<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>感動するほどおもしろい！？ベスト・オブ・アメリカンジョークを紹介する滝川英資の日記</title>  
    <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/</link>  
    <description>英語、英会話、ＴＯＥＩＣ等、英語学習に役立つとってもおもしろいアメリカンジョークを厳選紹介していきます。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/eisuke-takigawa/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>都市伝説！？</title>  
      <description><![CDATA[<p>
 <font size="3">滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />
<br />
マンハッタンはゴールドマンサックスや<br />
モルガンスタンレー、メリルリンチ等の<br />
</font>
<div class="ii gt" id=":9k"><font size="3">アメリカを代表する金融会社の本拠地となっています。<br />
<br />
<br />
そしてウォールストリート（ウォール街）</font><wbr /><font size="3">という金融街も<br />
ここマンハッタンにありますが、<br />
ウォール街のウォールというのはその名のとおり<br />
「壁」という意味です</font><wbr /><font size="3">。<br />
<br />
<br />
でもなんで壁なんていう名前が付いているんでしょうか？<br />
<br />
<br />
続きは後で<br />
<br />
<br />
★　★　★<br />
<br />
<br />
<font size="4"><span style="font-weight: bold;">本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク</span><br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<span style="font-weight: bold;">Walking past the big iron fence around an insane asylum,</span><br style="font-weight: bold;" />
<span style="font-weight: bold;">a guy heard someone inside chanting, &quot;Eightteen! Eighteen!Eighteen!&quot;</span><br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<span style="font-weight: bold;">His curiosity piqued, he found two small holes on the fence and looked inside.</span><br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<span style="font-weight: bold;">All of a sudden two finger shot through the holes and poked out his eyes,</span><br style="font-weight: bold;" />
<span style="font-weight: bold;">and the inmates started wildly chanting....</span><br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<span style="font-weight: bold;">&quot;Nineteen! Nineteen! Nineteen...!&quot;</span><br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<br style="font-weight: bold;" />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html" style="font-weight: bold;">和訳はコチラ</a>
</font><br />
<br />
<br />
★　★　★<br />
<br />
<br />
17世紀にさかのぼりますが、</font>
<div class="ii gt" id=":9k"><wbr /><font size="3">現在のニューヨークに入植したオランダ人が<br />
外敵からの攻撃に備えて木材の壁を作ったのが<br />
始まりでした。<br />
<br />
<br />
それからというものここには商人が集まって<br />
非公式に木材の取引が</font><wbr /><font size="3">行われていったのです。<br />
<br />
<br />
これが発展してニューヨーク証券取引所が<br />
できていったんですね。<br />
<br />
<br />
金融や投資に興味がある人はこの映画がおすすめですよ。<br />
アカデミー主演男優賞とラジー助演女優賞の<br />
ダブル受賞です・・・<br />
↓<br />
オリバーストーン監督、マイケルダグラス主演の<br />
<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f5798636%2f">映画「ウォール街」</a>
</font><br />
<br />
<br />
<font size="3">オリバーストーン監督の意図とは反対にこの映画を観て<br />
プロの投資</font><wbr /><font size="3"><font size="3">家を目指す若者が増えてしまったそうです（笑）</font><br />
</font></div>
<br />
</div>
 
</p>]]></description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10350420378.html</link>  
      <pubDate>Fri, 25 Sep 2009 17:17:49 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>マンハッタンの由来</title>  
      <description> <![CDATA[ <font size="3">滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />

今日は９月１１日です。<br />
<br />

そして９月１１日はワールドトレードセンターが<br />
テロリストの標的</font><font size="3">に
なった日ですが、皆さんは<br />
ワールドトレードセンターが</font><font size="3">ニューヨークのマンハッタン区に<br />
あったというのはご存じだとは</font><font size="3">思いますが、<br />
ではマンハッタンの名前の由来は知っていますか？</font><br />
<div class="ii gt" id=":9e"><font size="3"><br />
<br />

続きは後で<br />
<br />
<br />

★　★　★<br />
<br />
<br />
本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />
<br />

<font size="4" style="font-weight: bold;">A woman in a cruise ship asked the captain.<br />
<br />

“Excuse me, Captain, but as this is my first cruise,<br />
<br />

I'm worried about if the boat doesn't sink.<br />
<br />

Do boats sink often?”<br />
<br />

The captain turned to her and replied.<br />
<br />

“Don't worry, never more than once.”</font><br />
<br />
<br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
★　★　★<br />
<br />
<br />
マンハッタンはアメリカ先住民族の言葉で「丘の多い島」</font>













