<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>英会話講師のつ・ぶ・や・き</title>  
    <link>http://ameblo.jp/etaka16/</link>  
    <description>日本人学習者さん共通の、「よくある英語の間違い」や、外国人の友人達との面白ネタをお伝えしたいと思います。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/etaka16/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>英語が話せない理由その③</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 こんばんは、英語講師の栄子でございます。<br /><br />前回は、英語でうまく話せないのは、英語の語彙が圧倒的に足りないにもかかわらず<br />日本語をそのまま英語にしようとしているからだと書きました。<br /><br />具体例を上げてみます。<br /><br />九州まで友人と車で旅行したという生徒さん。<br /><br />その生徒さんが運転できるのか知らなかったため、<font size="3">"Do you drive?"</font>と聞いてみました。<br /><br />すると、<font size="3">"We..He.."</font>としばし沈黙。<br /><br />再度、<font size="3">Do you drive?</font>と聞くも同じように"He and..."と答えてストップ。<br /><br />運転を交代しながら旅行したのだろうと日本人の私は察しがつきます。<br /><br />ですが、<font size="3">Do you drive?</font>と聞いた側からすると、<font size="3">Yes, No</font>という答えを期待しているわけです。<br /><br />まずは、<font size="3">Yes, I do.　No, I don't. </font>と答えるべきなんですね、この場合は。<br /><br />その旅行で誰が運転したのかきいているわけではないので。<br /><br />ですが、日本人発想として、「運転するんですか？」<br /><br />「（その時は）交代で運転したんです」としたいわけですね。<br /><br />私の質問には答えず飛躍した答えになってしまいました。<br /><br />このあたりも生徒さんに良くある共通の傾向です。<br /><br />では、「交代で運転してました」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか？<br /><br />初級レベルの方では「交代で」という表現は知りません。<br /><br />ですが、延々と「交代、交代、交代」と考えるわけです。<br /><br />ご自分の頭の中には「交代」という英語表現はリストにないにもかかわらずです。<br /><br />これは、激しく時間の無駄になってしまいます。<br /><br />「交代で運転していた」というのをシンプルにどう表現できますか？<br /><br />中学年生レベルの単語を使って表現できます。<br /><br />次回はその表現について書いてみます。<br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11156441491.html</link>  
      <pubDate>Sun, 05 Feb 2012 22:20:19 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>英語が話せない理由その②</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 英語でうまく会話ができないとお悩みの方には、ある共通の問題があります。<br /><br />それは、今のご自分のレベルからして英語で<br />「言えもしない表現」を無理やり英語に置き換えようとしていることです。<br /><br />頭に浮かんだ日本語をそのまま英語にしようとします。<br /><br />そんなことは、無理です。<br /><br />語彙力もまだないのですから。<br /><br />では、どうすればいいのか？<br /><br />日本語で考えた大人用の文章を３歳児向けに変換してみることです。<br /><br />具体例は次回書きますね。<br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11153607737.html</link>  
      <pubDate>Fri, 03 Feb 2012 12:16:47 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>【答】a and an/良くある英語のまちがい２４</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 こんばんは、英語講師＠えいこです。<br /><br /><font size="3"><font color="#FF0000">I saw a UFO.</font></font><br /><br />この英語はあっていますか、それとも間違い？<br /><br />学校では、母音<font size="3">（a e i o u）</font>の時は<font size="3">an</font>で、それ以外の子音の時は<font size="3">a</font>を使うと習いましたね。<br /><br />それからすると<br /><br /><font size="3">I saw a UFO.</font>は間違いのようですね？<br /><br /><font size="3">UFO</font>の<font size="3">U</font>は母音ですから、<font size="3">an</font> が来るべき・・・<br /><br />と思いましたか？<br /><br />ブッブー、間違いです。<br /><br /><font size="3">UFO</font>の<font size="3">U</font>は確かにスペル場は母音ですが、発音や<font size="3">Y</font>になります。<br /><br />（ユーフォー）<br /><br />ということで、<br /><br /><font size="3">I saw a UFO.</font>は大正解です。<br /><br />答えを送って下さった方の中で、正解の方がいらっしゃいました。<br /><br />抽選により、近日中に冊子<font color="#FF0000">「日本人の生徒さんがよくやる英語の間違い１００選」</font>（仮題）から、10問の問題を差し上げます。<br /><br /><br /><br />差し上げる方も決まりました！<br /><br />Sさんです。<br /><br />今週中には送らせていただきますね。
