<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>TOEIC原理主義</title>  
    <link>http://ameblo.jp/expe/</link>  
    <description>TOEICは使える英語表現の宝庫です！！TOEICを役立てるにしても、限界を語るにしても、まずはTOEICを正確に理解しないと始まりません。新公式問題集と公開テストを分析し、徹頭徹尾TOEICに出た語義・用例・コロケーションにこだわっていきます。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/expe/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>文字情報だけで想像できるのだろうか？</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 なじみのないこと、よく知らないことを、不慣れな外国語を通して想像することは難しいことです。英英辞典は分かりやすく説明してくれているといっても「見たこともないもの」を定義を読んだだけで理解するのは大変なことに違いありません。このようなことがあるので、知っている、分かりきった単語を英英辞典で引くことを勧めている先生がいるのでしょう。<br /><br />毎週日曜日はイギリスの新聞The Timesの記事目当てにDaily Yomiuriを買っていることを何度か記事内で触れていますが、今回のにはPunch-and-Judy show（パンチ人形劇）が今年で350周年を迎えることを取り上げている記事がありました。<br /><font color="#0000FF"><br />問題）下記のガーディアンの記事と英和辞典と英英辞典の定義を読んで、Punch-and-Judy show（パンチ人形劇）がどんなものか想像してみてください。見たことのある方、すでに知っている方にとってはなんてことはないかもしれませんが、Punch-and-Judy show（パンチ人形劇）を初めて知った方にはまずサイトで画像検索や動画検索などをせずに文字情報だけ読んで挑戦してみていただきたいと思います。</font><br /><br />The Timesはウエブ上は有料なので、ガーディアンの記事をみてみたいと思います。下記の記事は<a href="http://www.improbable.co.uk/show_example.asp?item_id=52" target="_blank">The Devil & Mister PunchというPunch-and-Judy showを翻案した劇</a>について語っているものです。<br /><br /><br />（ガーディアンの記事）<br /><a href="http://www.guardian.co.uk/stage/2012/feb/10/the-devil-and-mister-punch-review " target="_blank">The Devil and Mister Punch – review</a><br />Barbican, London<br />Lyn Gardner, guardian.co.uk, Friday 10 <br /><font color="#800080"><br />Punch and Judy are 350 years old this year – their first recorded performance in England dates from 1662 – and Improbable celebrate in style with Julian Crouch's down-at-heel vaudeville show, which allows the irrepressible wife-beating, child-slaying, death-defying Punch full rein. Even the Devil ("You're looking a little stressed," Mr Punch tells him) is tricked by the delinquent puppet, who proves that when it comes to pulling the strings he's really the one in charge.<br /><br />The Devil and Mr Punch The Pit, Barbican, London Improbable Until 25 February Box office: <br />0845 120 7550 More details In Improbable's vision, Messrs Harvey and Hovey, two bowler-hatted, unsuccessful travelling showmen, are putting on a Punch and Judy show. But as the story develops, relationships are thrown into sharp relief. It turns out that – as many have long suspected – the Pit theatre situated in the bowels of the Barbican is hell itself, a place where the show endlessly goes on.<br /><br />As you would expect from Crouch, one of theatre's great designers, The Devil and Mister Punch is a visual delight, played out on a design like a wooden advent calendar full of apertures and trap doors through which the puppets and actors appear. There are shifts of perspective and size, and it's chock-full of visual puns and jokes as well as mishearing and double-entendres ("I'm going to have to take down your particulars," the Policeman tells Miss Polly). Mr Hovey's longing, misread glances towards the musical accompanist, his inability to hold the signage the right way around, the air of desperation – all are played to ingenious and often comic effect.<br /><br />My only reservation – and it is worth mentioning – is that the show is so slow, especially during its first hour. Things accelerate, but it's not until the final 30 minutes that aesthetic, tone and content finally come together, and the piece bursts into anarchic and wistful life.</font><br /><br />以下が、Punch-and-Judy showについての定義です。文化的事象の説明は、各辞書によって個性が出やすい部分だと思います。項目によって完成度は変わるのですが今回の件については、三省堂　グローバルとオックスフォードが分かりやすい感じですね。<br /><br />（研究社　ルミナス）<br /><font color="#800080"><strong>Punch-and-Judy show</strong><br />パンチ劇<br />《醜男(ぶおとこ)の主人公 Punch がその妻 Judy をいじめる英国の滑稽な人形劇》</font><br /><br />（小学館　プログレッシブ）<br /><font color="#800080"><strong>Punch-and-Judy show</strong><br />パンチ・アンド・ジュディー・ショー：道化者Punchと妻Judyの夫婦喧嘩(げんか)を扱った操り人形劇. </font><br /><br />（三省堂　グローバル）<br /><font color="#800080"><strong>Punch-and-Judy show</strong><br />パンチ人形劇<br />《かぎ鼻でせむしのごろつき Punch と, いつもがみがみ言っている妻 Judy が演じる英国のグロテスクなどたばた指人形劇》</font><br /><br />（ロングマン）<br /><font color="#800080"><strong>Punch-and-Judy show</strong><br />a traditional type of entertainment for children, especially at British seaside towns, that uses puppets</font><br /><br />（マクミラン）<br /><font color="#800080"><strong>Punch-and-Judy show</strong><br />a children’s performance that uses two puppets (=models made of cloth) called Punch and Judy who are married and fight a lot</font><br /><br />（ケンブリッジ）<br /><font color="#800080"><strong>Punch-and-Judy show</strong><br />a traditional children's entertainment in which a man, Mr Punch, argues with his wife, Judy. It was especially popular in the past as an entertainment in British towns by the sea in summer.</font><br /><br />（オックスフォード）<br /><font color="#800080"><strong>Punch and Judy</strong><br /><br />the name of a traditional British puppet play, also called a Punch and Judy show. Punch (also called Mr Punch) is a character with a long curved nose and a big chin who argues with his wife Judy and the other characters (including the policeman and the doctor), shouting in a high voice and hitting them with his stick. He also has a dog called Toby. The characters are glove puppets (= small figures worn over the hand and moved by the fingers) and the show is presented in a special tent, often at the seaside or at parties for children.</font><br /><br />（答えまでの埋め草）<br />パンチの誕生した5月に合わせて、毎年フェスティバルが開かれるようです。まだ今年の案内は出ていないようで昨年のものですが、以下がその案内です。このような案内はTOEIC的にも慣れておきたいですね。<br /><br /><a href="http://www.punchandjudy.com/coventgarden.htm " target="_blank">Covent Garden<br /></a>Next year's major event will be Alternative Arts Puppet Festival known as the May Fayre. This event is held in St. Paul's Churchyard (This church, St. Paul's, Covent Garden has long connections with Punch & Judy)<br /><br />The May Fayre is always held on or near the date of Punch's birthday. We celebrate Punch's birthday on May 9th since Samuel Pepys first saw Mr Punch in England on 9 May 1662 and recorded the fact in his diary. <br /><br />COVENT GARDEN MAY FAYRE<br />AND PUPPET FESTIVAL<br />Sunday 8 May 2011<br />St. Paul´s Church Garden, Bedford Street WC2<br />(Covent Garden or Leicester Square tube)<br /> <br />On Sunday 8 May 2011 the 36th Annual Covent Garden May Fayre and Puppet Festival will be held in the garden of St Paul's Church, Bedford Street, London,WC2 - the actors' church - near the spot where Samuel Pepys first saw Mr Punch in England in May 1662. Punch and Judy Professors and Puppeteers from all over the country will be coming to perform throughout the day. We invite everyone to come and enjoy the shows and celebrate the art of puppetry on Mr Punch's 349th birthday.<br /><br />ADMISSION IS FREE and the programme is as follows:-<br /><br />10.30am GRAND PROCESSION around the neighbourhood of Covent Garden starting in <br />the church garden, led by the Superior Brass Band with a toast to Mr Punch by the <br />commemorative plaque on the church wall in the Piazza.<br /><br />11.30am to PUNCH AND JUDY & PUPPET SHOWS, Puppet Workshops, Stalls,<br /><br />5.30pm Folk Music by The Lost Marbles String Band, Maypole Dancing & Clowns.<br /><br /><br />（答え）<br />A picture is worth a thousand words.（百聞は一見にしかず）ということで（英辞郎にあった表現です（汗））、以下のYoutube動画をみていただければすぐに分かります。かなりしょぼい人形劇ですけど（苦笑）、しょぼいからこそ350年前から広く普及したのかもしれませんね。翻案したThe Devil and Mister Punchという劇の動画とあわせてご紹介します。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/oHh35is1Ujc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />（案内をご紹介したCovent Garden May Fayreの動画です）<br /><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/K6LmZ0A1s9U" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />（劇のThe Devil and Mister Punchの紹介動画のようです）<br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/SgVZAw_XQEA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />こういう動画を見た後で、オックスフォードの説明を読むとピンとくるのではないでしょうか。<br /><br />a character with a long curved nose and a big chin who argues with his wife Judy and the other characters (including the policeman and the doctor)<br /><br /><br />折に触れて背景知識の重要性を指摘していますがこういうのは気づいたときにやるとった方針にしないときりがないので、何も『思考訓練の場としての英文解釈』に対抗して『人格陶冶の場としての英語文化』と眉間にしわを寄せながら語るつもりはありませんが、こういうのに全くなじんでないとなかなか想像もしづらいのも事実なんですよね。ですから、大雑把でもいいから、映画をみたり、雑誌に目を通したりすることは重要だと思うのです。<br /><br />なぜこんなことを取り上げたかというと、現在の英国キャメロン首相が個人攻撃をするだけの不毛な政治であるPunch and Judy politicsを辞めるといって野党の党首になった経緯とかがあるからです。2008年の古いものですが、以下のようなニュースがありましたｗ。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/dplHDgncmps" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br /><a href="http://www.telegraph.co.uk/news/politics/conservative/1908155/David-Cameron-fails-to-end-Punch-and-Judy-politics.html " target="_blank">Cameron fails to end 'Punch and Judy' politics</a><font color="#800080"><br />David Cameron says that his anger at Gordon Brown has led him to break his promise to try to end “Punch and Judy” politics.<br />By James Kirkup, Political Correspondent6:59PM BST 29 Apr 2008<br /><br />The Tory leader admitted that his personal attacks on the Prime Minister in the Commons were at odds with his pledge to debate issues in a calm and measured way.<br /><br />When Mr Cameron became Conservative leader in 2005 he promised a new approach to politics, pledging to take a constructive attitude instead of hurling abuse at ministers.