これが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>リンネによる二名式の学名が一般化する以前の 1739年に名付けられたもの</strong></font></p>
<br />
<p>だったからでした。<br />
〓この、のちに　<font size="4"><em>Hydrangea arborescens</em></font>　と命名される 「アメリカノリノキ」 は、北米の東部 ── カナダからルイジアナの広範囲におよぶ、岩がちの河岸や渓谷 ── に自生するもので、現在では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="4"><strong><em>Annabelle　</em></strong></font>「アナベル」<font size="3"> [ <font size="4">'ænəˌbeɫ</font> ]　</font>という園芸品種</p>
<br />
<p>で知られています。この季節、お花屋さんの切り花にも、白やグリーンのアナベルが並んでたりします。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓アジサイの仲間は、<font color="#cc0066" size="3"><strong>「朔果」</strong></font> （さくか） という実をつけます。これは、熟して乾燥すると、実の皮が裂けて中のタネが撒 （ま） き散らされるもので、この</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>裂けた実が、「小さな水壺」 を連想させた</strong></font></p>
<br />
<p>ことからグロノヴィウスは　<font size="4">hydrangea</font>　「小さな水壺」 という名前をつけたようです。</p>
<br />
<p>〓一般に見る 「テマリ咲き」 のアジサイは、すべての花が中性花 （ガクアジサイの装飾花と同じもの） になってしまったものなので、枯れても実がなりません。つまり、「小さな水壺」 を観察することができないんです。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 アジサイは “オルタンス” という貴婦人の名で呼ばれた 】</em></font></p>
<br />
<p>〓「ホンアジサイ」 に、のちに全ヨーロッパで使用されるようになる 「通名」　<font size="4">common name</font>　を付けたのは、フランスの博物学者　<font size="4">Philibert Commerson</font>　フィリベール・コメルソンでした。彼は、1771年ないし1773年に、“フランス語で” アジサイを呼ぶにあたって、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>自分の意中の高貴な婦人の名前</strong></font></p>
<br />
<p>を用いた、と伝えられています。</p>
<p>〓当時のフランスの上流階級ではその名前が流行っていたようで、誰なのかは、必ずしも特定できないようです。その名を、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff0099" size="5"><em><strong>Hortense　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">ɔʁ'tɑ̃:s</font> ]　</font>[ オル ' ターんス ]　「オルタンス」</p>
<br />
<p>と言います。<br />
〓すでに申し上げたとおり、このコメルソンのちょいとした出来心から、後世、ヨーロッパのほとんどの言語で、アジサイをこの名前で呼ぶようになるのです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓18世紀なかごろの話であります。</p>
<br />
<p>〓フランスの探検家、ルイ・アントワーヌ・ド・ブーガンヴィル　<font size="3">Louis Antoine de Bougainville</font>　は、1766～1769年にかけて、「世界一周の航海」 という冒険に旅立ちました。</p>
<br />
<p>〓この一行に博物学者として加わっていたのが、先に申し上げたフィリベール・コメルソンでした。コメルソンがブラジルで発見した花に 「ブーゲンビリア」<font size="4"><em> Bougainvillea</em></font>　（属名） という名を付けたのは、ブーガンヴィルにちなむものですし、現在のパプアニューギニアに属する 「ブーゲンヴィル島」 という名も、この探検家にちなみます。</p>
<br />
<p>〓 <font size="3">Hortense</font>　「オルタンス」 は、この航海に参加していた女性天文学者、ニコル=レーヌ・ルポート　<font size="3">Nicole-Reine Lepaute</font>　にちなむもの、という俗説がかなり流布していて、彼女の名を勝手に　<font size="3">Hortense Lepaute</font>　とするものが見られますが、彼女の名前に　<font size="3">Hortense</font>　は含まれないし、 <font size="3">Hortense</font>　が彼女に由来する、という説には根拠がありません。</p>
<br />
<p>〓出帆当時、ルポート 43歳、コメルソン 39歳。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓この航海には、ピカルディ （北仏） 生まれのドイツ=フランスの探検家・軍人である</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0099cc" size="4"><em><strong>Karl Heinrich Nikolaus Otto von Nassau-Siegen　</strong></em></font>ドイツ語名<br />
　　　　　「カルル・ハインリヒ・ニーコラウス・オットー・フォン・ナッサウ=ジーゲン」<br />
</p>
<p>　　　<font color="#669933" size="4"><em><strong>Charles Henri Nicolas Othon de Nassau-Siegen　</strong></em></font>フランス語名<br />
　　　　　「シャルル・アンリ・ニコラ・オトン・ド・ナッソー=シーゲン」</p>
<br />
<p>という人物も参加していました。</p>
<p><br />
〓この人物、 やたらに名前が長いのには事情があります。それは、<font size="3"> “Prince de Nassau-Siegen”</font>　「ナッサウ=ジーゲン侯」 を名乗っていたことでわかるように、自称が貴族であったし、当人もそう信じていたからなんですね。<br />
〓しかしながら、当のナッサウ家の人々からはいっさい認められていなかったそうです。なので、ナッサウ家の家系図を見ても、この人物の名は出てきません。</p>
<br />
<p>〓当時、フランス海軍の軍人だった、このシャルル・アンリ・ド・ナッソー=シーゲンも、このブーガンヴィルの世界周航の探検に参加していました。当時、23歳。</p>
<br />
<p>〓この人物は、探検から帰還したのち、スペイン軍、ロシア軍と渡り歩き、49歳でロシア軍を辞し、そののちは、南ロシアに定住し、農場を経営しました。</p>
<br />
<p>〓 <font size="3">Hortense</font>　「オルタンス」 の由来として、このシャルル・アンリ・ド・ナッソー=シーゲンの娘の名が　<font size="3">Hortense</font>　であった、という説もあります。しかし、この説はまるでツジツマが合いません。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>シャルル・アンリ・ド・ナッソー=シーゲンが結婚したのは、1780年、35歳のときで、<br />
</strong></font>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>相手は、２年前に、ポーランド貴族サングーシコ　Sanguszko　を離縁になっていた<br />
</strong></font>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>カロリーナ・ゴスツカ　Karolina Gozdzka　という女性で、当時、29歳くらいだった</strong></font></p>
<br />
<p>のです。</p>
<p><br />
〓フィリベール・コメルソンが、アジサイに　<font size="3">Hortense</font>　という名を付けたのが 1771年ないし 1773年とされているので、シャルル・アンリ・ド・ナッソー=シーゲンに娘がいたわけがないし、そもそも、この夫婦には、生涯、子どもができませんでした。</p>
<p><br />
〓というわけで、コメルソンが、誰の名を取って、アジサイを　<font size="3">Hortense</font>　と名付けたのかは、永遠の謎、というわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓フランス語の　<font color="#ff3399" size="4"><strong>Hortense</strong></font>　「オルタンス」 という女子名は、古代ローマの氏族名　<font size="3">Hortensius</font>　「ホルテンシウス」 にさかのぼる名前です。古代ローマでは、ある氏族に属する女性は、みな、同じ名前で呼ばれていました。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>Julius　</strong></em></font>「ユーリウス氏」 に属する女性は　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Julia　</strong></em></font>「ユーリア」 であり、<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>Hortensius　</strong></em></font>「ホルテンシウス氏」 に属する女性は　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Hortensia　</strong></em></font>「ホルテンシア」</p>
<br />
<p>でした。<br />
〓奇妙なハナシですが、古代ローマの女性には 「個人名」 がないのです。</p>
<br />
<p>〓男性の場合は、以下のようでした。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Gaius Julius Caesar　</strong></em></font>[ ' ガーイウス　' ユーりウス　' カイサル ]</p>
<br />
<p>〓これは、「シーザー」 のフルネームで、「個人名」－「氏族名」－「家族名」 という順番で並んでいます。まとまりの大きさで言うと、「氏族」＞「家族」＞「個人」 となります。</p>
<p><br />
〓しかるに、シーザーの娘の名は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Julia Caesaris　</strong></em></font>[ ' ユーりア　' カイサリス ]</p>
<br />
<p>のみです。どこにも個人名がないのです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Julia　</strong></em></font>[ ' ユーりア ]　「ユーリウス氏族の女のひとり」 の意。<br />
　　　<font color="#9900cc" size="5"><em><strong>Caesaris　</strong></em></font>[ ' カイサリス ]　<font size="4">Caesar</font>　の属格。「カイサル家の」 の意。</p>
<br />
<p>つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「カイサル家に属する、ユーリウス氏族の女のひとり」</strong></font></p>
<br />
<p>としか呼ばれていないんですね。</p>
<p><br />
〓ローマ人の女性にも、かつては個人名があったものの、紀元前２世紀には、これを廃して、「氏族名の女性形＋家名の属格」 になってしまったのです。</p>
<br />
<p>〓あるいは、こうした呼び方は、かつての多くの文化圏に見られた、「相手の個人名を、直接、口にしない」、「女性の個人名は秘すべきものである」 という禁忌意識を反映したものかもしれません。</p>
<p><br />
〓とはいえ、これは、ローマの支配階級のみで発達した習慣かもしれません。俗ラテン語をしゃべっていた民衆や、ローマ帝国の版図に入った異民族では、このかぎりではなかったでしょう。</p>
<p>〓実際、のちに東ローマ帝国の支配民族になるギリシャ人は、名前は男女とも、個人名のみか、「個人名＋父称」 で名乗っていました。</p>
<br />
<p><br />
〓で、この、古代ローマの女性の呼び名にあらわれる 「氏族名の女性形」 の中には、そのまま、現代ヨーロッパ諸言語の女子名にスライドして使われるようになったものがあります。</p>
<p><br />
〓たとえば、 <font size="4">Julia</font>　(← <font size="3">Julius</font>)、 <font size="4">Aurelia</font>　(← <font size="3">Aurelius</font>)、 <font size="4">Cornelia</font>　(← <font size="3">Cornelius</font>)　といった名前です。フランス語の女子名　<font size="3">Hortense</font>　というのもその１つで、もとは、 <font size="3">Hortensius</font>　の女性形　<font size="3">Hortensia</font>　[ ホル ' テンスィア ]　「ホルテンシウス氏族の女のひとり」 でした。フランス語形は語末の　<font size="4">-ia</font>　が無音の　<font size="4">-e</font>　になっています。フランス語では、アクセント音節よりあとの音節は母音が消滅するからですね。</p>
<br />
<p><br />
〓ラテン語で 「庭、庭園」 を　<font size="4">hortus</font>　[ ' ホルトゥス ]　と言いました。 <font size="4">hortensius</font>　[ ホル ' テンスィウス ]　というのは 「庭の、庭園の」 という形容詞です。<br />
</p>
<p>〓この奇妙な符合は、コメルソンの命名でも織り込み済みであったかもしれません。あるいは、単に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4"><em><strong>flos hortensius　</strong></em></font>[ フ ' ろース　ホル ' テンスィウス ]　「庭の花」</p>
<br />
<p>に由来するのかもしれません。しかし、それだと　<font size="3">Hortense</font>　「オルタンス」 は　<font size="3">Hortensius</font>　の語末の　<font size="3">-ius</font>　が　<font size="4">-e</font>　につづまったものだ、ということになります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓コメルソンが通名で　<font size="3">Hortense</font>　「オルタンス」 と呼んだ花は、こともあろうに、マダガスカルの東の海に浮かぶモーリシャス島で発見したものでした。アフリカですよ。</p>
<br />
<p>〓モーリシャス島のフランス人行政長官、ピエール・ポワーヴル　<font size="3">Pierre Poivre</font>　の庭園に生えていたものでした。彼はそれを標本として持ち帰りましたが、学名をつけず、ただ、 <font size="3">Hortense</font>　という通名を付けたのみでした。<br />
〓これについては、のちに、また、触れます。</p>
<br />
<p>〓コメルソンが 「アジサイ」 を　<font size="4">hydrangea</font>　とは呼ばなかったのは、彼がモーリシャス島で見つけた 「テマリ咲き」 のアジサイと、オランダのグロノヴィウスが　<font size="4">hydrangea</font>　と名付けた北米原産の地味な 「ガクアジサイ」 とのあいだに関係があるとは、ユメにも思わなかったからでしょう。</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">Hortense</font>　── これが、最初に 「ホンアジサイ」 に付けられた名前ですが、学名ではありませんでした。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 日本にやってきたプラントハンターたち 】</em></font></p>
<br />
<p>〓コメルソンが、出自不明の 「ホンアジサイ」 を　<font size="4">Hortense</font>　と呼んだ、そのほぼ10年後に、スウェーデンの植物学者 テュンベリー　<font size="3">Thunberg</font>　が、日本産のアジサイの分類を行いました。そして、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>これが、日本原産のホンアジサイが分類された最初の例</strong></font></p>
<br />
<p>です。</p>
<p>〓テュンベリーは “オランダ東インド会社” に医師として勤めていたことがあります。長崎の出島に 1775～1776年の１年間赴任しており、多数の植物標本を持ち帰っています。</p>
<p><br />
〓テュンベリーは、日本産の 「ホンアジサイ」 を、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#9966cc" size="5"><strong><em>Viburnum macrophyllum</em>　Thunb.　(1784)<br />
</strong></font>　　　　　[ ウィー ' ブルヌム　マクロ ' ぴュッるム ]</p>
<p><br />
　　　　　　　※ <font size="3">Thunb.</font> ＝ <font size="3">Thunberg</font>。 多くの命名を行っている学者の名前には略記がある。 ( ) 内は学名の発表年。</p>
<br />