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11150592322.html</link>  
      <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 22:05:23 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 【フォード】選べる2つの特典キャンペーン実施中！]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/J36C0XuHeOUf?type=2&amp;ent=49e492fd224ebbc7b3783e05b9fe3bc2</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/J36C0XuHeOUf?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/C7MkonTkTuCO/J36C0XuHeOUf?type=3&ent=49e492fd224ebbc7b3783e05b9fe3bc2"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > アクセサリー最大15万円分プレゼント！または特別低金利2.9%をご利用ください！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 22:05:23 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>a and an/良くある英語のまちがい２４</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font size="3"><font color="#FF0000">I saw a UFO.</font></font><br /><br />この英文はあっていますか、間違っていますか？<br /><br /><font size="3">a</font> とか  <font size="3">an</font>　は中学の時に習いましたね。<br /><br /><font size="3">a</font>は子音のときで、<br /><br /><font size="3">an</font>は母音の時に使うと。<br /><br />このルールで考えて頂くと、すぐ答えは見つかると思います。<br /><br />答えがわかった方は、その理由も書いてくださいね。<br /><br />メッセージ、コメントなどで送ってくださいね！<br /><br />待ってま～す！<br /><font color="#FF0000"><br /><strong>正解者の中から抽選で、<br />現在作成中の冊子「日本人の生徒さんがよくやる英語の間違い１００選」（仮題）から、<br />10問の問題を差し上げます。<br /><br />添削もいたしますよ～♬</font></strong><br /><br />英語力のチェックに使ってくださいね。<br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11142044734.html</link>  
      <pubDate>Mon, 23 Jan 2012 11:58:53 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>【答】around/良くある英語の間違い２３</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 前回の答えです。<br /><br />周りの人、周りの建物というのを英語で言う場合は、<br /><br /><font size="3">People around</font> （me）,  <font size="3">Buildings around</font> （me）などとなります。<br /><br /><font size="3">around</font>が先に来ても何を意味しているのかこの場合不明です。<br /><br />何を言いたいのかを先に言うことが英語の場合必要です。<br /><br />位置はあとでもいいのです。<br /><br />つまり、周り、左、後ろにいるなどの位置が後でいいのです。<br /><br />言いたい事は、人、友人、建物なわけです。<br /><br />ですから、先に、<font size="3">People, Friends, Buildings</font>を先に持ってきましょう。<br /><br />あと大事なことは、何(誰）の周りにいるのかを説明する必要があります。<br /><br />日本語では、「周りの建物」でOKですが、英語では不十分です。<br /><br /><font size="3">Buildings around my apartment, Friends around him,</font> などと英語では常に誰？何？とはっきりとした情報が必要です。<br /><br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11143365909.html</link>  
      <pubDate>Sun, 22 Jan 2012 23:55:01 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>around/良くある英語の間違い２３</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 [周りの人]、[周りの建物]などと英語で言うとどうなりますか？<br /><br />人は→<font size="3">people</font><br /><br />建物は→<font size="3">building</font><br /><br />ここではOKですね。<br /><br />周りは<font size="3">around</font><br /><br />これも結構聞き慣れてた単語です。<br /><br />では、[周りの人]、[周りの建物]を英語にする？<br /><br />周り→<font size="3">around</font><br /><br />人→<font size="3">people</font><br /><br />なので、<font size="3">around people</font> としますか？<br /><br />これ全くの間違いです。<br /><br />ですが、このように日本語と同じ語順で使っている方が驚くほど多いのです。<br /><br />答えはわかりますか？<br /><br />わかった方はコメントかメッセージで送ってくださいね。<br /><br />解答は後ほどいたします。<br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11142043540.html</link>  
