<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../../../../css/rss/feedRss2.xsl" media="screen" type="text/xsl"?>

<rss version="2.0"> 
  <channel> 
    <title>毎日読む英英辞典LITE！英語が苦手でも（ほぼ）毎日少しずつ英文を読んでみる！</title>  
    <link>http://ameblo.jp/eidama/</link>  
    <description>英文をもっと気軽に感じられるように！がメインテーマ。英英辞典の説明文を読んで、何のことについて書かれているのか考えてみるメールマガジン「毎日読む英英辞典」のブログです。</description>  
    <language>ja</language>  
    <atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feedblog.ameba.jp/rss/ameblo/eidama/rss20.xml" type="application/rss+xml"/>  
    <item> 
      <title>シートベルトを「締める」</title>  
      <description> <![CDATA[ メールマガジンでは「シートベルト」を取り上げました。<br /><br />実は、メールマガジンを始めてからもうすぐ６年経とうというのに、初めて出てきた単語でした。<br /><br /><br />で、説明文や例文には、シートベルトを「締める」という意味として fasten や wear が出てきました。<br /><br /><br />Fasten your seat belts.<br /><br />とか<br /><br />The fact I was wearing a seat belt saved my life. <br /><br />みたいな感じですね。<br /><br /><br />旅の会話集にも必ず出てきますし（飛行機のアナウンスのところね）、もちろんこれはこれでいいのですが、実際にはこんな単語も使われます。<br /><br /><br />まずは写真を一枚。<br /><br />「シートベルトを締めましょう」<br /><a href="http://www.flickr.com/photos/jasoneppink/66906979/" target="_blank">http://www.flickr.com/photos/jasoneppink/66906979/</a><br /><br /><br />buckle なんて、ぱっと見て知らない単語・・・かもしれませんが、「ベルトのバックル」の「バックル」ですね。<br /><br /><br />ちょっと調べてみましょう。<br /><br /><br />[buckle up]<br />to fasten your seat belt in a car, aircraft etc<br />(LDOCE)<br /><br /><br />もう一つ。<br /><br />「クリック？？」<br /><a href="http://blogs.usask.ca/studentnews/archive/2007/05/click_it_or_tic.html" target="_blank">http://blogs.usask.ca/studentnews/archive/2007/05/click_it_or_tic.html</a><br /><br /><br />クリックしないと、チケット切られますよ！ということで、当然「シートベルトを締める」ということです。<br /><br />標識を見れば文字を読まなくてもわかりますね。<br /><br />さすがに英英辞典にこの意味は載っていませんでしたが、click は「カチッという音」なので、シートベルトを締める時の音からきているのでしょう。<br /><br /><br />全部忘れてしまったら、use でも通じるでしょうね。<br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10454919405.html</link>  
      <pubDate>Wed, 10 Feb 2010 10:39:09 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>iPodで英語聞くならこれ！（もちろん無料で、ちょい自信あり）</title>  
      <description> <![CDATA[ 通勤、通学途中にiPodやiPhoneで英語を聞いているという方も多いと思いますが、ちょっと自信を持ってお薦めしてしまうのがこれ。<br /><br />English as a Second Language<br />http://www.eslpod.com/website/index_new.html<br /><br /><br />第二言語として英語を学ぼうという人向けの無料の教材です。<br /><br />当然日本語は一切出てきませんが、まず最初にゆっくりとダイアログが流れます。<br /><br />そして、次に丁寧な解説があります。<br /><br /><br />この解説も当然英語ですが、単語やフレーズを一つずつ優しい言葉を使って丁寧に説明してくれるので、<strong><font color="#FF0000">必ず</font></strong>わかります。<br /><br />そして、最後に普通のスピードでダイアログが流れます。<br /><br /><br />内容としても様々なテーマに沿っているので、飽きることがありません。<br /><br /><br />だいたい１５分から２０分くらい。<br /><br /><br />気がついたら、これだけの時間、何の苦もなく英語を聞いてしまったという感じになるかと思います。<br /><br /><br />無料の教材の中でも抜群の質だと思いますので、ぜひ皆さんにも聞いていただきたいです。<br /><br />あ、週三回の配信で、うち一回は english cafe としてちょっと長くて構成が違いますが、聞きやすさは変わりません。<br /><br />どれくらい自信があるかというと、今すぐ購読のしかたを教えちゃうくらい自信があります（笑）。<br /><br /><br />はい、それではいいですか？<br /><br />何も言わずにiTunesを立ち上げてください。<br /><br />で、右上の検索ボックスに「English as a Second Language Podcast」と入力して検索してみてください。<br /><br /><em>（2/10 2:50 補足）<br />もしかしたら、上のメニューにある「Podcast」を選択してから検索しないとヒットしないかもしれません。<br />（2/10 2:50 補足ここまで）<br /></em><br /><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100209/23/eidama/85/16/p/o0309006610407939421.png"><img src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100209/23/eidama/85/16/p/t02200047_0309006610407939421.png"  alt="毎日読む英英辞典LITE！英語が苦手でも（ほぼ）毎日少しずつ英文を読んでみる！-検索" border="0" /></a><br /><br /><br />そうすると、こんなのが出てくると思います。