<p>と分類しました。これが 「ホンアジサイ」 に付けられた２つ目の名前であり、最初の学名でした。</p>
<br />
<p>〓その学名には、 <font size="3">Hydrangea</font>　の 「ヒュ」 の字も、 <font size="3">Hortensia</font>　の 「ホ」 の字もありません。それは、テュンベリーが、日本から持ち帰った 「ホンアジサイ」 の標本が、すでに知られていた、コメルソンの　<font size="3">Hortense</font>　「オルタンス」 とはかなり異なっていたからでしょう。</p>
<p><br />
〓ところが、テュンベリーの分類は、「ホンアジサイ」 を所属させる属を誤っていました。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong><em>Viburnum</em></strong>　＝　ガマズミ属</font></p>
<br />
<p>に分類していたのです。彼は、ホンアジサイをガマズミの仲間だと思ったんですね。実は、アジサイとガマズミというのは外見がよく似ています。</p>
<br />
<p>〓種小名 （しゅしょうめい）　<font size="4"><em>macrophyllum</em></font>　[ マクロ ' ぴュッるム ]　は 「大きい葉の」 という意味。つまり、テュンベリーは 「ホンアジサイ」 を 「大きな葉のガマズミ」 と名付けたのです。アジサイの大きなタマゴ形の葉に注目したのでしょう。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓5年後、フランスの博物学者　ジャン=バティスト・ラマルク　<font size="3">Jean-Baptiste Lamarck</font>　が、コメルソンの “出自不明のアジサイ” である　<font size="3">Hortense</font>　「オルタンス」 を、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong><em>Hortensia opuloides　</em>Lam.　(1789)<br />
</strong></font>　　　　　[ ホル ' テンスィア　オプロ ' イーデース ]<br />
　　　　　　　※ <font size="3">Lam.</font> ＝ <font size="3">Lamarck</font></p>
<br />
<p>と分類しました。</p>
<br />
<p>〓これは、先にチョイと触れました、ブーガンヴィルの世界周航の探検に参加したコメルソンが、当時、仏領だったモーリシャス島のピエール・ポワーヴル　<font size="3">Pierre Poivre</font>　の屋敷の庭園に咲いていたのを持ち帰ったものです。<br />
〓ピエール・ポワーヴルという人物は、モーリシャス島およびレユニオン島の行政長官で、モーリシャス島の屋敷に世界中の植物を集めた庭園をつくっていました。</p>
<br />
<p><br />
〓 <font size="4"><em>opuloides</em></font>　「オプロイーデース」 というのは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>opulus　</strong></em></font>[ ' オプるス ]　古代ローマの博物学者、プリニウスが挙げている 「カエデ」 の一種<br />
　　　　　　※ラテン語で 「カエデ」 は　<font size="3">acer</font>　[ ' アケル ]。　<font size="3">opulus</font>　がどのようなカエデなのかはわからない。</p>
<br />
<br />
<p>にギリシャ語の　<font size="4">-like</font>　「～のような」 にあたる接尾辞　<font size="4">-oides</font>　を付けた学術ラテン語の形容詞です。つまり、「カエデのような」 という意味になりましょうか。しかし、ラマルクの言う　<font size="4"><em>opuloides</em></font>　は 「カエデのような」 という意味ではないようです。</p>
<br />
<p>〓この　<font size="4">opulus</font>　というのは、1753年にリンネが命名したガマズミ属の 「テマリカンボク」 （手毬肝木） の学名　<font size="4"><em>Viburnum opulus</em></font>　[ ウィー ' ブルヌム　' オプるス ]　を念頭に置いているようです。</p>
<br />
<p>〓「テマリカンボク」 の葉はカエデに似ているため、リンネはそこに注目して、 <font size="3">Viburnum</font>　“ガマズミ” という一般的なラテン語の語彙に、古代ローマのプリニウスが名前を挙げている、正体のよくわからない “カエデの一種” を指す　<font size="4">opulus</font>　を組み合わせて ── 同格の主格を２つ組み合わせるタイプの学名 ──　<font size="4"><em>Viburnum opulus</em></font>　としたのでしょうが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>ラマルクは、 <font size="4"><em>Viburnum opulus</em></font>　「テマリカンボク」 が 「アジサイ」 によく似ていることから、</strong></font><br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「テマリカンボクのような」 という意味で　<em><font size="4">opuloides</font></em>　を使った</strong></font></p>
<br />
<p>ようです。学名ってヤヤコシイね。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><em><strong>Hortensia opuloides　</strong></em></font>＝　「テマリカンボクのようなオルタンス」</p>
<br />
<p>って意味でしょう。</p>
<br />
<p>〓「オルタンス」 は高貴な婦人に懸想 （けそう） したコメルソンが 「テマリ咲きのアジサイ」 に付けたフランス語の名前でしたネ。ラマルクは、その花が、コメルソンによって持ち帰られたもので、通名が　<font size="3">Hortense</font>　であったことを斟酌 （シンシャク） したのでしょう。</p>
<p><br />
〓フランス女性の一名前が、正式に植物の属名に採用され、フランス語からラテン語形が逆成された、というかたちになります。</p>
<p>〓これが、日本原産のアジサイについた３つ目の名前で、学名がついたのは２つ目でした。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓こうして見てくると、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>未知の植物群をどのように分類するべきなのか判然としない時代の学者の試行錯誤</strong></font></p>
<br />
<p>がうかがえて興味深いですね。</p>
<br />
<p>〓テュンベリー、ラマルクとも、自分たちの分類した植物が、たがいに同種である、とはユメにも思わなかったでしょう。</p>
<p><br />
〓古い時代には、まだ研究も進んでいないし、情報の流通も困難なうえに、分類する対象が変異の大きい亜種や品種の標本を含む、という場合がしばしばあり、同じ種 （シュ） が重複 （ちょうふく） して分類される、のは珍しいことではありませんでした。</p>
<p><br />
</p>
<p><br />
<br />
　　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　　「アジサイの話・３」 に続きます。　↓<br />
　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10595694473.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10595694473.html</a>
 <br />
</p>
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10595159186.html</link>  
      <pubDate>Mon, 19 Jul 2010 20:25:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「アジサイの話・１」 ── 「あじさい」 のアクセントは ○●●● か ○●○○ か？</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000">〓季節がら、アジサイでござりますな。 　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /><img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 「あじさい」 のアクセントは<font size="6"> ○●●●</font> か<font size="6"> ○●○○</font> か？ 】</em></font></p>
<p><br />
〓このセツ、どうも、TV で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>アジサイ　</strong></font><font color="#009999" size="5">○●○○<font size="3"><strong>　</strong></font></font><font color="#666666" size="3"><strong>低高低低</strong></font></p>
<br />
<p>という発音を聞きます。</p>
<br />
<p>〓『日本国語大辞典』 では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5">○●●●-●　</font>標準語アクセント<br />
　　　<font color="#009999" size="5">●●●●-●　</font>現代京都アクセント</p>
<br />
<p>としています。 <font size="5">○●○○</font> は載っていません。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓東京の　<font size="3">○●●●-●</font>、 京都の　<font size="3">●●●●-●</font>、 このタイプのアクセントを<font size="3"><strong> <font color="#996633">「平板型」</font></strong></font> （へいばんがた） と言います。</p>
<br />
<p>〓日本語のアクセントは、単語を単位とした高低アクセントで、古代のギリシャ語、ラテン語などと同じです。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc9933" size="3"><strong>古典ラテン語は、どの<font color="#6633cc">音節</font>を高く発音するか<br />
</strong></font>　　　<font color="#cc9933" size="3"><strong>古代ギリシャ語 （古典ギリシャ語） は、どの<font color="#6633cc">拍</font> （ハク） を高く発音するか</strong></font></p>
<br />
<p>という点が重要でした。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>Caesar　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">káisar</font> ]　</font>[ ↑カ↓イサル ]　「シーザー」　古典ラテン語<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>Ἀρχιμήδης　</strong></em></font><font size="4">Arkhimḗdēs　</font><font size="3">[ <font size="4">arkʰimεέdε:s</font> ]　</font>[ アルきメ↑エ↓デース ]　「アルキメデス」　古代ギリシャ語</p>
<br />
<p>ということです。<br />
</p>
<p>〓古代ギリシャ語が、古典ラテン語のように 「アクセントを音節単位」 でとらえずに、「拍を単位」 でとらえていたことは重要なんですが、これは意外に理解されていません。日本語もアクセントについては 「拍を単位」 としてとらえます。</p>
<br />
<p><br />
〓日本語のアクセントの場合は、<font color="#996633" size="3"><strong>どの拍 （ハク） のあとで声の高さ （ピッチ） が急落するかが重要</strong></font>で、声が急落する直前の拍のことを<font color="#996633" size="3"><strong> 「アクセント核」</strong></font> と言います。</p>
<p><br />
〓以前、「永ちゃんのブルーレイ」 について書いたときに示した 「日本語の標準語アクセント」 の一覧を再掲しましょ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5">●○○○○-○　　</font>アクセント核は１拍目　（語頭）<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5">○●○○○-○　　</font>アクセント核は２拍目<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5">○●●○○-○　　</font>アクセント核は３拍目<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5">○●●●○-○　　</font>アクセント核は４拍目<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5">○●●●●-○　　</font>アクセント核は５拍目　（語末）<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5">○●●●●-●　　</font>アクセント核がない　　「平板型」 （へいばんがた）</p>
<br />
<p>　　　　　　　　<font size="5">○ </font>　 ……　低い拍<br />
　　　　　　　　<font size="5">● </font>　 ……　高い拍<br />
　　　　　　　　<font size="5">-○, -●</font> 　……　「～が、～を」 といった助詞</p>
<br />
<br />
<p>〓これは５拍の語の場合です。「５拍」 というのは、俳句で言う 「五七五」 などという場合の “日本語の音の数え方” の 「５音」 のことです。</p>
<p>〓上の一覧では、ナンのコトだかわからないので、具体的なコトバを入れてみましょ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#cc6633" size="5"><font color="#6633cc">■</font>○○○○-○</font>　　　　「アカトンボ-が」、「マツダイラ-の」、「イヤリング-を」<br />
　　　<font color="#cc6633" size="5">○<font color="#6633cc">■</font>○○○-○</font>　　　　「オカーサン-が」、「ワシントン-の」、「ニジューマル-を」<br />
　　　<font color="#cc6633" size="5">○●<font color="#6633cc">■</font>○○-○</font>　　　　「ホトトギス-が」、「ウキブクロ-の」、「ユキダルマ-を」<br />
　　　<font color="#cc6633" size="5">○●●<font color="#6633cc">■</font>○-○</font>　　　　「サッポロシ-が」、「シホンシュギ-の」、「ナメラカサ-を」<br />
　　　<font color="#cc6633" size="5">○●●●<font color="#6633cc">■</font>-○</font>　　　　「ナミノハナ-が」、「ジューニガツ-の」、「ハツデンショ-を」<br />
　　　<font color="#cc6633" size="5">○●●●●-●</font>　　　　「ドラエモン-が」、「トナリムラ-の」、「ボールペン-を」</p>
<br />
<br />
<p>〓これは５拍語の場合ですが、ナン拍であろうと、これと同じ方式です。</p>
<br />
<p>〓<font color="#6633cc" size="5">■</font>で示した拍が 「アクセント核」 です。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>標準日本語アクセントは、考えようでは古典ラテン語や古代ギリシャ語と変わらない</strong></font></p>
<br />
<p>と言えます。ただ、日本語の標準語の場合は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>アクセントのある拍だけが高くなるのでなく、<br />
</strong></font>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong><u>２拍目からアクセントのある拍まで</u> “上がりっぱなし” になる</strong></font></p>
<br />
<p>という特徴があります。</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">○●●●●-●　</font>という型、つまり、「ドラえもん」、「ボールペン」 などは、実は、「アクセント核」 がありません。ラテン語やギリシャ語には存在しない型です。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>アクセントのある拍がない</strong></font></p>
<br />
<p>のです。</p>
<p><br />
〓しかし、アクセントがなければ、すべての拍が低くなるか、というと、そうではありませんで、逆に、アタマの拍を除いたすべての拍が高くなってしまうのです。おまけに、接尾する助詞まで高くなります。こういう型を、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>平板アクセント</strong></font></p>
<br />
<p>と言います。</p>
<br />