      <pubDate>Sat, 21 Jan 2012 19:01:18 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 正社員の転職情報ならマイナビ転職]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/_6hFekHs3k0d?type=2&amp;ent=0792a83109641aed77803abb49d3b4b2</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/_6hFekHs3k0d?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/C7MkonTkTuCO/_6hFekHs3k0d?type=3&ent=0792a83109641aed77803abb49d3b4b2"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 最新求人が続々更新≪火・金2回更新≫様々な職種・条件で検索可能。今すぐ検索⇒ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 21 Jan 2012 19:01:18 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>【答】結婚の申し込み / 良くある英語の間違い２２</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 こんばんは、英語講師＠えいこです。<br /><br />今日の札幌はとっても寒く、マイナス8度ほどですわ。<br /><br />午後お買い物に行きましたが、キンキンに冷えてました。<br /><br />さて、今日出した問題はできましたか？<br /><br />出した問題はこれです。<br /><br />　　↓<br />赤線の意味を考えてください。<br /><br /><font size="3">I have been very lonely without my sister, but a month ago <font color="#FF0000">a dear friend asked me to marry him.</font></font><br /><br /><br />この訳を、「姉が亡くなってずっと寂しかったのですが、1ヶ月ほど前に親しい友人から、<font color="#FF0000">彼と結婚したらと勧められました</font>」とする方がほとんどです。<br /><br /><br />正しい答えはわかりましたか？<br /><br />答えは、<font color="#FF0000">「親しい友人から結婚を申し込まれました。」</font>です。<br /><br />A dear friend　が　結婚を申し込んだという意味です。<br /><br />でなければ、himって誰？<br /><br />ってことになります。<br /><br />前触れもなく突然「him」が現れるなんてことはないのです。<br /><br />A dear friendだけでは、she なのか　heなのかはわかりませんが、文章の最後でhimと来ているので<br />男性だというのがわかりますね。<br /><br />簡単そうで多くの生徒さんが間違える文章です。<br /><br /><br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11135859378.html</link>  
      <pubDate>Sat, 14 Jan 2012 21:41:38 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 【モルディブ】円高還元割引＆2人目半額]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/.Tl1xjokBJO4?type=2&amp;ent=cb656e4f31919b14981048ca4d3b347d</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/.Tl1xjokBJO4?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/C7MkonTkTuCO/.Tl1xjokBJO4?type=3&ent=cb656e4f31919b14981048ca4d3b347d"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > <<お一人様25，000円引き>>更に！2人目半額と早割りのキャンペーン実施中 </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Sat, 14 Jan 2012 21:41:38 +0900</pubDate>
    </item>
    <item> 
      <title>結婚の申し込み / 良くある英語の間違い２２</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 生徒さんを見ていると、簡単な英語の文章でもほぼ同じ箇所で意味の取り違えをしています。<br /><br />間違う傾向が皆さん同じなのです。<br /><br />では、問題を一つ。<br /><br />以下の赤線の意味を考えてみてください。<br /><br /><font size="3">I have been very lonely without my sister, but a month ago <font color="#FF0000">a dear friend asked me to marry him.</font></font><br /><br />どうですか？<br /><br />できましたでしょうか？<br /><br />どの単語も簡単なものばかりですよね？<br /><br />この訳を、「姉が亡くなってずっと寂しかったのですが、1ヶ月ほど前に親しい友人から、<font color="#FF0000">彼と結婚したらと勧められました</font>」とする方がほとんどです。<br /><br /><br />正しい答えがわかった方は是非メッセージかコメントでお残しくださいね。<br /><br />解答は後ほど致します！
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11135468512.html</link>  