<br /><br /><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100209/23/eidama/4b/26/p/o0363028210407939426.png"><img src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100209/23/eidama/4b/26/p/t02200171_0363028210407939426.png"  alt="毎日読む英英辞典LITE！英語が苦手でも（ほぼ）毎日少しずつ英文を読んでみる！-これをクリック" border="0" /></a><br /><br />これを購読してください（「無料購読」をクリック）。<br /><br /><br />これで次回の同期時から最新のPodcastが聞けるはずです。<br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br /><br /><br />Webサイトではフォローのドキュメントも入手できますので、そちらもぜひ！！<br /><br /><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10454956833.html</link>  
      <pubDate>Wed, 10 Feb 2010 08:50:02 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>コックピットの語源</title>  
      <description> <![CDATA[ <br />飛行機やレーシングカーの操縦室という意味の cockpit という単語。<br /><br />よく見てみると cock + pit です。<br /><br />cock はもちろん雄鶏ですね。<br /><br />pit も結構お馴染みの単語ですが、ひとまず英英辞典を開いてみましょう。<br /><br />[pit]<br />a hole in the ground, especially one made by digging<br />(LDOCE)<br /><br />A pit is a large hole that is dug in the ground.<br />(COBUILD)<br /><br />穴、くぼみですね。でも、この意味で「ピット」を使うことは普段ありません。<br /><br />他には・・・<br /><br />[pit]<br />the place beside the track in a car race where cars can come in for petrol, new tyres etc<br />（LDOCE)<br /><br />In motor racing, the pits are the areas at the side of the track where drivers stop to get more fuel and to repair their cars during races.<br />(COBUILD)<br /><br />これですね。<br /><br />自動車のレースで「ピットイン」というときの「ピット」です。<br /><br />他にも「炭鉱」といった意味もありますが、なんとなく共通しているのは「狭い」っていうイメージ。<br /><br />ここで、あらためて cockpit を英英辞典で見てみると、「操縦室」の説明の次にこんな説明文が出てきます。<br /><br />[cockpit]<br />a small enclosed area where cock fights took place in the past<br />(LDOCE)<br /><br />昔、鶏を闘わせる闘鶏を行った場所、つまり闘鶏場のことを cockpit といったのですね。<br /><br />飛行機の操縦室も、おそらくこれが語源で、闘鶏場のように狭い場所という ところからきているのでしょう。<br /><br />私もコックピットのようなところでいいので、自分だけのエリアがほしいです（笑）。<br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10453578375.html</link>  
      <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 10:31:39 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>身近な facilities は・・・</title>  
      <description> <![CDATA[ airport を英英辞典で見てみた時に、LDOCE や OALD の説明文にはない単語が COBUILD に一つありました。<br /><br />それが facility 。<br /><br />こんなふうに書かれていましたよね。<br /><br />An airport is a place where aircraft land and take off, which <br />has buildings and facilities for passengers.<br />(COBUILD)<br /><br /><br />すでにメールマガジンの方では意味を書いてしまっていますが、ちょっと英英辞典で見てみましょう。<br /><br /><br />[facility]<br />rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose<br />(LDOCE)<br /><br />Facilities are buildings, pieces of equipment, or services that are provided for a particular purpose.<br />(COBIULD)<br /><br />何らかの目的のために使われる部屋や設備、サービスなどのこと。<br /><br />[plural]って注釈がついていますから、通常は複数形で使うのですね。<br /><br />それがまさに COBUILD の説明文に出てきたとおり、facilities です。<br /><br /><br />でも、この単語。<br /><br />ちょっと違うところで目にしたことはありませんか？<br /><br />[facility]<br />the toilet, used to be polite<br />(LDOCE)<br /><br />ということで、トイレです。<br /><br />婉曲的にトイレを指しています。<br /><br /><br />考えてみると、トイレを指す単語って結構あるんですよね。<br /><br />日本語でもいろいろありますが、英語も結構あります。<br /><br /><br />ちょっと長くなってしまいそうなので、また今度書いてみようと思います。<br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10453274658.html</link>  
      <pubDate>Mon, 08 Feb 2010 10:17:45 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>四文字熟語の意味を英語で説明してみる</title>  