<br /><br />Yet since Mr Brown became Prime Minister last summer, Mr Cameron has made a string of highly personal assaults on his opponent.<br /><br />Last week in the Commons he branded the Prime Minister “a loser, not a leader”.</font><br /><br />そして、今月でも以下のような記事がありました。このように派生的に使われることも多いですから、相手が活動している世界そのものに慣れることも外国語学習には大事なんですよね。<br /><br />07 February 2012 12:44 PM<br /><a href="http://londonersdiary.standard.co.uk/2012/02/the-return-of-punch-and-judy-politics.html " target="_blank">The return of Punch and Judy politics</a><font color="#800080"><br /><br />It was David Cameron who promised (and failed) to end Punch and Judy politics. Now Mr Punch, who is celebrating his 350th anniversary, is making another comeback.  Tourism and heritage minister John Penrose is proposing to give him a special birthday present: deregulation. On his blog, Penrose wrote: “I can’t imagine anyone will take exception to getting rid of the silly rules that apply to Punch and Judy shows. As things stand, they need a licence which costs them money and hassle, two factors which may help explain the P&J man’s traditionally grouchy demeanour.” The red tape has been oppressing the striped stands since the Licensing Act 2003, which also affects musicians in bars and restaurants and concerts in church halls.Whitehall sources tell me: “Licensing Punch and Judy shows is patently ludicrous. These rules are going to go the same way as Mr Punch in the story: chewed up, swallowed and spat out.”</font><br /><br />Youtubeでたまたまみつけた1983年の音楽クリップです。パンチとは祭りの出し物なんですね。<br /><br /><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/7movKfyTBII" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11163824213.html</link>  
      <pubDate>Mon, 13 Feb 2012 19:09:24 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: Lenovo＞DO.NEXT]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/010NNUQFA6ae?type=2&amp;ent=97f2484725d704bae6cd009de80c3e47</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/010NNUQFA6ae?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/YM109kIzDgMF/010NNUQFA6ae?type=3&ent=97f2484725d704bae6cd009de80c3e47"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 無限ネットワークからキミ自身の可能性を診断しよう！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 13 Feb 2012 19:09:24 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>I’m speechless.</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 複数の英語関連のブロガーの方がすでに記事にされていましたが、Whitney Houstonさんの突然の訃報には驚くばかりでした。ファンの方や音楽関係者は「言葉にならない」というコメントを残していましたが、全く同感です。<br /><br /><font color="#0000FF"><strong>I’m speechless.<br />I don’t really have words.<br />On a personal note, the loss is beyond words.</strong><br /><br /></font><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/pV9GAS-aS1Y" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />（1分20秒あたりから）<br />It’s I’m speechless. It’s my hero is gone<br /><br />Oh my God. I don’t really have words. I mean she was a huge part of me growing up, I loved her music. It was so emotional, so soulful. <br /><br />（マクミラン）<br /><font color="#800080"><strong>speechless</strong><br />so surprised, upset, or angry that you cannot think of anything to say<br />It was a performance that left him speechless with admiration.</font><br /><br />（ロングマン）<br /><font color="#800080"><strong>speechless</strong><br />unable to speak because you feel very angry, upset etc<br /><strong>speechless with</strong><br />His comments left me speechless with rage.</font><br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/rUcKuhtRuks" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />1分40秒あたりから<br />On a personal note, the loss is beyond words. As a spokesperson for the Academy, the industry, I guess I would sum it up by saying, there's only one Whitney Houston. There will probably never ever be another. Her loss is devastating to all of us. But I’d rather look at what she left for us and the body of works and the inspiration and hope and joy she brought not only to musicians but to millions of people around the world, something that would be her legacy forever.<br /><br />合わせて著名人のコメントから、オーソドックスなものをご紹介します。<br /><br /><a href="http://news.yahoo.com/reactions-whitney-houstons-death-033831602.html " target="_blank">Reactions to Whitney Houston's death</a><br />Associated Press – <br /><br />— "I am devastated by the loss of Whitney. We have lost a true angel. My prayers, my heart goes out to her family. We have lost an extraordinary voice to the world." — singer Lionel Richie.<br /><br />— "I can't believe that Whitney is gone. My heart goes out to her family, to Clive (Davis), and to everyone who knew and loved this amazingly talented and beautiful artist. I will always love her." — Barry Manilow<br /><br />驚くばかりですが、動画の中にあったIndia Arieさんのコメントには共感できました。<br /><br />In my opinion, she lived. She impacted people. She was excellent. She had children. She was married. She travelled. She did it. I just wish she weren’t so young.<br /><br /><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/H7_sqdkaAfo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />心からご冥福をお祈りいたします。<br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11163053039.html</link>  
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 21:58:24 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 広報・宣伝・販促部の求人・転職支援はマスメディアン]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/52C6T6.U520U?type=2&amp;ent=b841fe8b90b70bf9a9326a375b08fd84</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/52C6T6.U520U?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/YM109kIzDgMF/52C6T6.U520U?type=2&ent=b841fe8b90b70bf9a9326a375b08fd84"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 広報・宣伝・販促部関連職種の求人数・転職支援実績NO.1クラス。求人情報毎日公開 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 21:58:24 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>リアルTOEIC　断わり状</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 今では古典としての地位を獲得したMausですが1980年代前半のころ、出版にあたっては苦労したようです。大手出版社からは軒並み断られてしまったようです。断わり状はrejection letterのようで、先ほどご紹介した書評でも取り上げられています。<br /><br />BOOKS OF THE TIMES<br /><a href="http://www.nytimes.com/2011/10/13/books/metamaus-by-art-spiegelman-review.html?_r=1&scp=1&sq=metamaus&st=cse " target="_blank">After a Quarter-Century, an Author Looks Back at His Holocaust Comic<br /></a>By DWIGHT GARNER<br />Published: October 12, 2011<br /><font color="#800080"><br />The success of “Maus” — the first of its two volumes appeared in 1986 — was far from preordained. The book was turned down by many publishers, and Mr. Spiegelman prints his rejection letters here, from nearly all of America’s major publishing houses, including Alfred A. Knopf and Farrar, Straus & Giroux.<br /><br />The idea of a comic book about the Holocaust was inconceivable to most. The idea made people snort. One editor wrote: “You can imagine the response I’ve gotten from the sales department.” “Maus” was finally published by Pantheon Books, which gave its author only a small advance.</font><br /><br />本を見てみると何通ものrejection letterが載っていました。「辞表」「撤退の発表」と見てきたこともあり、「断り状」も見てみるチャンスになると思いましたので、下記に少し短めのやつをご紹介します。<br /><br />（Knopf）<br />I’ve just returned from England and found Art Spiegelman’s Maus.<br /><br />It is very clever and funny, but right now we are publishing several comic strip – cartoon type books, and I think it is too soon to take on another one.<br /><br />Thanks for thinking of me.<br /><br /><br /><br />（WILLIAM MORROW）<br />Thanks so much for sending along MAUS: A SURVIVOR’S TALE by Art Spiegelman. The idea of a comic strip novel is quite intriguing, and Spiegelman is certainly an impressive talent. Sadly, however, despite its setting, I just didn’t find the story here to be sufficiently compelling or enveloping, especially for a book that will be among the first of its kind (if not the very first). I won’t, therefore, be making an offer for the book, and am returning the manuscript herewith. <br /><br />Thanks again though, for giving us the chance to consider it.<br /><br />（Schocken Books）<br />Mr. Capyoura asked that I write in regard to the manuscript for MAUS: A SURVIVOR’S TALE by Art Spiegelman.<br /><br />Unfortunately, this does to meet a need on our list, and so we mush decline.<br /><br />Thank you for giving us the opportunity to consider this work, and we hope that all goes well in finding a suitable publisher.<br /><br />上に挙げた実例でも「断る」本題の前に良い点を指摘していますね。残念ながらこのような文書ではbutやhowever以降が重要になるわけですが（苦笑）<br /><br /><font color="#0000FF">It is very clever and funny,<strong> but</strong> ….<br /><br />The idea of a comic strip novel is quite intriguing, and Spiegelman is certainly an impressive talent. Sadly, <strong>however</strong>, …</font><br /><br />それと、いずれの断り状でも手紙の締めは、検討する機会を与えてくれた＝応募してくれたことに対してお礼を述べています。当たり前の配慮ですが大事にしたいです。<br /><font color="#0000FF"><br />Thanks for thinking of me. <br />Thanks again though, for giving us the chance to consider it.<br />Thank you for giving us the opportunity to consider this work</font><br /><br />長めの返信の実例では、結構きつい指摘もされていました。