      <pubDate>Sat, 14 Jan 2012 13:32:00 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ラドン温泉？</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font size="2">breakの過去分詞は brok<font color="#FF0000">en</font>.<br /><br />stealは stol<font color="#FF0000">en</font>.<br /><br />write はwritt<font color="#FF0000">en</font>.<br /><br />じゃ～、loveの過去分詞は何だろうと考えた生徒さん。<br /><br />真剣な顔で、<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><strong>「ラボン！」</strong>と。<br /><br />私思わず、「ラドン温泉か～！！」とつっこみました。<br /><br />きっと、lov<font color="#FF0000">en</font>と思ったのでしょうね。<br /><br />ま、間違いではありますが、目のつけどころがいいですね。<br /></font><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11119912539.html</link>  
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 22:25:54 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>Be quiet!には要注意！！</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 先月末引越しました<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/091.gif" alt="家" /><br /><br />リフォームされているので、全てが新しくてとても気持ちいいです<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif" alt="音譜" /><br /><br /><font size="3">Housewarming Party</font>を先週行いました。<br /><br />参加者は以前の勤務先の同僚達です。<br /><br />外国人も日本人もおります。<br /><br />日本語や英語で「やっちまった」笑える話をそれぞれが披露。<br /><br />その中で、日本人の旦那さんを持つイギリス人女性がこんな話をしてくれました。<br /><br /><br /><br />ある日、市内のスタバでご夫婦でコーヒーを飲んでいた時の事。<br /><br />その時旦那さんが発した言葉に怒りまくったその友人、側にあった荷物やバッグを旦那さんめがけて<br />投げつけたと。<br /><br />ま～、日本で言うとちゃぶ台をひっくり返した状態でしょうね～。<br /><br />周りのお客さんも、店員さんも驚いたそうです。<br /><br />もう二度とそのスタバには行けないとも言ってました。<br /><br />では、その旦那さん何て言ったのでしょうか？<br /><br /><br /><br /><br />それは、<br /><br /><br /><br /><font size="3"><strong>「Be Quiet!」</strong></font>です。<br /><br />私たちのそれを聞いてキャ～となりました。<img src="http://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif" alt="叫び" /><br /><br /><br /><font size="3"><strong>Be Quiet!</strong></font><br /><br />とは、「だまれ、このやろ～ばかやろ～」的な響きがあります。<br /><br />旦那さんは単に「ちょっと静かにして」という程度で使ったそうですが・・・<br /><br />ま～、日本の学校では「静かに！」を<font size="3">Be Quiet!</font>って習いましたもんね～。<br />　<br /><br />「静かにして」と言いたいならば、<br /><br /><font size="3">Could you be quiet<font color="#FF0000">er</font>, please?</font>　がいいですね。<br /><br />これが出て来ない場合は、<font size="3"><strong>Could you stop talking?</strong></font>　と「少し話すの止めてくれる？」とも言えます。<br /><br />これ結構きつい表現ですよが、それでも<font size="3">Be Quiet!</font>よりはぜ～んぜ～ん柔らかいですよ。<br /><br /><br /><br />優しい笑顔で、<br />間違っても<font size="3"><strong>「Be Quiet!」</strong></font>　と言わないように気をつけましょう！<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/etaka16/entry-11100780207.html</link>  
      <pubDate>Thu, 08 Dec 2011 23:20:24 +0900</pubDate> 
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[PR: 住宅ローン借り換えなら新生銀行]]></title>
      <link>http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/hFM33rhkqIXu?type=2&amp;ent=58cd4e0549924376a0cb581b374c5251</link>
      <description><![CDATA[<table cellspacing="0" cellpadding="0"><tbody><tr><td align="left" valign="center"><a href="http://rss.rssad.jp/rss/ad/C7MkonTkTuCO/hFM33rhkqIXu?type=2" target="_blank"><img alt="" style="border: 0;" border="0" src="http://rss.rssad.jp/rss/img/C7MkonTkTuCO/hFM33rhkqIXu?type=3&ent=58cd4e0549924376a0cb581b374c5251"/></a></td></tr><tr><td align="left" valign="top" > 変動金利年0.98％　更に今なら事務取扱手数料0円キャンペーン中！ </td></tr></tbody></table><div style="font-size:10px;"><span style="padding-top:5px;"><br style="display:none"/><a href="http://www.rssad.jp/trendmatch/trendmatch.html">Ads by Trend Match</a></span><br/></div>]]></description>
      <pubDate>Thu, 08 Dec 2011 23:20:24 +0900</pubDate>
    </item> 
  </channel> 
</rss>