      <description> <![CDATA[ 素敵なブログを見つけてしまったのでご紹介。<br /><br />▼四字熟語を英語で言いたいマリ<br /><a href="http://ameblo.jp/vrkazumi/" target="_blank">http://ameblo.jp/vrkazumi/</a><br /><br />四文字熟語を簡単に言い換えるのって意外と難しいように思うのですが、それをさらに英語で説明しようというのだから、そりゃ大変・・・と思ったら、親しみやすい文章でさらっと気持ちよく英語が出てきます。<br /><br />気軽に読むのにぴったりの素敵なブログです。<br /><br />▼今度は無印良品とかやってほしい（笑）<br /><a href="http://ameblo.jp/vrkazumi/" target="_blank">http://ameblo.jp/vrkazumi/</a><br /><br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt="">
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10453325293.html</link>  
      <pubDate>Sun, 07 Feb 2010 23:26:23 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>算数と数学の違い</title>  
      <description> <![CDATA[ メールマガジンで「計算機」を取り上げました。<br /><br />当然「計算する機械」ということですから、英英辞典の説明文には calculate というのが出てきました。<br /><br />意味は「計算する」ですが、ちょっと英英辞典で見てみましょう。<br /><br /><br />[calculate]<br />to find out how much something will cost, how long something will take etc, by using numbers<br />(LDOCE)<br /><br />If you calculate a number or amount, you discover it from information that you already have, by using arithmetic, mathematics, or a special machine.<br />(COBUILD)<br /><br /><br />LDOCE を見ると、いくらかかるのか、どれくらいかかるのかといったことを求めること・・・とあります。<br /><br />ただし、条件があります。<br /><br /><br />そう、「数字を使って」ですね。<br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br /><br /><br />COBUILD の方には、さらに小難しいことが書いてありますが、その小難しいことをさらに悩ませるのが arithmetic とか mathematics といった単語かもしれません。<br /><br /><br />[arithmetic]<br />the science of numbers involving adding, multiplying etc<br />(LDOCE)<br /><br />Arithmetic is the part of mathematics that is concerned with the addition, subtraction, multiplication, and division of numbers.<br />(COBUILD)<br /><br /><br />足したりかけたり・・・は、 calculator の説明文にも出てきましたね。<br /><br />COBUILD には、他に subtraction と division というのが出てきますが、足すとかけるが出てきたのですから、当然おわかりですよね。<br /><br />引いたり割ったり・・・です。<br /><br /><br /><br />さらに、COBUILD の説明文では、arithmetic は mathematics の一部だって書いてあります。<br /><br /><br />mathematics を見てみようと思っていたところですから、ちょうどいい！！<br /><br /><br />[mathematics]<br />the science of numbers and of shapes, including	 algebra, geometry, and arithmetic<br />(LDOCE)<br /><br />Mathematics is the study of numbers, quantities, or shapes.<br />(COBUILD)<br /><br /><br />なんだかわかりませんが、でも、数に関係していることは確かなようです。<br /><br /><br />ここから先は調べ始めるとキリがなさそうなので、先に答えを書いてしまうと、algebra は「代数」、geometryは「幾何」。<br /><br /><br />ということで、arithmetic は「算数」、mathematics は「数学」です。<br /><br /><br />算数は数学の一部で、数学は数字だけじゃなくて図形のことも扱う。<br /><br /><br />実際には算数にも図形は出てきますが、ま、要するに小難しいのが数学ってことですかね。<br /><br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10450078415.html</link>  
      <pubDate>Thu, 04 Feb 2010 10:05:41 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>トゥギャザーしようぜ</title>  
      <description> <![CDATA[ 普段、メールマガジンでは単語ばかり取り上げて、熟語を見るということがほとんどありません。<br /><br />ということで、今日はちょっと英英辞典で熟語を見てみようと思います。<br /><br />ま、単語と同じようなモンです。<br /><br />で、何を見るかというと、「相撲」の説明文に出てきたこれです。<br /><br />[take part]<br />to be involved in an activity, sport, event etc with other people<br />(LDOCE)<br /><br />If you take part in an activity, you do it together with other people. <br />(COBUILD)<br /><br />to be involved in sth<br />(OALD)<br /><br />・・・<br /><br />なるほど・・・。<br /><br />take part in が思い出せなかったら、to be involved in と置き換えてもよいのですね。<br /><br />それも思い出せなければ、COBUILD の説明文にあるように「トゥギャザーしようぜ」って言えばよい・・・と。<br /><br /><br /><br /><br />最近、ルーさんは何しているんでしょうね。<br /><br />twitter とかやっていたら面白そうなんだけど。<br /><br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br /><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10449235843.html</link>  
      <pubDate>Wed, 03 Feb 2010 10:11:46 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>ドアからドアへ</title>  