<p>〓現代京都のアクセントの場合は、オオザッパに言うと、こうした標準語アクセント （東京型アクセント） に加え、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>アタマの拍が高い語と低い語</strong></font></p>
<br />
<p>というバリエーションがあります。つまり、頭高 （あたまだか） の<font size="4"> ●○○○○</font>　のタイプを除くと、すべての場合で、東京型アクセントの２倍の種類のアクセントがあるのです。</p>
<br />
<p>〓具体的に３拍で示してみまひょ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5">■○○-○　</font>カラス-が、ミドリ-が　　　東京<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">■○○-○　</font>イズミ-が、シズク-が、ツキヨ-が　　　京都</p>
<br />
<p>　　　いわゆる、「頭高型」 （あたまだかがた） です。１拍目が高いので、京都アクセントでも１種類です。</p>
<br />
<p><br />
　　　<font color="#009999" size="5">○■○-○　</font>カキネ-が、ツキヨ-が　　　東京<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">○■○-○　</font>ツクシ-が　　　京都<br />
　　　…………………………<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">●■○-○　</font>ミドリ-が、シッポ-が　　　京都</p>
<br />
<p>　　　２拍目に 「アクセント核」 があるタイプです。東京の１種類に対して、京都では、<br />
　　　低く始まる語と、高く始まる語があります。近畿・四国に分布する 「京阪式アクセント」 でも、<br />
　　　後者の<font size="3"> ●●○</font> の型は少なくなっており、 <font size="3">●○○</font>、<font size="3">○●○</font>、<font size="3">●●● </font>などに移行しつつあります。</p>
<br />
<p><br />
　　　<font color="#009999" size="5">○●■-○　</font>シズク-が、シッポ-が　東京<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">○○<font size="3">▼</font>-○　</font>マッチイ-が　京都<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">●●<font size="3">▼</font>-○　</font>（存在しない型）　京都</p>
<p>　　　　　※▼は１拍の中で 「声の下降」 が起こるもの。</p>
<br />
<p>　　　いわゆる、「尾高型」 （おだかがた） です。３拍目に 「アクセント核」 があるタイプ。東京では少なくないが、「京阪式アクセント」 では<br />
　　　<strong>「<font size="3">○</font>ッ<font size="3">○</font>」　</strong>（出っ歯、マッチ、ぎっちょ、のっぽ） というタイプの単語の一部のみが取る稀 （まれ） な型。<br />
　　　語頭から高く始まる語の例はありません。また、４拍以上の語の場合、</p>
<p>　　　「京阪式アクセント」 に 「尾高型」 はなく、すべて、↓ の 「平板型」 になります。</p>
<br />
<p><br />
　　　<font color="#009999" size="5">○●●-●　</font>ツクシ-が、サクラ-が　東京<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">○○○-●　</font>カラス-が　京都<br />
　　　　　※単独では 「カラス」 <font size="3">○○●</font>、助詞が付くと<font size="3"> ○○○-●</font>。<br />
　　　　　　平板なので、アクセントの山がどんどん後ろに逃げてしまう。<br />
　　　…………………………<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">●●●-●　</font>サクラ-が、カキネ-が、イズミ-が　京都</p>
<br />
<p>　　　いわゆる、「平板型」 です。京都アクセントの場合、２拍目から高くなる東京アクセントと違って、<br />
　　　助詞などが付くと、どんどん後ろに後退して行ってしまいます。音として現れる現象は異なっていますが、<br />
　　　その違いは、あらかじめ２拍目から上げっぱなし （東京） にするか、</p>
<p>　　　最後だけ上げるか （京都） に過ぎず、「アクセント核」 がない、という点は同じです。<br />
　　　「京阪式アクセント」 では、単語のアタマから高く始まる 「平板型」 もあり、同じ 「平板型」 でも２種類あることになります。</p>
<p><br />
</p>
<br />
<p>〓どうですか。これが日本語の２大アクセントの対比です。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓とっとっと、そーぢゃなかった。</p>
<br />
<p>〓「あじさい」 のアクセントですよね。つまり、「あじさい」 の東京・京都におけるアクセントは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5">○●●●-●　</font>「あじさい-が」　東京<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5">●●●●-●　</font>「あじさい-が」　京都</p>
<br />
<p>です。たった今、ベンキョしたところの 「平板型」 アクセントですね。京都だと 「平板型」 が２種類あるんでしたネ。つまり、４拍の語だと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="4">○○○○-●　　</font>……　低起式 平板型　（ていきしき へいばんがた）<br />
　　　<font color="#996633" size="4">●●●●-●　　</font>……　高起式 平板型　（こうきしき へいばんがた）</p>
<br />
<p>ですね。つまり、アタマから高いタイプの 「平板型」 です。ムズカシイ言い方では 「高起式 平板型」 と言います。“高く起きて平らな型” です。</p>
<br />
<p>〓「あじさい」 の京都アクセントには、古い時代の記録もあって、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0033ff" size="5">○●●●　</font>「アヅサヰ」　[ アドゥサウィ ]　……　平安時代　　※「あづさゐ」 は 「あぢさゐ」 の異形。<br />
　　　<font color="#0033ff" size="5">○○●●　</font>「アヂサヰ」　[ アディサイ ]　……　鎌倉時代</p>
<br />
<p>となっています。これが、なんで、現代京都アクセントで<font size="3"> ●●●●-●</font> になるのか、アッシには訊かんでくだされ。わかんない。</p>
<br />
<p><br />
〓いずれにしても、東京のアクセントでは、「あじさい」 は<font size="3"> ○●●●-●</font> でした。アッシが子どものころから聞いている、東京 足立区の発音も<font size="3"> ○●●●-●</font>　でした。　<font size="3">○●○○ </font>というアクセントは記憶をたどっても聞いたオボエがない。</p>
<br />
<p>〓すでに申し上げたとおり、『日本国語大辞典』 には、この 「平板型アクセント」 しか載っていないし、『NHK日本語発音アクセント辞典』 （1998年版） も同様です。</p>
<br />
<p>〓ところが、『新明解 国語辞典』 には変化があらわれています。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　『新明解』　第３版 (1981) まで　<font color="#ff3366" size="4">○●●●-●</font>　のみ<br />
　　　『新明解』　第４版 (1989) から　<font color="#ff3366" size="4">○●○○</font>　も並記</p>
<br />
<p>となっているのです。すなわち、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>東京では、1980年代に 「あじさい」 （低高低低） というアクセントが広がり始めた</strong></font></p>
<br />
<p>と言えるでしょう。</p>
<br />
<p>〓そこで、ネットで、東京周辺のヒトたちが 「あじさい」 をどのように発音しているか、を調べてみると、もとの江戸を囲む地域では、このようになっている、という証言があります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="4">○●○○　</font>……　群馬県全域という ／ 西関東方言<br />
　　　<font color="#996633" size="4">○●○○　</font>……　高崎 （群馬県） ／ 西関東方言<br />
　　　<font color="#996633" size="4">○●○○　</font>……　東信 （長野県上田・佐久） ／ 東海東山方言 &lt;中部方言&gt;<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="4">○●●●　</font>……　神奈川のどこか ／ 西関東方言<br />
　　　<font color="#6633cc" size="4">○●●●　</font>……　神奈川県西部 ／ 西関東方言</p>
<br />
<br />
<p>〓これらの方言は、「アクセントのタイプ」 としては、いずれも 「東京式アクセント」 を有する地域です。つまり、東京と同じ体系のアクセントを持つ、ということです。<br />
〓ただし、「体系が同じ」 というだけで、すべての単語のアクセントが東京方言と同じである、という意味ではありません。</p>
<br />
<p>〓江戸というのは、周囲を 「西関東方言」 に囲まれていました。すなわち、今の</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0066ff" size="3"><strong>群馬県・埼玉県・千葉県・東京都多摩地域・神奈川県・山梨県東端部</strong></font></p>
<br />
<p>にあたります。17世紀に誕生した人工都市 “江戸” は、こうした方言圏の中の 「浮島」 （うきしま） だったと言っていいでしょう。</p>
<br />
<p><br />
〓東信 （とうしん） 地方 （上田・佐久） というのは、長野県の一部です。ここは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>江戸を取り囲む 「西関東方言」 を、さらに西から包み込むような 「中部方言」 &lt;東海東山方言&gt;</strong></font></p>
<br />
<p>に属します。<br />
〓しかし、東信地方 （上田・佐久） は、実は、山梨・群馬・埼玉に接する “長野県の東端に飛び出た地域” で、必ずしも、江戸から遠かったというわけではありません。</p>
<br />
<p>〓どうも、 <font size="4">○●○○ </font>という型の 「あじさい」 のアクセントは、こうした周辺地域から流入したのではないか、考えられます。神奈川のアクセントが<font size="3"> ○●●●　</font>なのは、逆に、東京アクセントが流出した可能性があります。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ところで、江戸の北東には、やはり、江戸時代以来、江戸・東京に多数の人口が流入したと考えられる 「東関東方言」 があります。これは、つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>「栃木弁」、「茨城弁」</strong></font></p>
<br />
<p>です。</p>
<p><br />
〓よく、「ケンミンSHOW」 とか 「珍百景」 などでは、群馬県・栃木県・茨城県のあたりでバトルがくりひろげられますが、</p>
<br />
<p><font color="#cc0066" size="3"><font color="#000000" size="2">　　　</font><strong>アクセントから言うと、「群馬県」 と 「栃木県・茨城県」 のあいだには</strong></font></p>
<p><font color="#cc0066" size="3"><font color="#000000" size="2">　　　</font><strong>截然 （せつぜん） とした違いがある</strong></font></p>
<br />
<p>のです。</p>
<p><br />
〓栃木・茨城で話されている<font color="#996633" size="3"><strong> 「東関東方言」</strong></font> のアクセントの型は、“崩壊アクセント” とか “無アクセント” と呼ばれ、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>コトバにアクセントが無い方言</strong></font></p>
<br />
<p>なのです。<br />
〓この地域出身のタレントのシャベリを思い出せば、「無アクセント」 というものがすぐにナットクできましょう。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>U字工事、つぶやきシロー、ガッツ石松 （栃木）</strong></font><br />
　　　<font color="#009999" size="3"><strong>磯山さやか、マギー司郎 （茨城）</strong></font></p>
<br />
<p>といったヒトたちのアクセントですネ。</p>
<p><br />
〓この無アクセント地域は、栃木・茨城から北へむかって、福島県、さらに、山形・宮城の両県の一部におよびます。</p>
<br />
<br />
<p>〓福島県の出身者だと、“スリーアミーゴス” のひとり、俳優の<font color="#cc0066" size="3"><strong>斉藤暁</strong></font> （さいとう あきら） さんの発音に “無アクセント” のクセがよく出ています。単語のアクセントとは関係なく、とにかく、シャベリのコトバジリがヒュウッと上がるんですね。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓江戸というのは、関東平野のタダナカに人工的に開かれた都市ゆえ、そこには、周囲とは異なった方言 「江戸ことば」 が生まれました。それゆえ、周囲の関東方言からは “浮いた” 存在になりました。</p>
<p><br />
〓そうした “言語の浮島・江戸” には、つねに、周囲から労働者が流入していました。とりわけ、江戸で大火 （たいか） があると、密集して住んでいた町人には大勢の焼死者が出て、周辺地域からの新たな労働力の供給を必要としました。</p>
<p>〓“無アクセント” の<font color="#996633" size="3"><strong> 「東関東方言」</strong></font> を話す、関東の北東部 （栃木・茨城） のヒトたちも江戸・東京に多く流入したでしょうが、もともと、このヒトたちのコトバにはアクセントがなかったので、江戸・東京アクセントに与える影響がなかったのでしょう。</p>
<br />
<p>〓しかし、江戸・東京と同じアクセント体系を持ち、四方を囲むように住む<font color="#996633" size="3"><strong> 「西関東方言」</strong></font> や<font color="#996633" size="3"><strong> 「中部方言」</strong></font> の話者が江戸・東京に流入した場合、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>出身地のアクセントと、江戸・東京アクセントが微妙に異なっていても、</strong></font><br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>それに気づかずに使い続け、やがて、それが、江戸・東京方言のアクセントが紛れ込む</strong></font></p>
<br />
<p>ということはあったに違いないし、これからもあるに違いありません。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 ハイドランジアが咲いている 】</em></font></p>
<br />
<p>〓「ステレオポニー」 というスリーピースの女性バンドがありますね。二十歳デコボコの３人組で、若いのに端正な音を出すなあ、と思っておりました。</p>
<br />
<p>〓昨年の6月です。 TV で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>ステレオポニー　『ハイド.ランジアが咲いている』　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></strong></font><br />
　　　　　　※タイトルにドットが入っている。理由は知りまへん</p>
<br />
<p>というスポットCMが流れていました。</p>
<p><br />
〓アッシは、「あれッ？」 と思ったんですね。これはまったく正直なところ、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>「ハイドランジア」　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></strong></font></p>
<br />
<p>というコトバを知らなかったのであります。　<img alt="得意げ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/189.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓これは、ある種、多言語を食い散らかすことによる弊害なのですね。</p>
<br />