<div class="ii gt" id=":9e"><wbr /><font size="3">を表したmannahateから来たと言われています。<br />
<br />

ただいろいろと諸説あるようで、</font>
<wbr /><font size="3">その中の一つは<br />
マンハッタンを設計したのが秦という日本人だったので<br />
Ｍａｎ　Ｈａｔａ（秦という男）から派生したというもの。<br />
<br />

う～ん、どうなんでしょうか、</font>
<wbr /><font size="3">私にはわかりませんがおもしろい話ですよね。　<br />
<br />

ちなみにこの秦の方の怪しい情報源は<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f5846447%2f">コチラ</a>
です。<br />
<br />

この番組結構笑えます。</font>

</div>
<font size="3"><br />
</font>
<br />
</div>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10340531758.html</link>  
      <pubDate>Fri, 11 Sep 2009 21:35:07 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>脱獄不可能な刑務所</title>  
      <description> <![CDATA[ <font size="3">滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />

<br />


サンフランシスコには、
</font>


<div id=":97" class="ii gt"><wbr /><font size="4"><font size="3">あの脱出不可能と言われた連邦刑務所がありますが、<br />


皆さんピンときますか？<br />
<br />


続きは後で<br />
<br />
<br />


★　★　★</font>


<br />

<br />

<br />


本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />

<br />


<span style="font-weight: bold;">Farmer Jim lived on a quiet rural highway.</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
But, as time went by, the traffic built up at an alarming rate.</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
The traffic was so heavy and so fast that his chickens were being</span><br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
run over at a rate of three to six a day.</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
So he had the county workers put a sign that said:</span><br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
SLOW: SCHOOL ZONE</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
But the 'school zone' sign didn't have no effect.</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
He had the county workers put up a new sign:</span><br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
SLOW: CHILDREN AT PLAY</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
But this failed again.</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
He put up another sign by himself.</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
It was spray-painted on a sheet of wood:</span><br style="font-weight: bold;" />

<br style="font-weight: bold;" />

<span style="font-weight: bold;">
NUDE BEACH: Go slow！Ｗatch out for the chicks!</span><br />

<br />

<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>

<br />

<br />
<br />


<font size="3">★　★　★<br />
<br />
<br />


アルカトラズ刑務所はサンフランシスコ湾にあるアルカトラズ島に
</font>



</font>
























<div id=":97" class="ii gt"><wbr /><font size="3">あります。<br />

<br />


脱出不可能と言われた刑務所、別名「ザ・ロック」ですが、<br />


過去に34名が脱獄を試みました。<br />

<br />


ほとんどは捕獲、射殺、もしくは溺死しましたが<br />


5名が行方不明ということになっています。<br />

<br />


この5名、もしかしたら・・・<br />

<br />


さて、



</font><wbr /><font size="3">アルカトラズ刑務所を舞台にした映画はほとんど有名どころですが</font><wbr /><font size="3">、<br />


まだ見ていない人は要チェックですよ。<br />


↓<br />

<br />


・<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fvandar%2f00000432736%2f">ルパン3世アルカトラズコネクション</a>

<br />

<br />


・<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fes-toys%2f4959241942302%2f">ザ・ロック</a>

<br />

<br />


・<a target="_blank" href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fotagai%2f914959%2f">アルカトラズからの脱出</a>

<br />

<br />

<br />


ちなみにアルカトラズはスペイン語で「ペリカン」







</font><wbr /><font size="3">という意味なんです。<br />


ペリカンが多く生息していたのでアルカトラズと名付けられたんで</font><wbr /><font size="3">すね。</font></div>


<font size="3"><br />

<br />

</font>

<br />


</div>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10338364799.html</link>  
      <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 20:53:39 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>究極のボディランゲージ</title>  
      <description> <![CDATA[ 滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />

<br />

サンフランシスコはアメリカ西海岸沿いのとてもきれいな街で治安
<div class="ii gt" id=":am"><wbr />もよく、住みたい街として常に上位ランクしています。<br />

<br />

ここを舞台にした映画やドラマも多く、<wbr />教育テレビで何度も放映されてきた<br />

あのファミリードラマも実はカリフォルニアを舞台にしたドラマな<wbr />んです。<br />

<br />

続きは後で<br />

<br />

<br />

★　★　★<br />
<br />
<br />
本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />

<br />

<font size="3" style="font-weight: bold;">There was a foreign lady who married an English gentleman and moved to London.<br />
<br />

The lady was not very proficient in English,<br />

but anyhow managed to communicate with her husband.<br />
<br />

The real problem arose whenever she had to shop for groceries.<br />
<br />

One day, she went to the butcher and wanted to buy pork legs.<br />
<br />

She didn't know how to put forward her request,<br />

and in desperation, lifted up her skirt to show her thighs.<br />
<br />

The butcher got the message and she went home with pork legs.<br />
<br />

The next day, she needed to get chicken breasts.<br />
<br />

Again, she didn't know how to say,<br />

and so unbuttoned her blouse to show the butcher her breast.<br />
<br />

The lady got what she wanted.<br />
<br />

The third day, the poor lady needed to buy sausages.<br />
<br />

So she brought her husband to the store...<br />
<br />
<br />

because he spoke English.</font>











<br />
<br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
★　★　★<br />

<br />

<br />


「フルハウス」はサンフランシスコにある一軒家で暮らす<br />
ある家族の日常を描いたコメディードラマなんですが、<br />
お笑いだけでなく家族愛もしっかり描かれた<br />
とても内容の濃い教育ドラマでした。<br />
<div class="ii gt" id=":am">
<br />