<br /><br />(Norton)<br />Thank you for letting me see MAUS. The idea behind it is brilliant, but it never, for me, quite gets on track. The cover is a wonderful image, nightmarish, and moving, but very little inside lives up to its promise. The general tone of the narration is more like that of a situation comedy than seems right for the book. The Nazi-cats, for example, have almost no presence in the comic book frames. I had hoped to find the same threatening presence as in the cover drawing.<br /><br />I offer another quibble for what it’s worth. The contemporary scenes are fine as a framing device, but their constant use is jarring and it trivializes the harsh scene of Poland during the war. Perhaps Mr. Spiegelman need to be less faithful to the letter of his parent’s experience, in and out of Poland, in order to get closer to its spirit.<br /><br />I am sorry not to be able to take this further, but I am indeed grateful for the look. Best wishes.<br /><br />Metamausという本のなかでは、出版にこぎつけた経緯を以下のように語っていました。人づてで可能になったようですね。<br /><font color="#800080"><br />I was telling my rejection stories to Luise Fili, then the art director at Pantheon. She expressed surprise that her house had passed on it and showed it directly to the publisher, Andre Schiffrin. Fred Jordan of Grove Press was considering my book at the time, but one of the Pantheon editors, Tom Engelhardt, agreed to take it on. </font><br /><br />今の時代から、『マウス』が古典だと分かった時点から見ると、「編集者たちは本質を見抜く力がないなあ」と馬鹿にしてしまいがちですが、本当に新しいものに対する反応と言うのはこういうものかもしれませんね。僕の場合も、編集者の側にいる確率の方がはるかに高いでしょうから（苦笑）<br /><br />その場で評価されなくても、粘り強く取組むことを大切にしたいですね。本当にいいものだったら、後世で評価ががらっと変わる可能性もあるのですから。もちろんだからといって、意固地になってしまってはいけないのかもしれませんが。。。<br /><br />先ほど紹介した、書評でもMetamausはMausを読んだことがない読者向けではないと断っていました。この辺は同感です。題材が題材なだけに、これからも話題になってしまうでしょうね。<br /><font color="#800080"><br />Bear in mind that “MetaMaus” does not contain the actual text of “Maus,” though it can be read on the DVD. This is not a book to present to someone who has not read the original.<br /><br />Twenty-five years after its original publication, “Maus” continues to provoke. Mr. Spiegelman recalls an incident in Germany in 1987, when a reporter barked at him, “Don’t you think that a comic book about the Holocaust is in bad taste?”<br /><br />The author responded, “No, I thought Auschwitz was in bad taste.”</font><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11162467794.html</link>  
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 11:13:34 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>（自分メモ）マウスができるまで</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18905030" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">MetaMAUS/Art Spiegelman<br /><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41eNyRT24fL._SL160_.jpg" border="0" /></a><br />￥2,506<br />Amazon.co.jp<br /><br />イランの少女を描いた『ペルセポリス』を取り上げたときにアマゾンの紹介文には「マージェイン・サトラピの『Persepolis』は、アート・シュピーゲルマンの古典的名作『Maus』の作風を踏襲する、典型的な自伝風長編漫画だ。」とあったことで、マウスを思い出しました。昨年発行25周年を記念して、下書きやインタビューなどをまとめたMetaMausという本が発売され、積読状態になっていたのを思い出したからです（汗）<br /><br /><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/ql4oZtLruFE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />この本の主目的は、Mausを見て誰もが抱く素朴な感想Why the Holocaust? Why mice? Why Comics? に答えようとするものです。相当リサーチして作り上げた作品であることが分かります。付録のDVDにはMaus IとMaus IIのコミックも読めますので、まだMausを持っていなくてこのコミックに興味をもたれた方は、ちょっと値が張りますがこちらのほうがコストパフォーマンス的にはいいと思います。それに、下絵やインタビュー、家族の写真など盛りだくさんの情報が入っています。下記の動画はBBCによるインタビューです。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/UBudVI0Rri0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />調べてみるとニューヨークタイムズの書評では2回も取り上げているんですね。ただし、Metamausはやたら詳しい資料なので、以下にあるようにこのMausという作品が好きな人向けなので、よく知らずに興味本位で買うときついかもしれません。どんな本か書いてくれている部分を抜粋したのが下記です。<br /><br /><font color="#800080">This book also serves as a master class on the making and reading of comics, highlighted by Spiegelman’s close analyses of dozens of important points in the text.<br /></font><br /><a href="http://www.nytimes.com/2011/12/04/books/review/the-making-of-maus.html?scp=2&sq=metamaus&st=cse " target="_blank">The Making of ‘Maus’</a><br />By DAN KOIS<br />Published: December 2, 2011<br /><br /><font color="#800080">“MetaMaus” consists primarily of an expansive, fascinating interview with Spiegelman conducted by Hillary Chute, a scholar of contemporary comics who teaches at the University of Chicago. The beautifully designed hardcover also includes abundant archival material, conversations with Spiegelman’s wife (Françoise Mouly, The New Yorker’s art editor) and children, and transcripts of his original sessions with Vladek. (For the true completist, an accompanying DVD offers audio recordings of those interviews, together with reproductions of Spiegelman’s notebooks, over 7,000 additional drawings, insightful essays by Chute and Lawrence Weschler, and an annotated electronic copy of the complete “Maus.”)</font><br /><br />**************<br /><br />BOOKS OF THE TIMES<br /><a href="http://www.nytimes.com/2011/10/13/books/metamaus-by-art-spiegelman-review.html?_r=1&scp=1&sq=metamaus&st=cse " target="_blank">After a Quarter-Century, an Author Looks Back at His Holocaust Comic<br /></a>By DWIGHT GARNER<br />Published: October 12, 2011<br /><font color="#800080"><br />Mr. Spiegelman’s new book, “MetaMaus,” functions as a kind of artist’s scrapbook, chapbook, photo album and storage trunk. Packed with more extras than a new “Transformers” DVD, it’s a look back at “Maus” and its complicated composition and reception. His publisher calls this shaggily engaging volume, accurately enough, a “vast Maus midrash.”<br /><br />An extended Q & A with Mr. Spiegelman, a kind of swollen Paris Review interview, fills most of the book’s pages, while arty and inky things pack the margins: draft sketches from “Maus”; personal photographs; family trees; official documents like his mother’s passport and his parents’ arrest records from Auschwitz.<br /><br />There’s a DVD included, as well, with an interactive version of “Maus” and features like interviews and home movies. It’s O.K., I suspect, that, as with all such DVDs, few will look at it more than once; then this already-fading technology will become defunct and you will find this swastika-stamped disk at someone’s lawn sale. Let’s talk about the book instead.<br /><br />Mr. Spiegelman is a witty and testy raconteur, and Ms. Chute knows a good deal about comics and she pulls good things from him.</font><br /><br /><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18905029" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">ナイン・インタビューズ 柴田元幸と9人の作家たち/ポール・オースター<br /><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/516WA5TFQXL._SL160_.jpg" border="0" /></a><br />￥2,625<br />Amazon.co.jp<br /><br />文学的なものに多少関心があるレベルの人にお勧めしたいのが、以下の本です。10年ほど前のアルクのイングリッシュジャーナルに載ったインタビューをまとめたものですが、このシュピーゲルマンだけでなく、リチャード・パワーズやレベッカ・ブラウン、カズオ・イシグロ、ポール・オースターなど錚々たる作家が登場しています。残念ながら日本語での対談ですが、村上春樹も出ています（笑）<br /><br />このインタビューをしたのが柴田元幸さんなので、質問が素晴らしいんですよね。アマゾンでも絶賛されています。シュピーゲルマンとの対談で特に印象深い部分を抜粋します。<br /><br />（柴田さん）<br />And recently, they are moved, of course, but they have to wonder, you know, “Is it OK to be moved when I’m a – just a Japanese student who’s been living more or less comfortably all my life? Do I have, really, the right to enjoy this book? Aren’t I just consuming this book as an enjoyable commodity?” You know, smarter students, you know, tend to have that kind of doubt.<br />（それが最近、もちろん感動することはするんですが、それとともに、学生がよくこう考えるんですね―「生まれてずっと不自由なく暮らしてきた日本人学生である自分が、こういう本に素直に感動してしまっていいのか。この本を享受する権利が、自分には本当にあるのか。自分はこの本を単に、楽しい商品として消費しているだけではないのか」……賢い学生ほど、そういう疑いを抱きがちです）<br /><br />（シュピーゲルマン）<br />That’s interesting. I mean, I think one thing that gives the permission, of course, is that I’m in the same dilemma as your students, in that I’m also the product of a very comfortable upbringing, finally. I’m an American kid who somehow landed here from the gates of hell by almost sheer happenstance.<br />（それは面白い。まず僕は、彼らにも『マウス』を読む権利は立派にあると思う。なぜかというと、一つには、僕自身、彼らと同じジレンマを抱えているからだ。僕もやはり、何一つ不自由を知らずに育った人間だ。何だかんだ言っても僕だって、ほとんどまったくの偶然によって、アメリカ人の子どもとして地獄の門からここにだとりついたわけだからね。）<br /><br />****************<br />（シュピーゲルマン）<br />And … unintended consequences – one can’t help it. Now, obviously, the film was made in the wake of the other Academy Award winner Schindler’s List, which also was a very problematic film. But even more problematic is this comedy, basically, called Life Is Beauriful, in which the strategies of Maus are ultimately run in reverse.<br />（そう、意図せざる結果だ。避けようはない。言うまでもなく、この映画が作られたのは、これまたアカデミー賞受賞作であり、これまた実に問題をはらんだ『シンドラーのリスト』の流れがあったからだ。けれどこっちの、『ライフ・イズ・ビューティフル』というコメディの方がもっと問題は大きい。この映画では、詰まるところ、『マウス』の戦略がひっくり返されてしまっている。）<br /><br />What I mean to say is, Maus was an attempt to get at a historical issue through the use of metaphor. Benigni’s film was an attempt to turn history into metaphor, so that Auschwitz becomes a synonym for a bummer, a bad time; and thereby, somehow, universalize everything and genuinely trivialize history. <br />（つまりね、『マウス』は、メタファーを使って歴史的な問題にたどり着こうという試みだった。一方ベニーニの映画は、歴史をメタファーに変えてしまおうという試みだ。そこでは「アウシュヴィッツ」は単に「嫌な経験」「悪い時代」の同義語であり、そうやってすべてを一般化することによって、歴史は心底些細なものに変えられてしまっている。）<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Vnb2D4FySro" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11162422926.html</link>  