<p>〓ヨーロッパの言語では、日本のアジサイを、軒並み、 <font size="4">hortensia</font>　の系統の名前で呼ぶんですネ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortensia　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">ɔʁtɑ̃'sja</font> ]　</font>[ オルタんスィ ' ア ]　フランス語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>ortensia　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">ɔr'tɛnsja</font> ]　</font>[ オル ' テンスィア ]　イタリア語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortensia　</strong></em></font>[ オル ' テンスィア ]　スペイン語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortênsia　</strong></em></font>[ オル ' テんスィア ]　ポルトガル語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortènsia　</strong></em></font>　カタルーニャ語、バレンシア語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><strong><em>hortensia　</em></strong></font>　ガリシア語<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Hortensie　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">hɔʀ'tɛnziə</font> ]　</font>[ ホル ' テンズィエ ]　ドイツ語<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hortensia　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">hɔʀ'tɛnzia</font> ]　</font>[ ホル ' テンズィア ]　オランダ語<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hortensia　</strong></em></font>　デンマーク語、ノルウェー語<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hortensiasläktet　</strong></em></font>　スウェーデン語<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>гортензия　</strong></em></font><font size="4">gortenzija　</font><font size="3">[ <font size="4">ɡɐr'tɛnzʲɪjə</font> ]　</font>[ ガル ' テンジヤ ]　ロシア語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>гортензія　</strong></em></font><font size="4">gortenzija　</font>[ ホル ' テンジヤ ]　ウクライナ語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortenzie　</strong></em></font>　チェコ語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortensja　</strong></em></font>[ ホル ' テンスィヤ ]　ポーランド語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortenzija, хортензија　</strong></em></font>　セルビア・クロアチア語<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>ορτανσία　</strong></em></font><font size="4">ortansia　</font>[ オルタン ' スィア ]　ギリシャ語<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>hortenzija　</strong></em></font>　リトアニア語<br />
　　　――――――――――<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortensiat　</strong></em></font>　フィンランド語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortensia　</strong></em></font>　エストニア語<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hortenzia　</strong></em></font>　ハンガリー語<br />
　　　――――――――――――――――――――<br />
　　　<font color="#ff3366" size="5"><em><strong>hydrangea　　</strong></em></font>英語<br />
　　　<font color="#ff3366" size="5"><em><strong>hidorangeo　</strong></em></font>[ ヒドラン ' ゲーオ ]　エスペラント</p>
<br />
<br />
<p>〓だから、てっきり、英語でも　<font size="4">hortensia</font>　「ホーテンズィア」 だと思っていたんすね。</p>
<br />
<p>〓実際、英語で 「あじさい」 を指す “一般名”　<font size="3">common name</font>　には、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#0000ff" size="5"><em><strong>hortensia　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">hɔɚ'tenᵗsiə</font> ｜ <font size="4">hɔ:'tenᵗʃə</font> ]　</font>[ ホァ ' テンスィア ｜ ホー ' テンシャ ]</p>
<br />
<p>という語もあります。しかし、 <font size="4">hydrangea</font>　ほど一般的ではないうえに、「ハナガサギク」 （花笠菊） という別の花を指す場合もあるのです。</p>
<p><br />
〓「ハナガサギク」 というのは、キク科オオハンゴンソウ属 （ルドベキア属） の 「オオハンゴンソウ」　<font size="4">Rudbeckia laciniata</font>　── 日本では、単に、「ルドベキア」 と言うと、これを指すことが多い ── の変種で、</p>
<br />
<p>　　　<font size="4"><em>Rudbeckia laciniata</em>　var. <em>hortensia</em></font></p>
<br />
<p>のことです。変種名が　<font size="4">hortensia</font>　であるために、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>「アジサイ」 を指すコトバとして一般的でない　</strong><font size="5">hortensia</font><strong>　を乗っ取ってしまった</strong></font></p>
<br />
<p>んですね。つまり、英語では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong><font size="5">hortensia</font>　と言えば、キク科のルドベキアの一種を指し、</strong></font><br />
　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>また、「アジサイ」 を指す場合もないではない</strong></font></p>
<br />
<p>という状況です。それゆえ、英語で 「アジサイ」 と言えば、まず、第一に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>hydrangea　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">haɪd'ɹeɪndʒə,</font>　<font size="4">-'rændʒə</font> ]　</font>[ ハイド ' レインヂャ、～ ' ランヂャ ]</p>
<br />
<p>なのです。</p>
<p><br />
〓そして、この語形は、大陸ヨーロッパ人のほとんどに通用しない語形です。そんなわけで、アッシは、英語で 「アジサイ」 を指す単語が 「ハイドレインジャ」 であることを知らなかったんすね。</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">hydrangea</font>　は、カナに写すなら 「ハイドレインジャ、ハイドランジャ」 ですね。語末の　<font size="4">-gea</font>　を　<font size="3">[ ～<font size="4">dʒiə</font> ]</font>　で発音するヒトもいるようです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓余談ではありますが、アッシは、「ハイドランジャ」 と聞いて、「ウルトラセブン」 に出てきた “ウルトラ警備隊” の潜水艦 「ハイドランジャー」 を思い出したのですよ。「ん？ 潜水艦が “アジサイ号”？」</p>
<p><br />
〓しかし、似てはいるが、たぶん、あちらは、</p>
<br />
<p>　　　<strong><font color="#0066ff" size="5">hydro-　</font><font color="#666666" size="3">「水の」　＋　</font><font color="#0066ff" size="5">ranger　</font><font color="#666666" size="3">「警備官、監視官」</font></strong></p>
<br />
<p>だろうと思います。「ハイドランジャ」 ではなく、「ハイドランジャー」 ですもんね。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="あじさい" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/056.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓「アジサイの話」 は、まだまだ、先がありんす。そっすね、これで 1/4 くらいです。</p>
<p><br />
<br />
</p>
<p><br />
</p>
<p>　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　「アジサイの話・２」 はこちらでござんす　↓</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10595159186.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10595159186.html</a>
</p>
<br />
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10593295874.html</link>  
      <pubDate>Sat, 17 Jul 2010 20:12:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>「エトー、エトー」 というと、なんだか 「衛藤」 みたいだ。</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/08/nirenoya/e1/c9/j/o0395043210593545759.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-サミュエル・エトー" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/08/nirenoya/e1/c9/j/t02200241_0395043210593545759.jpg" /></a>
 <br />
</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<p>〓ええ、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3399" size="5"><em>祝 岡田ジャパン 初戦突破　<img alt="音譜" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" width="16" height="16" /></em></font></p>
<br />
<p>です。</p>
<br />
<p>〓そこで、おそらく、多くの日本人が 「ハテ？」 と感じているにちがいないことを調べてみました。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 エトー、エトーと聞くと、日本人みたいだ 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ということですよ。みんな思ってるでしょ。初めて、その名を聞いたときには、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>衛藤選手</strong></font></p>
<br />
<p>という日本人のことだと思った。</p>
<br />
<p>〓カメルーンのサミュエル・エトー選手ですね。彼の名前は、各国語の　<font size="3">Wikipedia</font>　を参照すると、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Samuel Etoʼo　</strong></em></font>もしくは、<br />
　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Samuel Etoʼo Fils</strong></em></font></p>
<br />
<p>となっています。</p>
<p><br />
〓実は、最後に付いている　<font size="3">Fils</font>　というのは “名前の一部ではない” のです。英語で言うところの　<font size="3">Junior</font>　です。つまり、「息子のほうの」 という意味ですね。米国の作家、カート・ヴォネガットを例にあげてみましょ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="5"><em><strong>Kurt Vonnegut, Sr.　<font size="4">(=Senior)</font>　</strong></em></font>父親のカート・ヴォネガット<br />
　　　<font color="#999933" size="5"><em><strong>Kurt Vonnegut, Jr.　<font size="4">(=Junior)</font>　</strong></em></font>息子のカート・ヴォネガット。作家のヴォネガット<br />
</p>
<p>　　　　　　※父親の没後、ヴォネガットは　<font size="3">Jr.</font>　を付けなくなった。<br />
　　　　　　　英国の場合、 <font size="3">Jr., Sr.</font>　のピリオドを付けない。</p>
<br />
<p>〓欧米では、父親－息子と二代にわたって名前が同じ場合が少なくありません。そういう場合に、 <font size="3">Junior, Senior</font>　を付けます。</p>
<br />
<p>〓三代以上、同じ名前が続くと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc9933" size="5"><em><strong>Usher Raymond IV　<font size="4">(=the Fourth)</font>　</strong></em></font>「アッシャー・レイモンド４世」　※米国の歌手 アッシャーの本名</p>
<br />
<p>というぐあいにローマ数字で序数を付けます。</p>
<p><br />
〓また、祖父－孫のように隔世で名前が同じ場合も序数を付けます。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Oscar Hammerstein I　<font size="4">(=the First)</font>　</strong></em></font>祖父のオスカー・ハマースタイン１世<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Oscar Hammerstein II　<font size="4">(=the Second)</font>　</strong></em></font>孫のオスカー・ハマースタイン２世。作詞家・脚本家</p>
<br />
<p>〓<font color="#996633" size="3"><strong>海外では、“ルパン三世” を “アルセーヌ・ルパン三世” としていることが多い</strong></font>んですが、これはもっともなハナシなんですよ。欧米では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>「わが家に<font color="#cc0066">二世</font>が誕生しました」 的な発想</strong></font></p>
<br />
<p>はないんです。つまり、“息子＝二世”、“孫＝三世” ではない。あくまで、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>名前が同じ場合にのみ　II, III, IV　が付く</strong></font></p>
<br />
<p>のに過ぎないんですね。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Arsène Lupin III　</strong></em></font>……　<font color="#666666" size="3"><font size="4"><strong><em>15,800</em></strong></font><font color="#000000" size="2">&nbsp;</font><strong>件</strong></font>　　※ウェブ全体</p>
<br />