私もこのドラマは好きでよく見ていましたが、<br />
<wbr />見終わった後に幸せに包まれるような<br />

感覚をいつも受けていました。<br />

<br />

ＤＶＤも出ているみたいなので、<wbr /><br />
まだ見ていない人にはオススメしたいですね。<br />

<br />

<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f3957206%2f">「フルハウス」ファーストシーズンＤＶＤ</a>
</div>
<br />
</div>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10335972381.html</link>  
      <pubDate>Sat, 05 Sep 2009 11:04:48 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ゴールデンゲートブリッジは観光と●●の名所</title>  
      <description> <![CDATA[ 滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />
サンフランシスコの観光名所としてゴールデンゲートブリッジがあ
<div id=":al" class="ii gt"><wbr />ります。<br />
<br />
太平洋とサンフランシスコ湾がつながるゴールデンゲート海峡を渡<wbr />る橋で、<br />
サンフランシスコから北のマリンカウンティに抜ける唯一の道なん<wbr />です。<br />
<br />
ただできればあまり通りたくはない橋です。<br />
<br />
続きは後で<br />
<br />
<br />
★　★　★<br />
<br />
<br />
本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />
<br />
<font size="3" style="font-weight: bold;">A Swiss guy visited Sydney, Australia, and pulled up at a bus stop where two locals were waiting.<br />
 &quot;Entschuldigung, koennen Sie Deutsch sprechen?&quot; he asked.<br />
<br />
The two Aussies just stared at him.<br />
<br />
&quot;Excusez-moi, parlez vous Francais?&quot; he tried.  The two continued to stare.<br />
<br />
&quot;Parlare Italiano?&quot;<br />
<br />
Other than a glance at each other, there was still no response.<br />
<br />
&quot;Hablan ustedes Espanol?&quot;<br />
<br />
Still nothing.<br />
<br />
The Swiss guy gave up and drove off, extremely disappointed.<br />
<br />
After he was gone, the first Aussie turned to the second and said,<br />
&quot;Y'know, maybe we should learn a foreign language.&quot;<br />
<br />
&quot;Why?&quot; the other replied.  &quot;That guy knew four languages, and it didn't do him any good.&quot;<br />
</font><br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
★　★　★<br />
<br />
<br />
ゴールデンゲートブリッジは自殺の名所となっているんです。<br />
<br />
死者は1000名近くに及んでいて生存率はおよそ２％
<div id=":al" class="ii gt"><wbr />となっています。<br />
<br />
何だか不気味ですよね、特に夜は絶対避けたいところです。<br />
<br />
ちなみに実際に自殺するところを撮影した「ブリッジ」<wbr />という映画があるんですが、<br />
このブリッジはもちろんゴールデンゲートブリッジのことです。<br />
<br />
<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fjoshin-cddvd%2f4527427639119%2f">映画「ブリッジ」はコチラ</a>
</div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</div>
<a target="_blank" href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+60OXD"><img width="120" height="120" border="0" src="http://www22.a8.net/svt/bgt?aid=090726011088&amp;wid=002&amp;eno=01&amp;mid=s00000001456001011000&amp;mc=1" /></a>
<img width="1" height="1" border="0" src="http://www19.a8.net/0.gif?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+60OXD" />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10334924728.html</link>  
      <pubDate>Thu, 03 Sep 2009 21:32:46 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>サンフランシスコの由来</title>  
      <description> <![CDATA[ 滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />
<br />
ラスベガスから北西に進んだところにサンフランシスコがあります
<div id=":9r" class="ii gt"><wbr />が、サンフランシスコの名前はどこからきているかご存じですか？<br />
<br />
<br />
続きは後で<br />
<br />
<br />
☆　☆　☆<br />
<br />
<br />
本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />
<br />
<font size="3" style="font-weight: bold;">One evening after work, a man drove a woman colleague home after<br />
she had a little too much to drink.<br />
<br />
Although nothing had happened, he decided not to mention it to his wife.<br />
<br />
Later that night, the man and his wife were driving to a movie.<br />
<br />
He spotted a high-heeled shoe hidden under the passenger's seat.<br />
<br />
Pointing to something out the passenger window to distract his wife,<br />
he picked up the shoe and tossed it out of his window.<br />
<br />
They arrived at the theater a short time later and were about to get<br />
out of the car.<br />
<br />
Then his wife asked,<br />
&quot;Honey, have you seen my other shoe?&quot;<br />
</font><br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
☆　☆　☆<br />
<br />
<br />
キリスト教にフランシスコ会というのがあるんですが、
<div id=":9r" class="ii gt"><wbr />その創設者の聖フランシスコの名前が<br />
由来なんです。<br />
<br />
<br />
実は「フランシスコ」自体にも意味があって、<br />
これは「<wbr />フランス風の」という意味なんです。<br />
<br />
<br />
彼の父親がフランス語が堪能だったのでフランシスコの母親が<br />
フラ<wbr />ンシスコと名付けたんだそうです。<br />
<br />
<br />
<a href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f1443708%2f">詳しくはコチラ</a>
<br />
<br />
</div>
</div>
<a target="_blank" href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+60OXD"><img width="120" height="120" border="0" src="http://www29.a8.net/svt/bgt?aid=090726011088&amp;wid=002&amp;eno=01&amp;mid=s00000001456001011000&amp;mc=1" /></a>
<img width="1" height="1" border="0" src="http://www11.a8.net/0.gif?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+60OXD" />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10334282108.html</link>  