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:08:35 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 絶対内緒で婚活したいよね…☆]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/e0Gb0bIITf14?type=2&amp;ent=922af16106feca2582d66d7e5b777212</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/e0Gb0bIITf14?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/YM109kIzDgMF/e0Gb0bIITf14?type=3&ent=922af16106feca2582d66d7e5b777212"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > PCで周りに内緒で出来る婚活！簡単無料診断で理想のお相手のプロフをプレゼント中☆ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:08:35 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>（補足）リアルTOEIC　撤退の発表</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/WPMgdnjEusM" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />ネガティブなことを伝えるのは配慮が必要であることをわかったように書いてきましたが、だからといってこれも公式のようにネガティブなことを伝えるには通常のパターンの「結論⇒補足説明」ではなくて、逆に「補足説明⇒結論」とすべきだということではないようです。ネガティブなことを伝えるさいにも、時と場合によっていろいろな方法を使い分ける必要がありそうです。映画『マネーボール』にまさにそんなシーンがありました。<br /><br />トレードに出す選手にそのことを告げるのは気の進む仕事ではありませんよね。それはお互い様なので、簡潔に伝えて傷を深くしないようにした方がいいというシーンです。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/SiYXr9dQc-I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />Billy Beane: Let's practice.<br />Peter Brand: No.<br />Billy Beane: Yeah. I'm a player. And you gotta cut me from the roster. Go.<br />Peter Brand: No.<br />Billy Beane: What do you mean, no?<br />Peter Brand: No.<br />Billy Beane: Part of the job, man.<br />Peter Brand: I shouldn’t have. I'm not gonna do this. I don't think that...this is stupid. I'm not gonna fire anybody and this is dumb!<br />Billy Beane: They're professional ball players. Just be straight with them. No fluff, just facts. 'Pete, I gotta let you go. Jack's office will handle the details.'<br />Peter Brand: That's it?<br />[Billy does a silent hand movement of cutting off the head]<br />Peter Brand: Really?  <br />Billy Beane: Would you rather get a bullet to the head, or fire to the chest or bleed to death?<br />Peter Brand: Are those my only two options?<br /><br /><font color="#0000FF">Would you rather get a bullet to the head, or five to the chest and bleed to death?</font><br />（どっちがいい、頭に一発撃ち込まれるのと、胸に五発撃ちこまれて失血死するのと）<br /><font color="#0000FF">- Are those my only two options?</font><br />（たった二つの選択肢かないの）<br /><br />というシーンは印象的ですね。まさにこのシーンを取り上げて悪いニュースは簡潔に伝えた方がいいという<a href="http://chrisboth.wordpress.com/2012/01/23/coaching_hard_easy/ " target="_blank">Coaching… the ‘hard’ part is easyブログ記事</a>がありました。この作者のことは分かりませんので、一つの意見と思って読んでいただければと思います。<br /><br />悪い知らせを伝える時に躊躇したり、遠慮してしまうと事態を悪化させかねないというのです。<br /><br /><font color="#800080">Let me start by asking you a question… Do you like hearing bad news?<br /><br />Most of you are going to say ‘no‘. And this is where a lot of us get stuck as a Leader and as a Coach. We think too hard and long about the reaction of our employee/team member. I’m not saying that you shouldn’t consider the reaction of your conversation. It needs to be part of your plan. We often just get too hung up on not wanting be “mean”. As a result we unintentionally extend the uncomfortable situation and make things worse rather than GETTING TO THE POINT.</font><br /><br />そこで勧めているのは、英語の論理パターンの王道の「結論⇒補足説明」でした。<br /><br /><font color="#800080">Well… as a Manager or Leader… follow that as a template!<br /><br />GET TO THE POINT… FAST!<br />Define an outcome<br />Confirm understanding<br /><br />This sounds ‘easy’. So why is it so difficult for so many? Personally, I think it’s a combination of a few things. We generally all want to be nice to people. No one really want to be the “bad guy” in management… and unfortunately… our fear of being the “bad guy” makes things so much worse. We are also out of practice! When was the last time you sat down with a mentor or coach to practice firing someone? Or telling someone that they just got cut from a team? Or putting someone on a progressive discipline plan? We don’t practice these things enough.</font><br /><br />まあ、このマネーボールのケースは関係を断ち切るケースですから、通常のトラブル対応のように関係を維持することが前提のケースとは事情が違うとは思うんですよね。ですから、関係修復を期待する場合にはやはり配慮ある対応がいいんじゃないかなとは思いますが、これも時と場合によって最適解は違うでしょうし、絶対の正解というのもなかなか決めづらいですよね。No fluff, just facts.（取りつくろうことなく、事実だけだ）という対応がいい場合も確かにあるでしょう。<br /><br />まあ、あれやこれやと揺れ動く主張をしてすみませんが、僕自身『これ一発で通じるパワーイングリッシュ』といった本を売ろうとしているわけではないのでご容赦ください（笑）<br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11161565553.html</link>  
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 12:47:42 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>リアルTOEIC　撤退の発表</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 「辞表」の次は、「撤退」とネガティブなことばかり取り上げていますが、これには個人的な関心があります。ポジティブなことよりもずっと表現に配慮が必要だと思うので、どのように表現しているか参考にしたいからです。こちらがお客で相手に注文する場合には「俺、お前から買うやるぞ」というトンチンカンンな言葉を言っても聞いてくれると思うんですけど、逆の立場で品切れなどを伝えるときに「売ってやらないでございます。お前どこか行けです。」なんて伝えたら二度と来てくれなくなりますよね。<br /><br />ちょっと大げさに語りましたが、職場では期待に沿えないと相手に伝えないといけないことが発生することもありますので、できる限りうまく伝えたいと思うわけです。そのような難しい状況では「真心が大事で、表現なんてどうでもいい」という独りよがりな態度は火に油を注ぐだけで、状況を一層悪くしてしまうに違いありません。まあ、気心知れた仲なら相手にも分かってもらえるでしょうが。。。。<br /><br /><a href="http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20120210-OYT1T00334.htm " target="_blank">再建中のコダック、世界初開発したデジカメ撤退</a><br /><font color="#800080">【ニューヨーク＝小谷野太郎】経営再建中の米写真用品大手イーストマン・コダックは９日、デジタルカメラ事業から撤退すると発表した。<br /><br />　不採算部門を縮小し、収益が見込めるプリンターや写真の印刷などに経営資源を集中する。コダックは１９７５年に世界で初めてデジタルカメラを開発していた。コダックは２０１２年前半に、デジタルカメラや小型ビデオカメラなどの製造部門を廃止する。今回の見直しで、年間１億ドル（約７７億円）以上の費用削減効果を見込んでいる。<br />（2012年2月10日14時04分  読売新聞）</font><br /><br />下記は、ウォールストリートジャーナルとAP通信とブルームバーグのニュースの最初の方を抜粋したものです。目を通していただく前に問題みたいなものを出させていただきます。<br /><br /><font color="#0000FF">問題１）以下の記事で「デジカメ撤退」の「撤退」を表している動詞をすべてあげてください。<br /><br />問題２）あなたはこの企業の広報だとします。「デジカメ撤退」のプレスリリースを書かなければいけないのですが、問題１）の「撤退」を表す動詞のうちどれを使いますか。（こちらの問題は絶対の正解があるわけではありません。コダックのプレスリリースはどんな動詞を使ったかということです。）<br /></font><br />(Wall Street Journal)<br />TECHNOLOGY  FEBRUARY 10, 2012<br /><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052970203824904577212873966942132.html " target="_blank">Kodak Shutters Camera Business<br /></a>By DANA MATTIOLI<br /><font color="#800080"><br />More than a century ago, Eastman Kodak Co. got into the camera-making business with the slogan, "You press the button, we do the rest." Soon, the buttons are going to be made by someone else.<br /><br />On Thursday, Kodak said that it will stop making digital cameras, pocket video cameras and digital picture frames, a move that will separate the struggling company from the camera business it was founded to pursue. Instead, it will license its brand to other manufacturers.<br /><br />The decision to shutter the business, which Kodak says will save it more than $100 million a year, is the strongest symbol yet of the sea change in consumer electronics and decades of missteps that forced the former blue-chip company to seek bankruptcy protection last month.</font><br /><br />**************************<br /><br /><a href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5jbon0EOHhzafzOfuo51RMlHI8r9Q?docId=f04bb8e52f564bd5817ea52e3659a2a7" target="_blank">Kodak to stop making cameras, digital frames</a><br />(AP) – 11 hours ago  <br /><font color="#800080">ROCHESTER, New York (AP) — Picture it: Except for a few disposable point-and-shoots, Kodak is exiting the camera business.<br /><br />Eastman Kodak Co. said Thursday that it will stop making digital cameras, pocket video cameras and digital picture frames in a move that marks the end of an era for the beleaguered 132-year-old company.<br /><br />Founded by George Eastman in 1880, Kodak was known all over the world for iconic cameras such as the Brownie and the Instamatic. For the last few decades, however, the Rochester, New York-based company has struggled. It was battered by Japanese competition in the 1980s, and failed to keep pace with the shift from film to digital technology.<br /></font><br />**************************<br /><br />Bloomberg<br /><a href="http://www.businessweek.com/news/2012-02-09/kodak-exiting-digital-cameras-pocket-videos-in-bankruptcy.html " target="_blank">Kodak Exiting Digital Cameras, Pocket Videos in Bankruptcy<br /></a>February 09, 2012, 10:22 PM EST<br />By Beth Jinks<br />(Updates with request to end Kodak Theatre contract in seventh to ninth paragraphs.)<br /><br /><font color="#800080">Feb. 9 (Bloomberg) -- Eastman Kodak Co., the photography pioneer that filed for bankruptcy last month, said it will phase out the unit that makes digital cameras, pocket video cameras and digital picture frames.<br /><br />Kodak will seek to license its brand to other makers of the devices as it exits cameras in the first half of 2012, the Rochester, New York-based company said today in a statement. It will book a $30 million charge and estimates saving $100 million annually, while pledging to honor warranties and provide technical support.</font><br /><br /><br />（答えまでの埋め草）<br />TOEICで使われたことのある、製品が何かを撤退させることを伝える動詞はwithdrawやdiscontinueなどでしょうか。どちらもフォーマルな語ですね、今回のニュースやプレスリリースでは使われていませんでしたが。。。以下は<br /><br />（ケンブリッジビジネス）<br /><font color="#800080"><strong>withdraw</strong><br />verb [T] COMMERCE <br />› to stop selling a product or offering a service, usually because of a problem or fault:<br />The product was withdrawn from the market on safety grounds.<br />The brewery said there was no connection between their decision to withdraw one of their local beers and the dispute with their main competitor.<br /><br /><strong>discontinue</strong><br />verb [T] COMMERCE<br />Definition<br />› to stop making, providing, or selling a particular service or product:<br />Access to online services and live technical support will be discontinued after April 30th.