<p>〓「ルパン三世」 には、英語版・フランス語版・イタリア語版・クロアチア語版の　<font size="3">Wikipedia</font>　があるんですが、項目の見出しはこうなってますよ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>Arsène Lupin III　</strong></font>……　英語版・フランス語版・クロアチア語版<br />
　　　<font color="#999933" size="3"><strong>Arsenio Lupin III　</strong></font>……　イタリア語版</p>
<br />
<p>〓日本語版の　<font size="3">Wikipedia</font>　には、</p>
<br />
<p>　　――――――――――――――――――――――――――――――<br />
<font color="#996633" size="3"><font color="#000000" size="2">　　</font><strong>モーリス・ルブランの連作小説 『怪盗ルパン』 の主人公 「アルセーヌ・ルパン」 の孫であり、</strong></font><font size="3"><font color="#996633"><strong>同じく</strong></font></font></p>
<p><font size="3"><font color="#996633"><font color="#000000" size="2">　　</font><strong>怪盗である。アメリカ合衆国で発売された英語版DVDでは</strong></font><font color="#996633"><strong> 「Arsène Lupin III」 が本名となっている。</strong></font></font></p>
<p><font color="#ff3366" size="3"><font color="#000000" size="2">　　</font><strong>ただし、日本では作中でも一切 「アルセーヌ･ルパン三世」 と言及されたことは無い。<br />
</strong></font>　　――――――――――――――――――――――――――――――</p>
<br />
<p>と書かれています。<font color="#cc0066" size="3"><strong>そうじゃないんですよ！　<img alt="むっ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/146.gif" width="16" height="16" /></strong></font></p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>ルパン三世</strong><font color="#000000" size="2">　</font><strong>“Lupin the Third”</strong><font color="#000000" size="2">　</font><strong>と名乗るのは、</strong></font><br />
　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>本名が　“Arsène Lupin III”　であると公言するのと同じこと</strong></font></p>
<br />
<p>なんです。それが欧米の常識です。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="サッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/050.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="サッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/050.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="サッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/050.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓エトー選手に戻りましょ。</p>
<p><br />
〓フランス語の場合、父親－息子で名前が同じ場合、名前のあとに　<font size="4">père</font>　[ ペール ]　「父親」、 <font size="4">fils</font>　[ フィス ]　「息子」 を付けます。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="5"><em><strong>Alexandre Dumas, <font color="#ff0000">père</font>　</strong></em></font>アレクサンドル・デュマ・ペール。仏の作家<br />
　　　<font color="#999933" size="5"><em><strong>Alexandre Dumas, <font color="#ff0000">fils</font>　</strong></em></font>アレクサンドル・デュマ・フィス。仏の作家</p>
<br />
<p>〓つまり、エトー選手の名前のあとに付いている　<font size="3">Fils</font>　も同じものです。フランス語の正しい正書法では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Samuel Etoʼo, fils　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">samɥɛl eto 'fis</font> ]　</font>[ サミュエる　エト　' フィス ]</p>
<p>　　　　　　※フランス語には音素としての長母音がないので、 <font size="3">Etoʼo</font>　は 「エト」 にしかならない。</p>
<br />
<p>となります。つまり、彼の名前は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="3"><strong>個人名　<font color="#cc0066" size="4">Samuel</font>　「サミュエル」<br />
</strong></font>　　　<font color="#666666" size="3"><strong>姓　　　　<font color="#cc0066" size="4">Etoʼo</font>　　「エトー」</strong></font></p>
<br />
<p>です。</p>
<p><br />
〓するってえと、父親の名前は、やはり、 <font size="3">Samuel Etoʼo</font>　となりそうなものですが、現実には、</p>
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/08/nirenoya/76/b5/j/o0331024710593545758.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-David-Etoo" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/08/nirenoya/76/b5/j/t02200164_0331024710593545758.jpg" /></a>
 <br />
</p>
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>David Etoʼo　</strong></em></font>「ダヴィッド・エトー」　父親の名前</p>
<br />
<p>です。「あれっ？」 ということになるんですが、 <font color="#996633" size="3"><strong><font size="4"><em>Samuel</em></font>　というのは、ダヴィッド・エトーの父親の名前 ── つまり、サミュエル・エトー選手のオジイサン （すでに故人） の名前</strong></font>なんだそうです。</p>
<p><br />
〓なので、 <font size="4">fils</font>　“息子のほうの” という修飾語を付けるのはオカシイんですが、まあ、エトー家では、孫を　<font size="3">Samuel fils</font>　と呼んでいたんでしょう。</p>
<br />
<p>〓サミュエル・エトー選手の弟に、やはり、サッカー選手の</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>David Etoʼo, fils　</strong></em></font>「ダヴィッド・エトー選手」<br />
　　　　　　※この人の名前も、ほとんどの場合、 <font size="3">David Etoʼo Fils</font>　と書かれている。</p>
<br />
<p>がいます。こちらは、ある意味で、ホントウの　<font size="4">fils</font>　「フィス」 です。</p>
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 カメルーンは民族と言語の坩堝 （るつぼ） 】</em></font></p>
<br />
<p>〓カメルーンの公用語は <font color="#cc0066" size="3"><strong>「フランス語と英語」</strong></font> です。また、ヨーロッパ人の都合で国境が引かれたアフリカの国家のつねとして、この国には多数の民族が住み、多数の言語が話されます。</p>
<p><br />
〓概算で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>230～282の民族・言語がある</strong></font></p>
<br />
<p>と見積もられています。正確な数はなかなかわかりません。ある言語とある言語が同じなのか別なのか、という見方ひとつで総数が変わってしまいます。ただ、多いことにはちがいない。この地域は、アフリカでも有数の多民族・多言語地域です。</p>
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/10/nirenoya/d9/38/j/o0233029510593652580.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-東西カメルーン" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/10/nirenoya/d9/38/j/o0233029510593652580.jpg" /></a>
 <br />
　　　　<font color="#996633" size="2"><strong>緑色の部分が元フランス領、赤い部分が元英国領。</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓カメルーンは、19世紀末にドイツの植民地となりましたが、第一次大戦でドイツが敗れたことにより、1922年 （大正11年） から、その大部分の地域はフランス領 （東カメルーン） となり、西部の狭い帯状の地域がイギリス領 （西カメルーン） となりました。</p>
<p><br />
〓そのため、カメルーンの大部分でフランス語が話されるようになり、西カメルーンにあたる西部の狭い地域で英語が話されるようになりました。<br />
〓現在では、カメルーン全域で英語も話されるようになり、公用語が 「フランス語と英語」 の２本立てになったわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="黄色い花" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/057.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="黄色い花" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/057.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="黄色い花" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/057.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<p><br />
〓カメルーン本来の民族・言語は、３語族にもわたります。</p>
<br />
<p>　　　<font size="3"><strong><font color="#cc0066">アフロ=アジア語族</font>　55言語</strong></font>　　※アラビア語、ヘブライ語、古代エジプト語が属する<br />
　　　<font size="3"><strong><font color="#cc0066">ナイル・サハラ語族</font>　2言語</strong></font><br />
　　　<font size="3"><strong><font color="#cc0066">ニジェール・コンゴ語族</font>　173言語</strong></font></p>
<br />
<p><br />
<br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/08/nirenoya/82/d4/j/o0694060010593545760.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-ベナン-ナイジェリア-カメルーンの言語地図" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/08/nirenoya/82/d4/j/o0694060010593545760.jpg" /></a>
 <br />
　　　　　　<font color="#6633ff" size="2"><strong>ギニア湾に面するベナン・ナイジェリア・カメルーンの言語地図</strong></font></p>
<p>　　　　　　<font color="#6633ff" size="2"><strong><font color="#ff0000" size="4">□</font>　で囲んだところにドゥアラ　Duala　がある。</strong></font></p>
<p>　　　　　　<font color="#6633ff" size="2"><strong>もう１つの　<font color="#ff0000" size="4">□</font>　で囲んだイバダン　Ibadan　はナイジェリアのボビー・オロゴンのふるさと。</strong></font></p>
<br />
<p><br />
</p>
<br />
<p>〓エトー選手が生まれたのは、カメルーンの 「沿岸州」 <font size="3">(Région du Littoral / Littoral Region)</font>　です。生まれた土地は　<font size="3">Wikipedia</font>　では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Nkon　</strong></em></font>「ヌコン」</p>
<br />
<p>となっています。この　<font size="3">Nkon</font>　というのがヤッカイもの。 <font size="3">Google Map</font>　でもヒットしません。 <font size="3">Wikipedia</font>　に、カメルーンの民族名として　<font size="3">Nkon</font>　という項目がありますが、これはまったく関係がありません。</p>
<p>〓いったい　<font size="3">Nkon</font>　っていう町だか村だかは、いったいどこにあるんだ？ と悩んでしまいます。しかし、灯台もと暗し。実は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>サミュエル・エトー選手が生まれたのは “ドゥアラ市” の一画</strong></font></p>
<br />
<p>なのです。</p>
<br />
<p>〓「ドゥアラ」　<font size="3">(Douala / Duala)</font>　というのは、カメルーンの首都である、内陸の 「ヤウンデ」　<font size="3">(Yaoundé)</font>　よりも大きい、同国で最大の都市です。また、貿易に有利なギニア湾に面しており、同国の経済の中心地でもあります。</p>
<br />
<p><br />
<br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/09/nirenoya/4b/a0/j/o0616043910593613940.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-地図Douala" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/09/nirenoya/4b/a0/j/o0616043910593613940.jpg" /></a>
 <br />
　　　　<font color="#6633cc" size="2"><strong>ドゥアラの位置<br />
</strong></font></p>
<br />
<br />
<p>〓この都市の住民は、都市名と同じ 「ドゥアラ人」　<font size="3">(Doualas / Duala people)</font>　であり、彼らの母語を 「ドゥアラ語」　<font size="3">(langue Douala / Duala language)</font>　と言います。カメルーンでも識字率の高い民族で、公用語であるフランス語も話します。</p>
<p><br />
〓宗教的には、1930年代からキリスト教徒化していて、なかでも、プロテスタントの一派である 「バプテスト教会」　<font size="3">the Baptist church</font>　が主流だと言います。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/09/nirenoya/8d/6c/j/o0620044010593613939.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-地図Nkongmondo" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/09/nirenoya/8d/6c/j/o0620044010593613939.jpg" /></a>
 <br />
　　　　<font color="#6666cc" size="2"><strong>Nkongmondo　「ヌコンモンド」 の位置</strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<p>〓このドゥァラ市内の一画に、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Nkongmondo　</strong></em></font>「ヌコンモンド」</p>