      <pubDate>Wed, 02 Sep 2009 22:43:45 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>モテる女はつらい</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
<br />
おすすめ英語教材↓<br />
<font size="4"><a target="_blank" href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+61C2Q">The Japan Times Weekly</a>
<img width="1" height="1" border="0" src="http://www16.a8.net/0.gif?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+61C2Q" /></font><br />
<br />
<br />
滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />
<br />
ラスベガスといえばカジノだけではありません。<br />
<br />
<br />
ラスベガスからは1979年に世界遺産に登録された<br />
グランドキャニオンへ行くことができます。<br />
<div id=":93" class="ii gt"><br />
<br />
続きは編集後記で<br />
<br />
<br />
☆　☆　☆<br />
<br />
<br />
本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />
<br />
<br />
<font size="4">A father walked into the orthodontist's office with his gorgeous<br />
seventeen-year old daughter and said, &quot;I want you to fit her with braces&quot;<br />
<br />
The orthodontist examined her mouth and said,<br />
&quot;I hate to turndown the business, but Jennifer has perfect teeth.<br />
<br />
She doesn't need braces.&quot;<br />
<br />
&quot;Put them on anyway.&quot;<br />
<br />
&quot;Why ?&quot;<br />
<br />
&quot;It will cut down on the number of boys pestering her.&quot;</font><br />
<br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
ラスベガスからは車で5時間でグランドキャニオンのサウスリムに
<div id=":93" class="ii gt"><wbr />行くことができます。<br />
<br />
<br />
サウスリムはグランドキャニオンの観光名所となっているところで<wbr />す。<br />
<br />
<br />
ラスベガスからは車だけでなく飛行機も飛ばしていて遊覧飛行もで<wbr />きるので<br />
お金に余裕のある人は是非上空からの眺めを楽しんでみてください<wbr />。<br />
<br />
<br />
動物もグランドキャニオンには1500種以上生息していますが、<wbr />決して触れないようにしてくださいね。<br />
<br />
<br />
触ると罰金として２５０ドル取られてしまいますよ。<br />
<br />
</div>
<br />
</div>
<a target="_blank" href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0aaed6fe.efa3d214.0aaed6ff.1fb84a1f/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4438875%2f&amp;m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f12082987%2f"><img border="0" src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f7804%2f78040258.jpg%3f_ex%3d64x64&amp;m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f7804%2f78040258.jpg%3f_ex%3d40x40" /></a>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10333639887.html</link>  
      <pubDate>Tue, 01 Sep 2009 23:43:04 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>アメリカの民主党と日本の民主党の違い</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />
<br />
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+61JSI" target="_blank">ジャパンタイムズウィークリー</a>
<img width="1" height="1" border="0" src="http://www10.a8.net/0.gif?a8mat=1I0KMZ+1GE6SA+B8G+61JSI" /><br />
↑生きた情報と生きた英語を身につけたい人は必読です。<br />
<br />
<br />
さて、滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />
<br />
民主党が圧勝しましたね。<br />
<br />
<br />
これでアメリカと日本はどちらも民主党ということになりますが、<br />
党の基本方針は異なります。<br />
<br />
<br />
続きは後で<br />
<br />
<br />
☆　☆　☆<br />
<br />
<br />
本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br />
<br />
<br />
<font size="5">A young boy was looking through the family album and asked<br />
his mother, &quot;Who‘s this guy on the beach with you with all the<br />
muscles and blond hair?&quot;<br />
<br />
&quot;That’s your father.&quot;<br />
<br />
&quot;Then who is that old bald-headed fat man who lives with us now?&quot;</font><br />
<font size="5">&nbsp;</font><br />
<br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
アメリカの民主党はリベラル派で、
<div id=":at" class="ii gt"><wbr />対する共和党は保守派だと言われています。<br />
<br />
<br />
日本の政党だとリベラルは自民党、<wbr />保守派は民主党だと言われています。<br />
<br />
<br />
自民党は実際英語で&quot;Liberal Democratic Party&quot;と訳されます。<br />
<br />
<br />
それに対して民主党は&quot;Democratic Party of Japan&quot;と訳されます。<br />
<br />
<br />
アメリカの民主党議員と日本の民主党議員はほとんど交流がないな<wbr />んてことも<br />
耳にしますが、<wbr />今後の日米関係はどうなっていくのか気になるところです。<br />
<br />
<br />
あ、そうそう、<wbr />決してビジネスの場で政治と宗教の話はしてはいけませんよ（笑）</div>
<br />
<a target="_blank" href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0aaed6fe.efa3d214.0aaed6ff.1fb84a1f/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f6127324%2f&amp;m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f13231396%2f"><img border="0" src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f8191%2f81911064.jpg%3f_ex%3d64x64&amp;m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f8191%2f81911064.jpg%3f_ex%3d40x40" /></a>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10332774967.html</link>  
      <pubDate>Mon, 31 Aug 2009 21:04:51 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>カジノってどういう意味？</title>  
      <description> <![CDATA[ <a href="http://www.affil.jp/d/c.php?188hz167z1dvl&amp;guid=on&amp;via=1"><img border="0" src="http://ib.affil.jp/pv/getb.php?c=59906" /></a>
<br />
<br />
↑ファミリーマートもようやくポイントカードを作り始めましたね。<br />
<br />
<br />
さて、滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br />
<br />
<br />
ラスベガスがスペイン語だというのは以前書きました。<br />
<br />