<br />discontinued products/lines<br /></font><br /><br />問題１）以下の記事で「デジカメ撤退」の「撤退」を表している動詞をすべてあげてください。<br /><br />答え１）以下を参照ください。stopとかexitとかがよく使われていますね。shutterはOAADにto close a business, store, etc. permanently or for a limited timeと一時的休止の意味のように書いてありますが、ここではもちろんカメラのシャッターにかけたもので、「一時的」という意味はないと思います。<br /><br /><font color="#0000FF">（ウォールストリートジャーナル）<br />Kodak <strong>Shutters </strong>Camera Business<br /><strong>stop </strong>making digital cameras<br /><strong>shutter</strong> the business<br /><br />（AP通信）<br />Kodak to<strong> stop</strong> making cameras, digital frames<br /><strong>exiting </strong>the camera business.<br /><strong>stop</strong> making digital cameras<br /><br />（ブルームバーグ）<br />Kodak<strong> Exiting </strong>Digital Cameras, Pocket Videos in Bankruptcy<br /><strong>phase out</strong> the unit that makes digital cameras<br /></font><br />問題２）あなたはこの企業の広報だとします。「デジカメ撤退」のプレスリリースを書かなければいけないのですが、問題１）の「撤退」を表す動詞のうちどれを使いますか。<br /><br />答え２）phase out<br />実際のプレスリリースでは「～を段階的に廃止する」という意味のphase outが使われていました。ケンブリッジビジネスの説明を確認しておきますが、graduallyとあるようにstopとかexitとかよりは、多少印象が柔らかいんじゃないかなと思います。<br /><br /><font color="#800080"><strong>phase sth out</strong><br />— Phrasal Verb<br />Definition<br />› to remove or stop using something gradually or in stages:<br />The airline is planning to phase out the aircraft at the end of this year.<br /></font><br />以下のプレスリリースを見ていきますが、ズバッと書いている記事と違い慎重に書かれている＝遠回りに、回りくどく書いていることに注目したいです。第三者が書くものと、当事者が書くことの違いでしょうか。コダックは会社の再建を目指すチャプター11をしていますので、やはりcost cutting effortだとか、job lossesを伴うとかネガティブなことを盛り込んだものではなく、（難しいことですが）前向きに語る必要があるのではないでしょうか。プレスリリースと記事のタイトルを見比べるだけでもそのことが伺えます。今回の決断はProfitable Growth Opportunitiesに集中するためだと撤退の理由をできる限りポジティブに伝えようとしていますね。<br /><br />（プレスリリースのタイトル）<font color="#800080"><br />Kodak Focuses Consumer Business On More Profitable Growth Opportunities<br />Plans to phase out dedicated capture devices business</font><br /><br />（取り上げた記事のタイトル）<br /><font color="#0000FF">Kodak Shutters Camera Business<br />Kodak to stop making cameras, digital frames<br />Kodak Exiting Digital Cameras, Pocket Videos in Bankruptcy<br /></font><br />日本のサイトに<a href="http://wwwjp.kodak.com/JP/ja/corp/news/2012/0209.shtml" target="_blank">プレスリリース日本語抄訳</a>がありますので、こちらから目を通してしまってもいいかもしれません。<br /><br />Thursday, February 09, 2012<br /><a href="http://www.kodak.com/ek/US/en/Kodak_Focuses_Consumer_Business_On_More_Profitable_Growth_Opportunities.htm " target="_blank">Kodak Focuses Consumer Business On More Profitable Growth Opportunities<br />Plans to phase out dedicated capture devices business<br /></a><br />Eastman Kodak Company (the “Company”) (OTB: EKDKQ.PK) announced today that, as a result of its ongoing strategic review process and commitment to drive sustainable profitability through its most valuable business lines, it plans to phase out its dedicated capture devices business – comprising digital cameras, pocket video cameras and digital picture frames – in the first half of 2012. Kodak will instead expand its current brand licensing program, and seek licensees in these categories. Following this decision, Kodak’s Consumer Business will include online and retail-based photo printing, as well as desktop inkjet printing.  <br /><br />Kdak has contacted its retail partners, and is working closely with them to ensure an orderly transition. Kodak will continue to honor all related product warranties, and provide technical support and service for its cameras, pocket video cameras and digital picture frames.  <br /><br />“For some time, Kodak’s strategy has been to improve margins in the capture device business by narrowing our participation in terms of product portfolio, geographies and retail outlets. Today’s announcement is the logical extension of that process, given our analysis of the industry trends,” said Pradeep Jotwani, President, Consumer Businesses, and Kodak Chief Marketing Officer.   <br /><br />パラグラフ１<br />英語では「結論⇒補足説明」が基本構造だと思うんですが、ネガティブなことを伝える場合にはやはり以下のように持続的な収益性を強化するためにという目的を伝えてから本題に入っています。その後の文で、その代わりとして強化する部門を指摘して、あくまでポジティブなトーンを保とうとしています。<br /><br />to drive sustainable profitability（持続的な収益性を強化の取り組みアピール）<br />it plans to phase out（「撤退」の発表あくまで、段階的にと緩やかな表現に）<br />Kodak will instead expand（その代わりとしての拡大する部門を紹介）<br /><br />パラグラフ２<br />「製品の撤退」発表があると、顧客が真っ先に気になるのがこれまでの製品の保証やサービスはどうなるかということでしょうか。その点、次のパラグラフで心配いらないことを伝えています。<br />to ensure an orderly transition（円滑な移行に取り組む）<br />continue to honor all related product warranties（製品保証は続ける）<br />provide technical support and service（技術サポートとサービスも続ける）<br /><br />パラグラフ３<br />プレスリリースの後半は当事者の談話が入るのがお決まりです。テレビのニュースのインタビュー映像みたいなものでしょうか（笑）ここでのコダックの幹部のコメントもstopやwithdrawというあからさまな言葉は使われていませんね。というか、phase outという言葉も使っていません。<br />narrowing our participation in terms of product portfolio（製品の絞り込み）<br />Today’s announcement is the logical extension of that process（このプロセスの論理的な延長）<br /><br />narrowing our participationというのも回りくどい言い方ですが、phase outとは口に出さずに、今回の発表はそのlogical extensionというわけです。TOEICではネガティブなことはあまり話題にならないかもしれませんが、パート7なんかで回りくどく感じたら、何かネガティブなことを伝えようとしているのではないかと思ってもいいかもしれません。この辺は、日本語も英語も共通していて面白いですね。<br /><br /><font color="#0000FF">プレスリリースのこれ以降の部分もupon completion ofとかin addition toとかabroad range of photo productsなど、TOEIC的にも頻出する表現がありましたので、是非チェックしてみてください。</font><br /><br />最後になりますが、今回のニュースの見出しで一番凝っているなと思ったのは以下でした。ここで紹介されたAP通信の配信記事のつかみの部分をタイトルにしてしまったようです。<br /><br /><a href="http://www.timesunion.com/business/article/Picture-this-Kodak-without-cameras-3214449.php " target="_blank">Picture this: Kodak without cameras<br /></a><br />記事のタイトルにしても、冒頭のつかみにしても、記者は、読者に興味を持ってもらおうと力を入れて書く部分でしょうから、いろいろと楽しめますね。今回のウォールストリートジャーナルのつかみもなかなかのものでした。<br /><br />（AP通信のさわり）<br /><font color="#0000FF">Picture it: Except for a few disposable point-and-shoots, Kodak is exiting the camera business.<br /></font><br />（ウォールストリートジャーナルのさわり）<br /><font color="#0000FF">More than a century ago, Eastman Kodak Co. got into the camera-making business with the slogan, "You press the button, we do the rest." Soon, the buttons are going to be made by someone else.</font><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11161378918.html</link>  
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 07:31:13 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 薬剤師の転職、求人なら≪マイナビ薬剤師≫]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/kE1NicKGNjdc?type=2&amp;ent=8e593070e2ae7cdbf7b2ea3fb6addeee</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/kE1NicKGNjdc?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/YM109kIzDgMF/kE1NicKGNjdc?type=3&ent=8e593070e2ae7cdbf7b2ea3fb6addeee"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 薬剤師の転職なら・・・やっぱり、マイナビ！利用者の94%が満足と回答。 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 07:31:13 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>ハーフタイムアメリカ</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9Q3VwsuSH2A" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />スーパーボールで放映されたクリント・イーストウッドのCMが政治的な話題を呼んでいます。自動車産業の政府支援を行ったオバマ大統領のsecond termを応援するものではないかと批判が共和党サイドから起きているのです。<br /><br />まったくの個人的な意見ですけど、イーストウッドのしびぃ、かっちょいいpep talkですよね。批判している共和党もこのCMにぐっときちゃったんじゃないでしょうか（笑）。といっても、批判は感動の涙をかくす照れ隠しのためというよりも、よくできたCMすぎてsecond half がsecond termにつながってはいけないとあせって火消しをしているのかもしれませんが。。。<br /><br />まあ、僕らは素朴に感動すればいいと思いますけど。。。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/_PE5V4Uzobc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />（トラクリは<a href="http://www.globalpost.com/dispatches/globalpost-blogs/macro/super-bowl-ad-watch-its-halftime-america " target="_blank">こちらから</a>。イーストウッドの渋さを反映できていませんが、ざっくり訳をつけました。）<br />It's halftime. Both teams are in their locker room discussing what they can do to win this game in the second half. It's halftime in America, too. People are out of work and they're hurting. And they're all wondering what they're going to do to make a comeback. And we're all scared, because this isn't a game.<br />（ハーフタイムだ。どちらのチームもロッカールームに入り、後半戦で勝利を収めるために何ができるか話し合っているところだ。アメリカもハーフタイムだ。人々は失業し、傷ついている。みんな立ち直るために何をしようかと思いめぐらしている。みなおびえている。お遊びではないから。）<br /><br />The people of Detroit know a little something about this. They almost lost everything. But we all pulled together, now Motor City is fighting again.<br />（デトロイトの人々は少しばかりなじみがある話だ。この街はすべてを失うところだったが、みなで踏ん張り、今では自動車の都は再び戦いの舞台に立っている）<br /><br />I've seen a lot of tough eras, a lot of downturns in my life. And, times when we didn't understand each other. It seems like we've lost our heart at times. When the fog of division, discord, and blame made it hard to see what lies ahead. But after those trials, we all rallied around what was right, and acted as one. <br />（厳しい時をいくつも、低迷の時をいくつも人生で見てきた。お互いわかりあえない時、落胆してしまったような時があった。分裂、不和、非難がうずまき、前を見渡せなくなった時があった。だが、このような試練の後、みなで正しいものに集まり、一丸となって取り組んだのだ）<br /><br />Because that's what we do. We find a way through tough times, and if we can't find a way, then we'll make one.<br />（というのも、それがやるべきことだからだ。きびいしい時に活路を見出すこと。活路が見出せなければ、作りだすだけだ。）<br /><br />All that matters now is what's ahead. How do we come from behind? How do we come together? And, how do we win?<br />（今、重要なのはこれからのことだ。劣勢をどうしたら挽回できるか。どうしたら団結できるか。そして、どうしたら勝てるかだ。）<br /><br />Detroit's showing us it can be done. And, what's true about them is true about all of us.<br />（デトロイトはわれわれにやり遂げることができると示してくれている。