<br />
<p>という地区があり、エトー選手が生まれ育ったのは、まさにここなのです。</p>
<br />
<p>〓実は、各国語の　<font size="3">Wikipedia</font>　がエトー選手の生まれた地を　<font size="3">Nkon</font>　としているのはムリからぬことで、他でもないエトー選手じしんの公式サイトにおいて、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4">Place of birth: Nkon, Cameroon</font></p>
<br />
<p>としているのです。これは奇妙なナゾなのですが、ことによると、地元では　<font size="3">Nkongmondo</font>　「ヌコンモンド」 を略して　<font size="3">Nkon</font>　「ヌコン」 と呼んでいるのかもしれません。</p>
<br />
<p>〓この件は、いずれにしても、 <font size="3">“AfricaNews”</font> の記者による故郷 「ヌコンモンド」 の人たちや、エトー選手の父親へのインタビューがオンライン上にあるので間違いありません。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/09/nirenoya/4b/3b/j/o0331024710593613938.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-Nkongmondo" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100616/09/nirenoya/4b/3b/j/o0331024710593613938.jpg" /></a>
 <br />
　　　　<font color="#996633" size="2"><strong>ヌコンモンドの街角。 サミュエル・エトーの像が建っている。</strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 エトー　<strong>Etoʼo</strong>　のアポストロフィは何なんだろう？ 】</em></font></p>
<br />
<p>〓ところで、ドゥアラ語という言語は、次のように分類されます。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>ニジェール=コンゴ語族</strong></font><br />
　　　　　　　<font color="#9900cc" size="3"><strong>バントゥー語群</strong></font>　　　※スワヒリ語、ショナ語、ズールー語などが属する<br />
　　　　　　　　　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>Zone A</strong></font>　　※バントゥー語群は A～S の地域にわけられる<br />
　　　　　　　　　　　　　　　<font size="3"><font color="#0066ff"><strong>ドゥアラ語　</strong></font>Douala / Duala</font></p>
<br />
<p>〓つまり、スワヒリ語 <font size="3">(Zone G)</font>、あるいは、南アフリカ共和国で最大の話者 (約24％) を持つズールー語 <font size="3">(Zone S)</font> などと親戚の言語、ということになります。</p>
<p><br />
〓いやいや、それどころか、実は、<font color="#996633" size="3"><strong>バントゥー語群の先祖の地はカメルーンあたり</strong></font>なんですね。だから　<font size="3">Zone A</font>　なわけです。そして、アフリカ大陸を南下していったんです。いちばん、遠くまでたどり着いたのが　<font size="3">Zone S</font>、つまり、<font color="#996633" size="3"><strong>南アフリカ共和国のズールー人などのグループ</strong></font>なんですね。</p>
<br />
<p><br />
〓ドゥアラ語は、声調を持つ言語です。つまり、中国語に似た “音節高低アクセント” なんですね。この言語は、単語の音節ごとに５種類の声調を持ちえます。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong>á　</strong></font>高調＝高く発音する音節<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>ā　</strong></font>中調＝中ぐらいに発音する音節<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>a　</strong></font>低調＝低く発音する音節。声調記号を付けない<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>â　</strong></font>下降調＝高→低と変化する音節<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>ǎ　</strong></font>上昇調＝低→高と変化する音節</p>
<br />
<br />
<p>〓 <font size="3">Etoʼo</font>　のアポストロフィは、こうした声調記号の “代用表記” かとも思ったんですが、 <font size="3">Etoʼo</font>　の綴りは故郷ドゥアラの落書きでも　<font size="3">Etoʼo</font>　となっているので、そうではないらしいのです。<br />
</p>
<p>〓さらに、ドゥアラ語の声調記号は、しばしば、省略されます。声調によって区別される単語もあるんですが、付けなくても理解できるんでしょう。</p>
<br />
<p>〓そのいっぽうで、ドゥアラ語では、フランス語で言うところの 「エリジオン」、つまり、次の語と続けて発音するときに、先行する単語の語末の母音が脱落する現象が起こるようです。さらに、半母音　<font size="3"><font size="4">y</font>　[ <font size="4">j</font> ]</font>　や　<font size="3"><font size="4">ń</font>　[ <font size="4">ɲ</font> ]</font>　なども脱落することがあります。そうした “音声の省略” があった場合に、アポストロフィが使われるようです。<br />
〓しかし、姓の中に単語の切れ目がある、というのは、オカシなハナシです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="黄色い花" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/057.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="黄色い花" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/057.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="黄色い花" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/057.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<p><br />
〓いっぽうで、フランス語では、 <font size="3">[ <font size="4">e'to</font> ]</font>　[ エ ' ト ]　と読まれないように、音節が異なることを示している、という説も、ネット上に見えます。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>Etoʼo　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">eto'o</font> ]　</font>[ エト ' オ ]　と読ませたい</p>
<br />
<p>という理屈ですね。それだと、ドゥアラ語の正書法とは関係ないことになります。ただ、フランス語の正書法では、音節が分かれることを示す場合、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="5"><em><strong>Etoö　</strong></em></font><font size="3">[ <font size="4">eto'o</font> ]　</font>と書くのが正式</p>
<br />
<p>です。</p>
<p><br />
〓しかしながら、 <font size="3">AfricaNews</font>　の 「ヌコンモンド」 の人たちへのインタビューでは、誰もが、フランス語で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="5"><em><strong>Etoʼo　</strong></em></font><font size="3"><font color="#ff3366" size="4"><strong>[ <font size="5">e'to</font> ]</strong></font>　</font>[ エ ' ト ]</p>
<br />
<p>と発音しているので、この説は誤りだとわかります。</p>
<br />
<p><br />
〓あるいは、これは、英語を第２言語とする人たちに、</p>
<br />
<p>　　　<strong><font color="#666666" size="5"><em>Etoo　</em></font><font size="4"><font color="#ff3366">[ <font size="5">e'tu:</font> ]</font>　</font></strong>[ エ ' トゥー ]　と読ませない</p>
<br />
<p>ための工夫である可能性もあります。地下鉄日比谷線で 「広尾」 が　<font color="#009999" size="4"><strong>Hiro-o</strong></font>　となっているのと同じ理由ということです。<br />
</p>
<p><br />
〓いずれにしても、 <font size="3">Etoʼo</font>　という綴りは、彼らの母語 「ドゥアラ語」 の綴りではない、と言えそうです。カメルーンにおける、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「フランス語＋英語」 公用語環境における綴り</strong></font></p>
<br />
<p>と言ったほうが適切だろうと思います。</p>
<br />
<p>〓また、ドゥアラ語には、 <font size="4">e</font>　と　<font size="4">o</font>　に広狭 （こうきょう） ２種の母音があります。つまり、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><strong>e　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">e</font> ]　　</font>狭いエ<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>e̠　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">ɛ</font> ]　　</font>広いエ<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>o　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">o</font> ]　　</font>狭いオ<br />
　　　<font color="#009999" size="5"><strong>o̠　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">ɔ</font> ]　　</font>広いオ</p>
<br />
<p>があるのです。これも、通例は書き分けられていない可能性があり、 <font size="3">Etoʼo</font>　という姓にも、広い母音　<font size="4">e̠, o̠</font>　が含まれていないともかぎりません。</p>
<br />
<p>〓そもそも、こうした</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>ヨーロッパの旧植民地で、日常の言語生活がバイリンガルのアフリカの多民族国家</strong></font></p>
<br />
<p>では、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>「母語」 は仲間うちでの口語<br />
</strong></font>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>社会に出て読み書きに使うのがフランス語や英語などの 「公用語」</strong></font></p>
<br />
<p>という位置づけであることが多く、そのために、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>土着の 「母語」 は文字で書かれることが少ない</strong></font></p>
<br />
<p>のです。実際、インターネットでも、アフリカの土着の言語が使用されている例は少ないんですね。通用範囲が狭い少数言語になると、使用例は稀 （まれ） です。</p>
<br />
<br />
<p>〓たとえば、ズールー語は、南アフリカ共和国で使用される最大の言語で、１千万人を超える使用者をかかえていますが、それにも関わらず、ネット上では、同国のメディアで使用される英語にまったくかなわないのです。「サッカー」 という単語で比べてみましょうか。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="5"><em><strong>ibhola　</strong></em></font>……　　　　　　<font color="#666666" size="3"><strong><em><font size="4">7,000</font></em></strong><font color="#000000" size="2">&nbsp;</font><strong>件　</strong></font>(0.06%)　　ズールー語<br />
　　　<font color="#999933" size="5"><em><strong>soccer　</strong></em></font>……　<font color="#666666" size="3"><strong><font size="4"><em>11,700,000</em></font></strong><font color="#000000" size="2">&nbsp;</font><strong>件</strong></font>　(99.94%)　　英語<br />
　　　　　　　※ <font size="3">Google South Africa</font>　で南アフリカ国内限定</p>
<br />
<p>〓 <font size="4">ibhola</font>　<font size="3">[ <font size="4">i:'bɔ:la</font> ]　</font>[ イー ' ボーら ]　はズールー語で 「サッカー」 の意味です。もとは英語の　<font size="4">ball</font>　を借用したもので、接頭辞　<font size="4">i-</font>　は、しばしば、外来語に付く 「名詞クラス」 を示す接頭辞です。単なる 「ボール」 が 「サッカー」 に転じてしまうあたり、南アフリカの人々のサッカー熱がうかがえます。<br />
<br />
</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="サッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/050.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="サッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/050.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="サッカー" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/050.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓で、今回も、けっきょくシリ切れトンボになってしまいました。申し訳ござらん。　<img alt="しょぼん" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/144.gif" width="16" height="16" /></p>
<p><br />
〓残念ながら、ドゥアラ語の辞書は、書籍でも、オンラインでも入手が困難で、 <font size="3">Etoʼo</font>　という姓が、どのような意味なのか、そして、アポストロフィの正確な役割は何なのか、調べがつきませんでした。</p>
<br />
<p>〓ただ、 <font size="3">Etoʼo</font>　という綴りの２つの　<font size="4">o</font>　が別々の音節に属し、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>エトオ</strong></font></p>
<br />
<p>と読むべきことだけは確かでしょう。そのとき、本来のドゥアラ語では、「エ・ト・オ」 という３つの音節が、それぞれ５つの声調のどれかで発音されることはお忘れなく。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10564513373.html</link>  
      <pubDate>Wed, 16 Jun 2010 10:49:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>グラマー誕生── Grammar “文法” はいかにして Glamour になったか？ ──２</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font face="times new roman"><font color="#000000"><p>　　　　<img alt="パンダ" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/006.gif" width="16" height="16" />　こちらは 「グラマー誕生」 の ２ にござります。　１ は ↓</p>