<br />
実はカジノという言葉も英語ではないってご存じでしたか？<br />
<br />
<br />
続きは編集後記で<br />
<br />
<br />
☆　☆　☆<br />
<br />
<br />
A pastor got his hair cut at a barbershop<br />
and asked the barber his fee.<br />
<br />
<br />
&quot;No charge,&quot; the man said.<br />
<br />
<br />
&quot;It's a service to the Lord.&quot;<br />
<br />
<br />
The next morning the barber found a dozen small<br />
bouquet flowers at his stoop with a thank-you note.<br />
<br />
<br />
A few days later, a police officer after his haircut asked the fee.<br />
<br />
<br />
&quot;No charge. It's a service to my community,&quot; said the man.<br />
<br />
<br />
The next morning, he found a dozen doughnuts on the<br />
stoop with a thank-you note.<br />
<br />
<br />
A few days after that, a congressman asked after his haircut,<br />
&quot;How much do I owe you?&quot; &quot;No charge. It's a service to my country.&quot;<br />
<br />
<br />
The next morning, the barber found a dozen congressmen<br />
waiting on the stoop.<br />
<br />
<br />
<a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a>
<br />
<br />
<br />
カジノ（casino)はイタリア語です。<br />
<br />
<br />
離宮、屋敷を表す「casa」に語尾「ino]
<div class="ii gt" id=":7a"><wbr />が付いた単語なんです。<br />
<br />
<br />
ちなみにカジノの代表的なゲームの一つである<a target="_blank" href="http://pt.afl.rakuten.co.jp/c/0708a3d3.70cbd005/?url=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2faoidou%2fbg2889%2f">ルーレット</a>
は<br />
フランス語で「小さい輪」という意味なんですよ。<br />
</div>
<br />
<a target="_blank" href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0aaed6fe.efa3d214.0aaed6ff.1fb84a1f/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f1468859%2f&amp;m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11082267%2f"><img border="0" src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f0935%2f09356371.jpg%3f_ex%3d80x80&amp;m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f0935%2f09356371.jpg%3f_ex%3d64x64" /></a>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10332005572.html</link>  
      <pubDate>Sun, 30 Aug 2009 20:23:59 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>カジノの売上っていくら？</title>  
      <description> <![CDATA[ <a href="http://www.affil.jp/d/c.php?188hz58mz1h5v&amp;guid=on&amp;via=1"><img border="0" src="http://ib.affil.jp/pv/getb.php?c=63906" /></a><br /><br />滝川英資（たきがわえいすけ）です。<br /><br /><br />ラスベガスは2006年にカジノ売上世界一の座をマカオに明け渡<div id=":9b" class="ii gt"><wbr />しましたが、そもそもカジノの年間売上高ってどのくらいなんでしょうか？<br /><br /><br />続きは後で<br /><br /><br />☆　☆　☆<br /><br /><br />本日のベスト・オブ・アメリカンジョーク<br /><br /><br />A tourist parked his car in downtown Washington, D.C.<br /><br /><br />He said to a man standing nearby,<br />&quot;Would you please watch my car for a couple of minutes<br />while I run into this store?&quot;<br /><br /><br />&quot;What?&quot; the man replied.<br /><br /><br />&quot;Do you realize that I am a member of the United States Congress?&quot;<br /><br /><br />&quot;Well no,&quot; the tourist said, &quot;I didn't realize that.<br /><br /><br />But you don't have to be concerned about that. I'll trust you anyway.&quot;<br /><br /><br /><a href="http://archive.mag2.com/0001001036/index.html">和訳はコチラ</a><br /><br /><br />☆　☆　☆<br /><br /><br />2006年のラスベガスの年間売上高は65億ドルでした。<br /><br /><br />そしてマカオがおよそ70億ドルで首位に立ったのです。<br /><br /><br />わかりやすいように1ドル100円で計算すると、<div id=":9b" class="ii gt"><wbr />およそ7000億円の売上ということになります。<br /><br /><br />想像より高いと感じたか安いと感じたかは人それぞれだと思います<wbr />が、<br />参考までに日本中央競馬会（ＪＲＡ)<wbr />の前期の売上高はおよそ2兆8千億円でした。<br /><br /></div><br /></div><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0aaed6fe.efa3d214.0aaed6ff.1fb84a1f/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f1764894%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11344254%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f4789%2f47896093.jpg%3f_ex%3d80x80&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f4789%2f47896093.jpg%3f_ex%3d64x64" border="0"></a><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0aaed6fe.efa3d214.0aaed6ff.1fb84a1f/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f6042499%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f13176046%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f5965%2f59651296.jpg%3f_ex%3d80x80&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f5965%2f59651296.jpg%3f_ex%3d64x64" border="0"></a><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0aaed6fe.efa3d214.0aaed6ff.1fb84a1f/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f3725649%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f13129936%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f4340%2f43407259.jpg%3f_ex%3d80x80&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f4340%2f43407259.jpg%3f_ex%3d64x64" border="0"></a>
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eisuke-takigawa/entry-10331311338.html</link>  
      <pubDate>Sat, 29 Aug 2009 21:20:39 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>