彼らにとって確かなことなら、われわれ皆にも確かなことだ）<br /><br />This country can't be knocked out with one punch. We get right back up again and when we do the world is going to hear the roar of our engines. Yeah, it's halftime America. And, our second half is about to begin.<br />（この国は一発でたたきのめされるはずがない。また立ち上がり、その時には世界がわれわれのエンジンがうなる音を聞くだろう。そうだ、これはアメリカのハーフタイムだ。われわれの後半戦がいよいよ始まろうとしている。）<br /><br />（漏れもあるでしょうが、簡単に基本事項をまとめました。）<br /><font color="#0000FF">○オバマ大統領は、スーパーボールの日のNBCインタビューでI deserve a second term, but I am not done.と2期目に意欲を見せていた。（CMそのものには言及なし）<br /><br />○このCMは、1984年レーガン大統領の選挙広告It's morning again in America.をほうふつとさせる。<br /><br />○クリント・イーストウッドは共和党支持者。本人もオバマ大統領との関係を否定。（2008年はジョン・マケインを支持したようです）<br /><br />○ブッシュWの選挙参謀だったカール・ローブはI was, frankly, offended by it.とCMを批判。<br /><br />○共和党のロムニー候補は自動車産業への政府支援には反対。（2008年も、現在の大統領選挙活動中でも反対）</font><br /><br />以下は、自分メモと言うことで。。。。<br /><br /><font color="#0000FF"><br />○オバマ大統領は、スーパーボールの日のNBCインタビューでI deserve a second term, but I am not done.と2期目に意欲を見せていた。（CMそのものには言及なし）<br /></font><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/4eZT1m8_-FU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />I deserve a second term, but I am not done. We've created 3.7 million jobs in the last 23 months. We've created the most jobs since 2005, the most manufacturing jobs since 1990, but we're not finished.<br /><br /><font color="#0000FF">○このCMは、1984年レーガン大統領の選挙広告It's morning again in America.をほうふつとさせる。<br /></font><br /><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/EU-IBF8nwSY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />It's morning again in America. Today more men and women will go to work than ever before in our country's history. <br />（アメリカに再び朝がやってきました。今日は職場に行く男性や女性が我が国の歴史上これまでにない数に上るでしょう）<br /><br />With interest rates at about half the record highs of 1980, nearly 2,000 families today will buy new homes, more than at any time in the past four years. <br />（金利が1980年の過去最悪の利率の半分ほどになり、2000近くもの家族が今日、新たに家を購入するでしょう。過去4年間のどの日よりも多い数になるでしょう）<br /><br />This afternoon 6,500 young men and women will be married, and with inflation at less than half of what it was just four years ago, they can look forward with confidence to the future. <br />（今日の午後は6500人の若い男女が結婚するでしょう。4年前に比べインフレ率が半分ほどになり、彼らは自信を持って将来に希望を持てるでしょう）<br /><br />It's morning again in America, and under the leadership of President Reagan, our country is prouder and stronger and better. <br />（アメリカに再び朝がやってきました。レーガン大統領の指導の下、我が国はより誇らしく、より強く、より良くなっているのです）<br /><br />Why would we ever want to return to where we were less than four short years ago?<br />（どうして、わずか4年も経っていない過去に戻りたいと思うのでしょうか）<br /><br /><font color="#0000FF">○クリント・イーストウッドは共和党支持者。本人もオバマ大統領との関係を否定。（2008年はジョン・マケインを支持したようです）<br /></font><br />February 07, 2012<br /><a href="http://nation.foxnews.com/clint-eastwood/2012/02/06/clint-eastwood-i-am-certainly-not-affiliated-mr-obama" target="_blank">Clint Eastwood: 'I am Certainly Not Affiliated with Mr. Obama'<br /></a><br /><font color="#800080">"I just want to say that the spin stops with you guys, and there is no spin in that ad. On this I am certain.<br /><br />I am certainly not politically affiliated with Mr. Obama. It was meant to be a message about just about job growth and the spirit of America. I think all politicians will agree with it. I thought the spirit was OK.<br /><br />I am not supporting any politician at this time.<br /><br />Chrysler to their credit didn’t even have cars in the ad.<br /><br />Anything they gave me for it went for charity.<br /><br />If any Obama or any other politician wants to run with the spirit of that ad, go for it."<br /></font><br /><br />************<br /><a href="http://www.gq.com/entertainment/movies-and-tv/201110/leonardo-dicaprio-clint-eastwood-gq-september-2011-cover-story-article " target="_blank">The Leo Tapes<br /></a><font color="#800080">Leonardo DiCaprio has his pick of roles in Hollywood. But not much gets him excited. Years go by between movies. So what accounts for his choosing to play the despicable and probably closeted FBI legend, J. Edgar Hoover? The film's director, Clint Eastwood, who may have met his lone-wolf soul mate in an actor over four decades his junior. The two agree on a lot more than you might think, including gay marriage, sucky comic-book films, and big business. Okay, one of those is a lie<br />BY MARK HARRIS<br /><br />GQ: Yeah, but maybe between the movies you have some political feelings. [to Eastwood] You've described yourself as a social libertarian. What does that mean to you?<br />Clint Eastwood: I was an Eisenhower Republican when I started out at 21, because he promised to get us out of the Korean War. And over the years, I realized there was a Republican philosophy that I liked. And then they lost it. And libertarians had more of it. Because what I really believe is, Let's spend a little more time leaving everybody alone. These people who are making a big deal out of gay marriage? I don't give a fuck about who wants to get married to anybody else! Why not?! We're making a big deal out of things we shouldn't be making a deal out of.<br /><br />Leonardo Dicaprio: That's the most infuriating thing—watching people focus on these things. Meanwhile, there's the onset of global warming and—<br /><br />Clint Eastwood: Exactly!<br /></font><br />************<br /><br /><a href="http://latimesblogs.latimes.com/movies/2011/11/clint-eastwood-talks-politics-whos-the-one-democrat-that-he-voted-for.html " target="_blank">Clint Eastwood talks politics: Who's the Democrat he voted for?<br /></a>November 7, 2011 |  7:33 pm<br /><font color="#800080"><br />Eastwood was far more open about his own politics. Having started voting for GOP presidential contenders in 1952 with Dwight Eisenhower, Eastwood said he was tempted to break ranks only once — in 1992, for Ross Perot. “I liked him,” Eastwood said. “I guess because I like rebels.”<br /><br />The only Democrat he can remember voting for is Gray Davis when he was elected governor of California in 1998. Yet Eastwood is also a big admirer of the current governor, Jerry Brown, and what Eastwood likes about Brown is revealing. He sees him as a kindred spirit, a free-thinking libertarian willing to take unpopular or unorthodox positions on key issues. Eastwood says he contributed to Brown’s campaign to establish several charter schools in Oakland when Brown was mayor there, seeing them as an important example of new thinking on education.<br /><br />“I’ve always been very liberal when it comes to people thinking for themselves,” said Eastwood, who supports gay marriage, abortion rights and environmental protection. “But I’m a big hawk on cutting the deficit. I was against the stimulus thing too. We shouldn’t be bailing out the banks and car companies. If a CEO can’t figure out how to make his company profitable, then he shouldn’t be the CEO.”</font><br /><br /><font color="#0000FF">○ブッシュWの選挙参謀だったカール・ローブはI was, frankly, offended by it.とCMを批判。<br /></font><br />February 06, 2012<br /><a href="http://nation.foxnews.com/karl-rove/2012/02/06/karl-rove-offended-clint-eastwood-ad " target="_blank">Karl Rove 'Offended' by Clint Eastwood Ad</a><br /><br /><font color="#800080">This is a sign of what happens when you have the government getting in bed with big business like the bailout of the auto companies.  They begin to, the leadership of the auto companies feel they need to do something to repay their political patrons. Remember, we lost $1.8 billion as taxpayers on the government bailout of Chrysler, and we’re going to lose $14 billion in the bailout of Chrysler and General Motors. And you got to bet in the boardrooms and management suites of these two big car companies, they are saying to themselves, “Look, the president bailed us out rather than making us go through the normal bankruptcy, he bailed us out. We’re going to end up not having to pay back this money to the taxpayers.”<br /><br />*****************<br /><br />I was, frankly, offended by it. I'm a huge fan of Clint Eastwood, I thought it was an extremely well-done ad, but it is a sign of what happens when you have Chicago-style politics, and the President of the United States and his political minions are, in essence, using our tax dollars to buy corporate advertising and the best-wishes of the management which is benefited by getting a bunch of our money that they'll never pay back."</font><br /><br /><font color="#0000FF">○共和党のロムニー候補は自動車産業への政府支援には反対。</font><br /><br />OP-ED CONTRIBUTOR<br /><a href="http://www.nytimes.com/2008/11/19/opinion/19romney.html " target="_blank">Let Detroit Go Bankrupt<br /></a>By MITT ROMNEY<br />Published: November 18, 2008<br /><br /><font color="#800080">IF General Motors, Ford and Chrysler get the bailout that their chief executives asked for yesterday, you can kiss the American automotive industry goodbye. It won’t go overnight, but its demise will be virtually guaranteed.<br /><br />Without that bailout, Detroit will need to drastically restructure itself. With it, the automakers will stay the course — the suicidal course of declining market shares, insurmountable labor and retiree burdens, technology atrophy, product inferiority and never-ending job losses. Detroit needs a turnaround, not a check.<br /><br />I love cars, American cars. I was born in Detroit, the son of an auto chief executive. In 1954, my dad, George Romney, was tapped to run American Motors when its president suddenly died. The company itself was on life support — banks were threatening to deal it a death blow. The stock collapsed. I watched Dad work to turn the company around — and years later at business school, they were still talking about it. From the lessons of that turnaround, and from my own experiences, I have several prescriptions for Detroit’s automakers.<br /></font><br /><br />**************<br /><a href="http://www.thedetroitbureau.com/2011/11/romney-blasts-bailouts-during-michigan-debate/ " target="_blank">Romney Blasts Bailouts During Michigan Debate</a><br />Candidate contends efforts “wasted billions of dollars.”<br />by Paul A. Eisenstein on Nov.10, 2011<br /><font color="#800080"><br />Contending “Michigan was the pride of the nation,” when his father George was governor, Romney asserted that the multi-billion-dollar rescues for Chrysler and General Motors “wasted billions of dollars initially,” and were “the wrong way to go.”</font><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11160453732.html</link>  