<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　<a href="http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10560059315.html">http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10560059315.html</a>
 </p>
<p><br />
<br />
<br />
<br />
</p>
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 事件はスコットランドへ 】</em></font><br />
</p>
<br />
<p>〓ハナシは突然変わりますが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#009999" size="3"><strong>スコットランド語　</strong></font><font size="4">Scots language</font></p>
<br />
<p>というのをご存知でしょうか。<br />
</p>
<p>〓「知っている」 と答えたヒトも、ここから説明することをよく読んでみてください。</p>
<br />
<br />
<p>〓スコットランド語というのはですね、主として、ブリテン島の中部地域、いわゆる、スコットランドの 「ローランド」　<font size="3">Lowlands</font>　── エディンバラ、グラスゴー、アバディーンなどを擁する ── と呼ばれる地域で話される言語で、英語に似ていますが、現在では、古英語 （700～1100） から分岐した、現代英語とは別の言語とみなされています。</p>
<br />
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100612/17/nirenoya/be/5e/j/o0635068410587475148.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-スコットランド語方言地図" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100612/17/nirenoya/be/5e/j/o0635068410587475148.jpg" /></a>
 <br />
　　　　<font color="#6633cc" size="2"><strong>スコットランド語が話されている地域。<br />
</strong></font></p>
<br />
<br />
<br />
<p>〓日本人のよく知るところでは、『蛍の光』 の原曲である、</p>
<br />
<p>　　　<font size="3"><font color="#cc6666"><strong>「オールド・ラング・サイン」　</strong></font>“Auld Lang Syne”</font></p>
<br />
<p>がスコットランド語の歌です。この３語は、それぞれ、英語の</p>
<br />
<p>　　　<font size="3">auld　→　old<br />
</font>　　　<font size="3">lang　→　long<br />
</font>　　　<font size="3">syne　→　since</font></p>
<br />
<p>に対応します。<br />
〓 <font size="4">since</font>　は、中期英語では、スコットランド語によく似た　<font size="4">synnes</font>　という綴りでした。語末の　<font size="4">-(e)s</font>　は、古い時代の英語にあった 「属格 （所有格） の副詞的用法」 であり、 <font size="4">always, forwards, days</font>　「日中に」、<font size="4">nights</font>　「夜間に」 などについている　<font size="4">-s</font>　と同じものです。この　<font size="4">-(e)s</font>　は、今の英語の所有格　<font size="4">-ʼs</font>　の先祖です。<br />
〓 <font size="4">since</font>　の場合は、語源が忘れられたため、誤って、 <font size="4">-ce</font>　と綴り変えられてしまったんです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓ところで、スコットランドでは、もともと、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>スコットランド・ゲール語　</strong></font><font size="4">Scottish Gaelic</font></p>
<br />
<p>が話されていました。</p>
<p><br />
〓これは、５世紀にアイルランドから移住してきたスコットランド人の本来の母語で、アイルランドで話されている 「アイルランド・ゲール語」 （一般には、アイルランド語とも言う） と兄弟の言語です。</p>
<p><br />
〓英語は、ドイツ語、オランダ語などとともに印欧語族の 「ゲルマン語派」 に属しますが、アイルランド・ゲール語やスコットランド・ゲール語は 「ケルト語派」 に属します。</p>
<br />
<br />
<p>〓７世紀には、ローランドの南東部、エディンバラ以南まで古英語が定着していました。<br />
〓その後、先住民のスコットランド・ゲール語、支配階級のフランス語、あるいはフランドルやスカンジナヴィアからの移民の言語 （オランダ語、古ノルド語） の影響を受けて、ローランドの英語は独自の変化をとげ、「スコットランド語」　<font size="4">Scots language</font>　が形を取ってゆきます。</p>
<p><br />
〓 14～15世紀までには、スコットランド語は、スコットランド・ゲール語を押しのけてローランドの主要言語となりました。</p>
<br />
<br />
<p>〓17世紀以降、スコットランドがイングランドの標準英語と接触することで、英語のスコットランド方言である 「スコットランド英語」　<font size="4">Scottish English</font>　も話されるようになりました。</p>
<br />
<br />
<p>〓ですから、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>スコットランドは、言語の３階層を有する</strong></font></p>
<br />
<p>に至ったわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong>【 古層 】　スコットランド・ゲール語　Scottish Gaelic<br />
</strong></font>　　　　　　　ケルト語に属する、スコットラド人本来の母語<br />
</p>
<p>　　　<font color="#9900ff" size="3"><strong>【 中層 】　スコットランド語　Scots language</strong></font><br />
　　　　　　　古英語から分岐して独自に発展したローランドの英語<br />
</p>
<p>　　　<font color="#cc66ff" size="3"><strong>【 新層 】　スコットランド英語　Scottish English</strong></font><br />
　　　　　　　スコットランドで話される現代英語の方言</p>
<br />
<br />
<p>〓後二者の関係については、沖縄における 「ウチナーグチ」 と 「ウチナーヤマトゥグチ」 との関係に比定することができます。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓でですね、年代はハッキリしないんですが、1500年以降、スコットランド語に初期近代英語の　<font size="4">gramery</font>　[ グ ' ラメリー ]　“魔法、魔術”　<font size="3">(← gramarīe)</font>　が借用されたわけです。</p>
<p><br />
〓現代スコットランド語の語彙としては、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3366" size="5"><strong>gramary　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">'ɡraməri</font> ]　</font>[ グ ' ラマリ ]<br />
　　　<font color="#cc0066" size="5"><strong>glamourie　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">'ɡlaməri</font> ]　</font>[ グ ' らマリ ]<br />
　　　　　&lt;名詞&gt;　「魔法、魅力」</p>
<br />
<p>があります。 <font size="4">gramary</font>　は初期近代英語の初出形　<font size="4">gramery</font>　をほぼそのまま受け継いでいます。<br />
</p>
<p>〓フシギなのは、 <font size="4">glamourie</font>　という綴りですが、これは、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="3"><strong>中期英語の　gramour　「ラテン語の文法」 と　gramarie　「魔術」 の混淆 <font size="2">（こんこう）</font> 形</strong></font></p>
<br />
<p>と見えます。中期英語の　<font size="4">-our</font>　というのはラテン語起源の名詞にしばしば見える　<font size="3">favour, labour</font>　などの語尾であり、 <font size="4">gramer</font>　の語尾をこれと取り違えた綴りでしょう。</p>
<p><br />
〓スコットランド語本来の綴りでは、 <font size="4">ou　</font><font size="3">[ <font size="4">u(:)</font> ]</font>　と読みます。<br />
</p>
<p>〓文字資料として残っていないだけで、中期英語にも　<font size="4">gramourie</font>　という語形があったのかもしれません。</p>
<br />
<p>〓ちなみに、スコットランド語で 「文法」 を指す単語は、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#9900cc" size="5"><strong><em>grammar　</em></strong></font><font size="3">[ <font size="4">'ɡramər</font> ]　</font>[ グ ' ラマル ]　「文法」。スコットランド語</p>
<br />
<p>です。</p>
<br />
<br />
<p>〓ところで、スコットランド語には、上の　<font size="4">glamourie</font>　の語尾　<font size="4">-ie</font>　が落ちた語形もあります。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#ff3366" size="5"><strong>glamour　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">'ɡlamər</font> ]　</font>[ グ ' らマル ]<br />
　　　　　&lt;名詞&gt;　「魔法、魔術、呪文」<br />
　　　　　&lt;動詞&gt;　「魔法をかける、目をくらませる、だます」</p>
<br />
<p>〓ハイ、ここでやっと出てきました。英語の　<font size="4">glamour</font>　と同綴の単語です。もちろん、この単語がスコットランド語から英語に “里帰り” して　<font size="4">glamour</font>　という単語になるわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓上のスコットランド語の単語を見て、「ありゃりゃ」 と思ったヒトも多いと思います。アッシが、 <font size="4">r</font>　と　<font size="4">l</font>　を打ち間違えたわけではありません。</p>
<p>〓「雑学王」 では、</p>
<br />
<br />
<p>――――――――――――――――――――<br />
<font color="#996633" size="3"><strong>あまりに意味がかけ離れていることから、２つを区別できるようにスペルを変え、 grammar　と　glamour　に発音も変化したと言われています。</strong></font><br />
――――――――――――――――――――</p>
<br />
<br />
<p>なんて言うてましたが、「自然言語」 においては、“誰か特定の個人がつくった決まりごとが定着する” なんてことはムズカシイ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999933" size="3"><strong>民衆は、気が進む方向にしか向かわない</strong></font></p>
<br />
<p>のです。<br />
〓現代日本語の例をあげてみましょ。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「ら抜き」 コトバはいけない。<br />
</strong></font>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>語中の 「が」 は “鼻濁音”　[ ŋ ]　で発音せよ。<br />
</strong></font>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>「とんでもございません」 は 「とんでもないことでございます」 と言え。</strong></font></p>
<br />
<p>などとエラいヒトが言うたところで、直らないものは直らない。</p>
<p><br />
〓では、なぜ、スコットランド語で、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999999" size="5"><strong>g<font color="#ff0000">r</font>amourie　→　g<font color="#ff0000">l</font>amourie</strong></font></p>
<br />
<p>という変化が起こったのか？<br />
</p>
<p>〓これは意図的に起こったものではありません。言語一般に起こりうる、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="3"><strong><font color="#009999">異化</font> （いか）　　<font color="#cc9933">dissimilation</font>　&lt;英語&gt;</strong></font></p>
<br />
<p>という現象です。</p>
<br />
<p>〓「早口言葉」 というのは、「トウキョウ トッキョ キョカキョク」 のように、似たような音を短いフレーズの中に詰め込みますね。ニンゲンというのは、どうやら、短い間にくりかえし同じ音、似た音を発音するのがニガテらしいのです。</p>
<p>〓そのため、１つの単語の中で同じ子音がくりかえされたり、あるいは、似た子音がとなり合ってしまうと、これを嫌って無意識のうちに音の並びを変造してしまうのです。</p>
<br />
<p>〓ニンゲンの嫌う音の代表と言っていいのが、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>R　音のくりかえし</strong></font></p>
<br />
<p>です。ニンゲンは１つの単語で　R　がくりかえされるのを非常に嫌います。ひとつには　R　という子音が、労力と技巧を必要とする子音だからでしょう。</p>
<br />
<p>〓次のような例を見てくだんしょ。もともとのラテン語の子音の並びは　M-R-M-R　です。モンダイは　R-M-R　の部分ですネ。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#ff3366" size="3"><strong>R-M-R</strong></font><font size="5">　<font color="#009999"><strong>marmor　</strong></font></font>[ ' マルモル ]　「大理石」　ラテン語<br />
　　　　↓<br />
　　　<strong><font color="#cc0066" size="3">R-M-R<font color="#6633cc" size="5">　</font></font><font color="#6633cc" size="5">mármore　</font></strong>[ ' マルムリ |　' マルモリ ]　ポルトガル語<br />
　　　<strong><font color="#cc0033" size="3">R-M-L<font color="#6633cc" size="5">　</font></font><font color="#6633cc" size="5">mármol　</font></strong>[ ' マルモる ]　スペイン語<br />
　　　<strong><font color="#cc0066" size="3">R-M-Ø</font><font color="#6633cc" size="5">　marmo　</font></strong>[ ' マルモ ]　イタリア語<br />
　　　<strong><font color="#cc0066" size="3">R-B-R</font><font color="#6633cc" size="5">　marbre　</font></strong>[ ' マルブル ]　フランス語<br />
　　　<strong><font color="#cc0066" size="3">R-B-L</font><font color="#6633cc" size="5">　marble　</font></strong>[ ' マァブる ]　英語　　※中期英語には　<font size="4">marble, marbre</font>　両様があった</p>
<br />
<br />
<p>〓 <font size="4">marmor</font>　というラテン語彙は、民衆にとってよほどヤッカイだったと見えます。ここにあげた５つの言語で、すべて対処法が異なっています。</p>
<p><br />
〓ロマンス語 （フランス語、スペイン語、イタリア語などラテン語の末裔の言語） では、ラテン語の “対格” 「～を」 の語形が “主格” になります。なぜなら、日常会話で物の名前は “対格” で使われるのが普通だからです。格変化を失うと “対格” だけが残ってしまう。</p>
<p>〓もっとも、 <font size="4">marmor</font>　は中性名詞なので、その対格は、主格とまったく同形です。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#666666" size="3"><strong><font color="#cc0066" size="4">marmor　</font>“主格形、対格形”</strong></font></p>
<br />
<p>〓ポルトガル語の場合、余計な　<font size="4">-e</font>　が付いていますが、男性名詞として変化させた場合の対格　<font size="4">marmore(m)</font>　[ ' マルモレ（ム） ]　に由来するのかもしれません。この言語がラテン語にもっとも忠実です。</p>
<p><br />
〓スペイン語の示す語形が 「典型的な　R　の異化」 です。 R　のくりかえしを嫌い、２つ目を　L　に変えています。</p>
<p><br />
〓イタリア語は語末の　<font size="4">-r</font>　を落としています。ゼロ子音に変えたという点では、一種の異化です。</p>
<br />
<p>〓フランス語の場合、 R － R 間では異化を起こしませんでした。フランス語では、 <font size="4">-rbre</font>　という語末の子音群はこれで安定なのです。あいだの母音をトッパラッてしまったため、 R　を発音する舌の位置がそのままで済むからでしょう。<br />
〓しかし、 R　と　M　は聴覚イメージが似ています。流音　R, L　と鼻音　M, N　は聞き分けづらい子音なのです。そのため、 M　を破裂音　B　に変えています。これも異化の一種です。</p>
<br />
<p>〓フランス語は　<font size="4">marbre</font>　<font size="3">[ 'maʁbʁ ]</font>　[ ' マルブル ]　で安定ですが、これを借用した英語は、これを 「安定」 である、とはしませんでした。中期英語では、ここからさらに、語末の　R　が異化を起こして　L　となります。結果的には、スペイン語と同じ対処法です。<br />
〓ただ、英語は、フランス語で起こった　M → B　という異化も受け継いでいるために、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999999" size="5"><em><strong>mar<font color="#ff0000">bl</font>e</strong></em></font></p>
<br />
<p>という語形に落ち着いたわけです。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓こうした現象である 「異化」 が、スコットランド語の　<font size="4">gramourie</font>　[ グ ' ラマリ ]　に起こったわけです。すなわち、１つめの　R　が　L　へと 「異化」 を起こしたんですね。それで、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#999999" size="5"><em><strong>g<font color="#ff0000">l</font>amourie　</strong></em></font>[ グ ' らマリ ]</p>
<br />
<p>となるのです。この語の語末の　<font size="4">-ie</font>　が落ちれば、それがまさに、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="5"><em><strong>glamour　</strong></em></font>[ グ ' らマル ]　「魔法、魔術、呪文」</p>
<br />
<p>となります。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
<p><br />
　　<font color="#0066ff" size="5"><em>【 エピローグ ： 事件はふたたびイングランドへ 】</em></font></p>
<br />
<p>〓スコットランド語の　<font size="4">glamour</font>　が、なぜ、英語に入ってきたかというと、これはエディンバラ出身のスコットランド人詩人・作家である</p>
<br />
<p><br />
　　　<a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100612/17/nirenoya/c9/f6/j/o0539078610587475149.jpg"><img border="0" alt="げたにれの “日日是言語学”-SirWalterScott" src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100612/17/nirenoya/c9/f6/j/t02200321_0539078610587475149.jpg" width="220" height="321" /></a>
<br />
</p>
<p>　　　<font color="#009999" size="5"><em><strong>Sir Walter Scott　</strong></em></font>ウォルター・スコット　1771～1832</p>
<br />
<p>が、その英語の著作の中で　<font size="4">glamour</font>　というスコットランド語の語彙を使ったからです。</p>
<br />
<p>〓ウォルター・スコット、1830年の</p>
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="3"><strong>“Letters on Demonology and Witchcraft”</strong></font><br />
　　　　　『悪魔学と魔法に関する書翰』</p>
<br />
<p>に登場します。<br />
〓ウォルター・スコットには、グロテスクなものや奇異なものに対する趣味があり、そうしたオカルトじみたことがらについてのエッセイ集がこの書物です。</p>
<p><br />
〓その “Letter III” に、アイスランドの伝承の１つである、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#996633" size="5"><em><strong>“Eyrbyggja saga”　</strong></em></font>[ ' エイルピッチャ　' サーガ ]<br />
　　　　　　『エイル　Eyrr　に住む人々の物語』</p>
<br />
<p>について述べている部分があります。</p>
<br />
<br />
<br />
<p>――――――――――――――――――――――――――――――<br />
<font color="#999933" size="3">　　There is a remarkable story in the Eyrbiggia Saga (&quot;Historia Eyranorum&quot;), giving the result of such a controversy between two of these gifted women, one of whom was determined on discovering and putting to death the son of the other, named Katla, who in a brawl had cut off the hand of the daughter-in-law of Geirada.　A party detached to avenge this wrong, by putting Oddo to death, returned deceived by the skill of his-mother.　They had found only Katla, they said, spinning flax from a large distaff.　&quot;Fools,&quot; said Geirada, &quot;that distaff was the man you sought.&quot;　They returned, seized the distaff and burn it.　But this second time, the witch disguised her son under the appearance of a tame kid.　A third time he was a hog, which grovelled among the ashes.　The party returned yet again; augmented as one of Katla's maidens, who kept watch, informed her mistress, by one in a blue mantle.　&quot;Alas!&quot; said Katla, &quot;it is the sorceress Geirada, against whom spells avail not.&quot;　Accordingly, the hostile party, entering for the fourth time, seized on the object of their animosity, and put him to death.　This species of witchcraft is well known in Scotland as the <font color="#cc0066"><strong>glamour</strong></font>, or deceptio visus, and was supposed to be a special attribute of the race of Gipsies</font>.</p>
<br />
<br />
<p>　　『エイルビッギャ・サーガ』　<font size="3">“Eyrbyggja saga”</font>　に注目に値する物語がある。それは、２人の魔女の諍 （いさか） いの顚末 （てんまつ） を伝えている。</p>
<br />
<p>　　２人の魔女のいっぽう、ゲイーラダ　<font size="3">Geirada</font>　（ゲイッリダ　Geirrida とも） は、もういっぽうの魔女、カトラ　<font size="3">Katla</font>　の息子、オッド　<font size="3">Oddo</font>　を見つけ出し、血祭りにあげることを決意した。なぜなら、オッドこそは、乱闘の末、ゲイーラダの息子の嫁、アーダ　<font size="3">Ada</font>　の手首を切り落とした者だったからだ。</p>
<br />
<p>　　ゲイーラダの息子のソーラリン　<font size="3">Thorarin</font>　とその小父 （おじ） のアルンキル　<font size="3">Arnkill</font>　の２人が、かの悪事に報いるべく、オッドを殺しに出かけて行ったが、カトラの魔術によって欺かれ、手をむなしくして帰った。</p>
<br />
<p>　　息子と小父は、大きな糸巻き棒から亜麻 （あま） 糸を紡いでいるカトラしか見かけなかった、と報告した。すると、ゲイーラダは言った。「愚か者たちめ。その糸巻き棒こそが、おまえたちの捜している者だ」</p>
<br />
<p>　　彼らは戻って、糸巻き棒を捕らえると、それを燃やしたが、カトラは、今度は、自分の息子をおとなしい子ヤギに変えていた。さらに、３度目には、オッドは灰の中に腹ばいになったブタの姿になっていた。</p>
<br />
<p>　　一行は、またも、カトラの家にやって来たが、カトラの娘の１人が見張り番をしており、母親にむかって、今度は青いマントを着た者が１人ふえている、と報告した。</p>
<br />
<p>　　すると、カトラは 「なんということ！ それは魔女のゲイーラダだ。魔法も効きやしないよ」 と嘆いた。</p>
<br />
<p>　　そんなわけで、復讐に燃えた一行は、カトラの家に乗り込むこと４度目にして、復讐の相手をつかまえて、殺したのである。</p>
<br />
<p>　　　こうしたたぐいの魔法は、スコットランドでは　<font color="#ff3366" size="4"><em><strong>the glamour</strong></em></font>　としてよく知られている。<font color="#cc0066" size="3"><strong>ラテン語で言うところの　deceptio visus　[ デー ' ケプティオー・' ウィースース ]　（視覚をあざむくこと） である。</strong></font>そして、それは、ジプシーたちの特質であるとみなされている。<br />
――――――――――――――――――――――――――――――</p>
<br />
<br />
<br />
<p>〓これを読んでわかるとおり、英語において　<font size="4">glamour</font>　という語が初めて登場したときには、あくまで、</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="3"><strong><font color="#ff3399" size="5"><em>the glamour</em></font>　「スコットランドで知られるところの “視覚をあざむく魔法”」</strong></font></p>
<br />
<p>という意味だったわけです。</p>
<br />
<p>〓この　<font size="4">glamour</font>　という単語が　<font size="4">“magical beauty or charm”</font>　「魔法のような美しさ・魅力」 という意味に転用されたのは、このウォルター・スコットの著作の10年後の 1840年でした。<br />
〓あるいは、ウォルター・スコットの言う “視覚をあざむく魔法” という意味を踏まえたうえでの 「魔法のような美しさ」 だったかもしれません。</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="お月様" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/171.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="お月様" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/171.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓最後に、英語の　<font size="4">glamour</font>　のニュアンスは、日本語の 「グラマー」 のそれとはかなり違うことを申し上げておきましょう。 <font size="4">glamour</font>　の英語の意味は以下のとおり。</p>
<br />
<br />
<p>　　　<font color="#cc0066" size="4"><strong>【 glamour 】　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">'ɡlæmɚ</font> ｜ <font size="4">-mə</font> ]<br />
</font>　　　<font size="3">1.　An air of compelling charm, romance, and excitement, especially when delusively alluring.</font><br />
　　　　　魅力、恋愛感情、興奮などが、あらがいがたい雰囲気を持っていること。<br />
　　　　　とりわけ、それらが人を惑わすような魅力をそなえているときに言う。<br />
　　　<font size="3">2.　Archaic. A magic spell; enchantment.</font><br />
　　　　　&lt;古&gt; 呪文、魔法をかけること。</p>
<br />
<br />
<p>〓では、日本語の 「グラマー」 は英語でどう言うのか？　もっとも適当なのはこのあたりでしょう。</p>
<br />
<p>　　　<font color="#6633cc" size="4"><strong>【 voluptuous 】　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">və'lʌptʃuəs</font> ]　</font>[ ヴァ ' らプチュアス ]　「官能的な」<br />
　　　<font color="#009999" size="4"><strong>【 curvy 】　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">'kɚvi</font> ｜<font size="4">'kə:vi</font> ]　</font>[ ' カァヴィ ]　「（体が） 豊満な」</p>
<p>　　　<font color="#009999" size="4"><strong>【 curvaceous 】　</strong></font><font size="3">[ <font size="4">kɚ'veɪʃəs</font> ｜<font size="4">kə:-</font> ]　</font>[ カァ ' ヴェイシャス ]　「(体が） 豊満な」</p>
<br />
<br />
<p>　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" />　　　　　　　　　　　　　　　<img alt="星" src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/112.gif" width="16" height="16" /></p>
<br />
<br />
<p>〓どうでしょう。</p>
<p><br />
〓以上が、 <font size="4">grammar</font>　“文法” から　<font size="4">glamour</font>　“グラマー” という単語が派生したイキサツです。</p>
<p>〓コトバには、それぞれ、長い歴史と、複雑な事情があって、語源というのは単純に語れるものではないのですネ。</p>
<br />
<br />
<br />
<br />
</font></font>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/nirenoya/entry-10560038864.html</link>  
      <pubDate>Fri, 11 Jun 2010 12:41:21 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