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 07:07:39 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: パナセンスでWiMAXが格安！キャンペーン実施中]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/Imu7E6uVg5u6?type=2&amp;ent=8639b2a99838d5427cd1c2b2caa3fcd0</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/Imu7E6uVg5u6?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/YM109kIzDgMF/Imu7E6uVg5u6?type=3&ent=8639b2a99838d5427cd1c2b2caa3fcd0"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > パナソニック公式直販サイトで先着3000名様初期費０円、キャッシュバック実施中 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 07:07:39 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>（補足）リアルダブルパッセージ　辞表</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 断りごとや反対意見など、なかなか伝えにくい事を伝えるには、背景説明や理由を丁寧に説明してから本題に入るという配慮を行っていることを見てきましたが、本題を伝えるときにだって配慮した表現をしています。先の辞表の部分です。<br /><font color="#0000FF"><br />While I appreciate your raising a possible severance package, I <strong>respectfully</strong> decline.</font><br />（退職金の申し出をいただき感謝申し上げますが、謹んで辞退させていただきます）<br /><br />I declineとかI disagreeとかだけだと、強い調子になってしまいますから、和らげる、丁寧さを出すために、respectfullyが使われているのでしょうね。この辺りの使われ方を説明しているのは、英英辞書でもマクミランだけでした。<br /><br /><font color="#800080"><strong>respectfully</strong><br />FORMAL<br />used for showing that you are being polite<br />I must respectfully disagree with what you are saying.<br /></font><br />英語はロジックだから明快な表現が好まれると言うのは、一面として正しいのでしょうけど、やはり人間の社会ですので、配慮が必要なときには、配慮ある表現が必要に違いありません。<br /><br />オックスフォード・コロケーションにあったrespectfullyが修飾する動詞の例ですが、 decline / disagreeもありますね。<br /><br /><font color="#800080"><strong>respectfully</strong>  adv. <br />bow ,  decline ,  disagree ,  listen ,  nod ,  submit ,  suggest <br /></font><br /><br />以前ご紹介した、PBSニューズアワーのやり取りでも相手の意見と違うところを指摘する際に<font color="#0000FF">Where I would generally disagree with David Ignatius, respectfully</font>とrespectfullyを後から付け足して語っていました。やはり、面と向かった相手に対して「反対だな」と言うのは丁寧な態度ではないですよね。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/20wj2D4iJ1s" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />7分37秒あたりから<br />So they see this as a profound change in the balance of power. On the other hand, as you point out, there is risk of action. Where I would generally disagree with David Ignatius, respectfully, is that I don't think it as much like the Zionist ethos of self-reliance. I think it more like, if there was a way to synchronize the clocks, I think Israeli would certainly be welcome to it.<br /><br />辞表の手紙を載せていたブログでは、退職金を辞退したのは沈黙を守ることが受諾の条件にあったからではと推測していたので、単に善意あふれた態度からの行動ではないかもしれませんが。。。<br /><br /><a href="http://blogs.ajc.com/political-insider-jim-galloway/2012/02/07/karen-handel-resigns-from-komen-for-the-cure/ " target="_blank">Karen Handel resigns from Komen for the Cure</a><br />10:33 am February 7, 2012, by jgalloway<br /><font color="#800080"><br />Below is the letter. Note that Handel says she is declining the offer of a severance package from Komen — which might have required her to keep silent.</font><br /><br />意見の相違があるのは仕方がないですが、やはり尊重すべきものは尊重する態度は、特に会社で対外的に英語を使うような場合には必要でしょう。<br /><br />相手への配慮が必要なのは言うまでもありませんが、仲の良い間柄で変に恭しい態度だとこれはこれで滑稽な感じですよね。I respectfully disagree.がそんなコミカルな場で使われている例がフレンズにありました。これも僕が何度も見たエピソードの一つで、I respectfully disagree.という表現を知ったのはこれが初めてでした（笑）<br /><br />リンク先でご覧下さい。1分25秒あたりからです。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/9DcEvQNxe_k" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />Ross: (yelling at Chandler) I have sex with dinosaurs??<br /><br />Chandler: I believe I read that somewhere!<br /><br />Ross: That only is not funny, it's physically impossible! Ok? Depending on the species I'd have to have a six foot long... (pause) It's not funny!!<br /><br />Chandler: I respectfully disagree.<br /><br />Ross: I can't believe you put that on my alumni page!<br /><br />Chandler: Who cares? Nobody reads those things<br /><br />Ross: You'd better hope not because I just read what you put on your page today.<br /><br />Chandler: I don't have a page.<br /><br />Ross: Oh oh oh! I RESPECTFULLY DISAGREE!!<br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11159528879.html</link>  
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 06:28:19 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 「デンソー」エンジニア求人]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/VDlERsh6xyIY?type=2&amp;ent=4c5fb0b4ada3b17a22cc7d5cc820df1b</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/YM109kIzDgMF/VDlERsh6xyIY?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/YM109kIzDgMF/VDlERsh6xyIY?type=2&ent=4c5fb0b4ada3b17a22cc7d5cc820df1b"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 世界最先端の製品を開発するデンソーで世界初の仕事にチャレンジ！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div><img border="0" width="1" height="1" src="http://rss.rssad.jp/rss/ibfeed/YM109kIzDgMF/VDlERsh6xyIY"/>]]></description>
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 06:28:19 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>（自分メモ）Welcome?</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 先日紹介させていただいた『ペルセポリス』の作者サトラピさんのフランス語でのインタビューの中で印象的なやり取りがありました。4分10秒あたりからです。<br /><br /><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/sosdXY76tXo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />2009年のインタビューなので、ツイッター革命といわれたイランのデモについて聞くための前振りとしてインタビューをする人は「イラン人でらっしゃいますが」と切り出したところ、サトラピさんはすぐに「フランス人でもあります」と感情的に反応しました。「イラン出身のフランス人というのも気に入っていません。私は、イラン人でありフランス人なのです。両方なのです。それで満足しているのです」とおっしゃっています。<br /><br />フランスはイギリスやアメリカと違い、多文化主義ではなく普遍主義なので、イラン系フランス人という思想はないといった原則論みたいなものを持ち出したいのではなく、<a href="http://ameblo.jp/expe/entry-11119915074.html" target="_blank">日系アメリカ人の祖父を書いたGrandfather’s Journeyという絵本</a>にあったThe moment I am in one country, I am homesick for the other.というアンビバレントな気持ちがあるのかもしれないなと思ったからです。ネガティブな側面から語れば、イランの抑圧的な体制は批判すべきだけれども、一方のフランスで十分に受け入れてもらったかといえば、そうでない部分、フランスで嫌なこともたくさん経験したのではないかと想像します。そういった両国に対して愛憎入り混じった気持ちが「私は、イラン人でありフランス人なのです。」と語らせたのかもしれないなと勝手に想像を膨らませてしまいました。<br /><br />まあ何でこんなことを書いておこうと思ったのは、自分自身、イランのような抑圧的な体制が悪で、フランスのような民主主義国家が善でという単純な図式を書いて満足しがちだからです。映画『君を想って海をゆく』があったのですが、この映画の原題はWelcomeなんですが、移民をwelcomeしていない／できない現状を表したものです。映画自体はハッピーエンドではありませんが、とても心に残るのものでした。<br /><br /><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/t40ANH4Pe14" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br /><br />（アマゾンにあった紹介文）<br /><font color="#800080"><br />【ストーリー】<br />17歳のクルド難民ビラルは、イラクから徒歩でフランス最北端の港町カレにたどり着く。対岸への密航を試みるも失敗、彼にはドーバー海峡を泳いで渡る手段しか残されていなかった。その目的はただひとつーー同郷の出身でイギリスに移住した恋人ミナのもとに向かうこと。<br />一方、フランス人のシモンは、かつては水泳選手として名を馳せたもの今ではコーチの職に甘んじ、妻とは別居中の身。そんなふたりが市民プールで出会う。少年に泳ぎを指導することは当初シモンにとって、難民支援の活動をしている妻の心を取り戻すために過ぎなかった。<br />が、不法入国者に手を貸す行為が違法であるこの地で取り締まりの危険にさらされながらも指導は続き、やがてふたりの間には、父子愛にも似た感情が生まれていく・・・<br /></font><br />また、最近読んだ（日本語で読みました（汗））下記の本ですが、こちらも移民をwelcomeできなかった状況を書いたものでした。毎日新聞にあった富山太佳夫さんの書評を抜粋してご紹介します。<br /><br /><a href="http://click.affiliate.ameba.jp/affiliate.do?affiliateId=18864779" alt0="BlogAffiliate" target="_blank" rel="nofollow">はるかなる岸辺/キャリル・フィリップス<br /><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51hh1ISYprL._SL160_.jpg" border="0" /></a><br />￥3,780<br />Amazon.co.jp<br /><br /><a href="http://mainichi.jp/enta/book/hondana/news/20120122ddm015070033000c.html " target="_blank">今週の本棚：富山太佳夫・評　『はるかなる岸辺』／『ニグロとして生きる』</a><br /><br />　◇『はるかなる岸辺』＝フィリップス著、上野直子訳（岩波書店・３７８０円）<br />　◇『ニグロとして生きる』＝セゼール著、立花英裕ほか訳（法政大学出版局・２７３０円）<br />　◇移民をかかえた現代文明を刺戟的に捉える<br /><font color="#800080"><br /><br />まず第二部から読み始めるのがいいかもしれない。この部分の主人公ガブリエルは、アフリカのある国から国内紛争を逃れるために脱出し、飛行機と鉄道と船を使って、イタリア、フランス経由でイギリスに不法入国する。難民申請の法手続きのことまでも取り込まれている。その次には、第四部。そこには、「自分の名前はソロモン」と名乗る人物が登場する。「僕の英国居住を合法と認めるとの知らせ」が届く－－あの、彼だ！　彼は何人かの村人と親しくなるものの、他の諸国からの移民にいじめられたりする。<br /><br />　次に第一部に戻ろう。その主人公はドロシーという、学校を中途退職した音楽教師。話は亡き両親のこと、妹シーラのこと、結婚と離別のことなど。或（あ）る意味では、この部分は正統的な英国小説の雰囲気ももっている。ところが、この第一部に未だ正体不明の黒人がすでに登場していたのだ－－「村で白人でないのはソロモンひとりだ」。<br /><br />　つまるところ、これはただ読めばわかる小説ではないということである。推理小説とは違ったかたちで、読者に考え、感ずることを求めているのだ。移民の問題を、アフリカやアジアからの移民をかかえたイギリスの現状を、そして学校教育や性の問題を、老人介護の問題を。げんに第三部では、妹（同性愛者）が癌（がん）で世を去るし、結びの第五部ではドロシーが介護施設で死を待っている。そして、ソロモンはすでに第一部で、村の若者たちに殺されていた。何とも見事な小説である。<br /></font><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11159521943.html</link>  
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 05:42:48 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>リアルダブルパッセージ　辞表</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 以前紹介したSusan G. Komen for the Cureという団体の幹部が辞表を提出し、受理されたようです。この問題はまだまだ収束していないようですね。<br /><br /><a href="http://www.nytimes.com/2012/02/08/us/after-outcry-a-top-official-resigns-at-komen-cancer-charity.html?_r=1&ref=us " target="_blank">After Outcry, a Senior Official Resigns at Komen</a><br />By JENNIFER PRESTON<br />Published: February 7, 2012<br /><font color="#800080">Karen Handel, a former Republican candidate for governor in Georgia who joined the Susan G. Komen for the Cure foundation last year, resigned Tuesday as senior vice president for policy just days after the foundation reversed its decision to largely end its financial support for breast cancer screenings at Planned Parenthood affiliates amid an uproar.<br /><br />Ms. Handel, who opposes abortion and called for eliminating government money to Planned Parenthood during her 2010 campaign, was among the organization’s senior leaders who helped persuade Komen’s board to change its policy late last year. The change resulted in a halt of grants to 19 of Planned Parenthood’</font>s 83 affiliates, which received nearly $700,000 from the Komen foundation last year.<br /><br />問題自体に深入りする力はないのですが、「辞表」と「辞表を受理した発表」がサイト上であったのでみていきたいと思います。その前に、何度も指摘させていただいていることを再度確認させてもらいます。やはりこういうなかなか言いづらいことをいうためには、それなりの配慮が必要だからです。社会的に注目されていることもあり、角が立つような形で行動すれば相手にも自分にも悪影響が出てしまいますから。<br /><br />例えば下記のように以前にも何度も書いていることですが、自分の復習も兼ねて「頭ごなしに否定しない」という部分を再掲載させていただきます。<br /><br /><a href="http://ameblo.jp/expe/entry-10337952274.html " target="_blank">お知らせとvol4で気づいたこと</a><br /><br /><a href="http://ameblo.jp/expe/entry-10394001150.html " target="_blank">円滑なコミュニケーションに必要なこと</a><br /><br /><font color="#800080">○　相手に配慮したコミュニケーション　―　頭ごなしに否定しない<br /><br />(Stein) Clearly, the Japanese have had to fignt against headwinds when it comes to the currency, right?<br />(Hadi) Oh, sure.That'll explain some of it. You know, the won in Korea has been weak.That's been a boost for Samsung, its competitiveness at least. But that doesn't explain it all. There's a lot that's been going in Japan for a quiet long time and that's what Japanese firms are dealing with.<br /><br />(Stein) 確かに、日本は通貨において厳しい状況に対処せざるをえませんよね。<br />(Hadi)　はい、おっしゃるとおり、それは一因としてあります。韓国はウォン安ですからね。サムスンにとって、少なくとも競争力の面から助けとなります。しかし、それですべてを物語れるわけではありません。長い間、多くの日本で起きていますし、そのことに日本のメーカーが取り組んでいるんです。<br /><br />これは『究極の英語学習法 K/H System 発展編：ロジカル・リスニング』の「信頼関係をつくる＜フィードバック形＞」のバリエーションだと思いました。以前の記事 で取り上げさせていただいた部分を再度ご紹介させてもらいます。<br /><br />フィードバックでは、まずプラス側を具体的に述べてからマイナス側に<br /><br />聞き手の心理に配慮する必要がある内容の場合、聞き手の側のプラスを言ったり、聞き手の側の意見や立場に理解や賛同などを示してから話を進める遠回りな手順が、英語文化では話しての「誠意」「礼儀」「フェアーさ」のひとつのあらわれと感じるということでしたね。<br />（『究極の英語学習法 K/Hシステム　発展編 - ロジカル・リスニング 』国井信一 / 橋本敬子　著　p.216より）<br /><br />今回は、問題点を伝えるといった相手に都合の悪いことではありませんが、まず相手の論点を認めてから、自分の論点を語っていますよね。<br /><br />（相手の論点をまず認める）Oh, sure.That'll explain some of it. ...<br />↓↓↓<br />（その後に自分の論点を始める）But that doesn't explain it all. ...<br /><br />確かにこういう風に回答するほうが、頭ごなしに違うというよりは、コミュニケーションはスムーズに進みますよね。なかなかまねできないところではありますが。。。余談ですが、相手の発言に対して、Sure. / Right. / That's right. とあいづちを必ずといっていいほどうっているところもなかなかまねできないんですよね。。。</font><br /><br />ようやくですが、「辞表」をみていきたいと思います。少し長い文章なので、細部にこだわるより「辞める」ことにはっきりと言及しているのはどのパラグラフにおいてか注目して読んでいただければ十分ではないでしょうか。<br /><font color="#0000FF"><br />Words checked = [452]<br />Words in Oxford 3000™ = [89%]</font><br /><br /><a href="http://blogs.ajc.com/political-insider-jim-galloway/2012/02/07/karen-handel-resigns-from-komen-for-the-cure/" target="_blank">February 7, 2012<br />The Honorable Nancy Brinker<br />CEO, Susan G. Komen for the Cure	 VIA EMAIL<br /></a><br />5005 LBJ Freeway, Suite 250<br />Dallas, Texas 75244<br />Dear Ambassador Brinker:<br /><br />Susan G. Komen for the Cure has been the recognized leader for more 30 years in the fight against breast cancer here in the US – and increasingly around the world.<br /><br />As you know, I have always kept Komen’s mission and the women we serve as my highest priority – as they have been for the entire organization, the Komen Affiliates, our many supporters and donors, and the entire community of breast cancer survivors. I have carried out my responsibilities faithfully and in line with the Board’s objectives and the direction provided by you and Liz.<br /><br />We can all agree that this is a challenging and deeply unsettling situation for all involved in the fight against breast cancer. However, Komen’s decision to change its granting strategy and exit the controversy surrounding Planned Parenthood and its grants was fully vetted by every appropriate level within the organization. At the November Board meeting, the Board received a detailed review of the new model and related criteria. As you will recall, the Board specifically discussed various issues, including the need to protect our mission by ensuring we were not distracted or negatively affected by any other organization’s real or perceived challenges. No objections were made to moving forward.<br /><br />I am deeply disappointed by the gross mischaracterizations of the strategy, its rationale, and my involvement in it. I openly acknowledge my role in the matter and continue to believe our decision was the best one for Komen’s future and the women we serve. However, the decision to update our granting model was made before I joined Komen, and the controversy related to Planned Parenthood has long been a concern to the organization. Neither the decision nor the changes themselves were based on anyone’s political beliefs or ideology. Rather, both were based on Komen’s mission and how to better serve women, as well as a realization of the need to distance Komen from controversy. I believe that Komen, like any other nonprofit organization, has the right and the responsibility to set criteria and highest standards for how and to whom it grants.<br /><br />What was a thoughtful and thoroughly reviewed decision – one that would have indeed enabled Komen to deliver even greater community impact – has unfortunately been turned into something about politics. This is entirely untrue. This development should sadden us all greatly.<br /><br />Just as Komen’s best interests and the fight against breast cancer have always been foremost in every aspect of my work, so too are these my priorities in coming to the decision to resign effective immediately. While I appreciate your raising a possible severance package, I respectfully decline. It is my most sincere hope that Komen is allowed to now refocus its attention and energies on its mission.<br /><br />Sincerely,<br /><br />resignという言葉が使われたのは、最後のパラグラフですね。それまでは、この団体のミッションの確認、今回の決断の経緯などを丁寧に説明しています。意見の違い、方向性の違いがあるから辞めたのでしょうが、だからといって、「正しいのは自分で悪いのは相手だ」のような書き方はあまりにも角が立ちすぎますよねえ。最後でもIt is my most sincere hope that Komen is allowed to now refocus its attention and energies on its missionという相手側に配慮して締めています。<br /><br />もちろんこういうのは、日本の手紙にある「ご希望に沿えず大変恐縮ですが、今後ともご活躍されますことを祈念いたしております｡」といった断わりの定型表現のようなものなので、本音を伝えるという類のものではないので、よそよそしい感じがしてしまうことも一方ではあるでしょう。まあでも、社会的な重要性が増せば増すほど、儀礼的になる必要があるのは、外交のような現場をみれば明らかです。（だからこそ、ライス国連大使のdisgustedが際立ってしまうのですが（苦笑））<br /><br />この団体のミッションの再確認に立ち返ることから始めているのは、辞表の受理の発表においても同じでした。We have made mistakes in how we have handled recent decisions and take full accountability for what has resulted, but we cannot take our eye off the ball when it comes to our mission.のような部分を見てもそのようなことは言えるでしょう。<br /><font color="#0000FF"><br />Words checked = [186]<br />Words in Oxford 3000™ = [89%]</font><br /><br /><a href="http://ww5.komen.org/KomenNewsArticle.aspx?id=19327354156 " target="_blank">Statement from Susan G. Komen Founder and CEO Nancy G. Brinker</a><br /><br />WASHINGTON, D.C. – February 7, 2012 – "Susan G. Komen for the Cure’s mission is the same today as it was the day of its founding: to find a cure and eradicate breast cancer.  <br /> <br />"We owe no less to our partners, supporters and, above all, the millions of people who have been and continue to be impacted by this life-threatening disease. We have made mistakes in how we have handled recent decisions and take full accountability for what has resulted, but we cannot take our eye off the ball when it comes to our mission. To do this effectively, we must learn from what we've done right, what we've done wrong and achieve our goal for the millions of women who rely on us. The stakes are simply too high and providing hope for a cure must drive our efforts.<br /> <br />"Today I accepted the resignation of Karen Handel, who has served as Senior Vice President for Policy since April 2011. I have known Karen for many years, and we both share a common commitment to our organization's lifelong mission, which must always remain our sole focus. I wish her the best in future endeavors."<br /><br />この文章においても、辞表を受理しましたToday I accepted the resignation of Karen Handelと書いているのは最後のパラグラフですね。<br /><br />ただ、儀礼的だから、定型的だから、都合の悪い事を伝えるには「背景説明⇒本題」だとルール丸暗記というのももったいない気がします。こういう問題が起きた時には、経緯を振り返り、本来のミッションは何かと問い直し、共通の課題を再確認することが重要だと捉えることは、英語だとか、日本語だとかではなく、物事を進める上で大切なことだと思うからです。荒れた掲示板やツイッターを見ると、「細かい間違いの指摘⇒相手の存在の全否定」という最悪のコースをたどりがちです。そういうのはできれば避けたいですよね。<br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/expe/entry-11159520145.html</link>  
      <pubDate>Thu, 09 Feb 2012 05:28:09 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>