      <description> <![CDATA[ 家から会社までドア・ツー・ドアで60分・・なんていいますが、メールマガジンで door を調べたら当然のようにこれについての説明文も載っていました。<br /><br />[door to door]<br />from one place to another<br />(LDOCE)<br /><br />If you talk about a distance or journey from door to door or door to door, you are talking about the distance from the place where the journey starts to the place where it finishes.<br />(COBUILD))<br /><br />別に通勤に限ったことではなく、どこかから別の場所へ・・・ってことですね。<br /><br /><br />で、英英辞典にはもう一つこんな説明文が・・・。<br /><br />[door to door]<br />going to each house in a street or area to sell something, collect money, or ask for votes<br />(LDOCE)<br /><br />If someone goes from door to door or goes door to door, they go along a street calling at each house in turn, for example selling something.<br />(COBUILD)<br /><br /><br />どうでしょう？<br /><br />sell とか collect とかっていう単語が出てきていますね。<br /><br /><br />よくセールスマンが家から家へと訪問販売したりしていますが、そういうのを door to doorといいます。<br /><br />そんなセールスマンのことは、a door to door salesmanです。<br /><br /><br />どぶ板選挙なんていうのもそんな感じですね。<br /><br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br /><br /><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10447492739.html</link>  
      <pubDate>Mon, 01 Feb 2010 10:26:18 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>英文の真上に翻訳を付けてくれる「ふりがな翻訳＆スラッシュリーディング」</title>  
      <description> <![CDATA[ ちょっと面白いサイトを見つけました。<br /><br /><a href="http://rubiyaku.com/" target="_blank">ふりがな翻訳＆スラッシュリーディング</a><br /><br /><br />詳しくは上記サイトをご覧いただくとして、まずは以下のように英文を入力します。<br /><br /><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100131/13/eidama/67/12/p/o0531030410395462669.png"><img src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100131/13/eidama/67/12/p/t02200126_0531030410395462669.png"  alt="毎日読む英英辞典LITE！英語が苦手でも（ほぼ）毎日少しずつ英文を読んでみる！" border="0" /></a><br /><br /><br />そうすると、次のように部分ごとに翻訳を出してくれます。<br /><br /><a href="http://stat.ameba.jp/user_images/20100131/13/eidama/fa/04/p/o0784027510395462672.png"><img src="http://stat.ameba.jp/user_images/20100131/13/eidama/fa/04/p/t02200077_0784027510395462672.png"  alt="毎日読む英英辞典LITE！英語が苦手でも（ほぼ）毎日少しずつ英文を読んでみる！" border="0" /></a><br /><br /><br />一気に英文を翻訳してくれる翻訳サービスもいいですが、これだと文章の先頭から読み下していく練習にもなっていいなと思いました。<br /><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10447079906.html</link>  
      <pubDate>Sun, 31 Jan 2010 13:43:35 +0900</pubDate> 
    </item>  
    <item> 
      <title>３・２・１・キュー</title>  
      <description> <![CDATA[ よくテレビなんかで見かける合図ですね、これ。<br /><br />簡単に「Q」と書くようですが、実際には cue です。<br /><br />ちょっと英英辞典で見てみましょう。<br /><br /><br />[cue]<br />a word, phrase, or action in a play that is a signal for the next person to speak or act<br />(LDOCE)<br /><br />In the theatre or in a musical performance, a performer's cue is something another performer says or does that is a signal for them to begin speaking, playing, or doing something.<br />(COBUILD)<br /><br />a few words or an action in a play that is a signal for another actor to do sth<br />(OALD)<br /><br /><br />次のアクションを起こしてもいいよっていう合図ですね。<br /><br /><br />今日、これを取り上げたのは、もともとメールマガジンで「ビリヤード」を取り上げたからですが、ビリヤードで使うキューももちろん英英辞典に出ています。<br /><br />ビリヤードの説明文の中では、カッコでlong sticksと説明されていただけでしたから、ここでちょっと見ておきましょう。<br /><br /><br />[cue]<br />a long straight wooden stick used for hitting the ball in games such as billiards and pool<br />(LDOCE)<br /><br />A cue is a long, thin wooden stick that is used to hit the ball in games such as snooker, billiards, and pool.<br />(COBUILD)<br /><br />a long wooden stick with a leather tip, used for hitting the ball in the games of billiards, pool and snooker<br />(OALD)<br /><br /><br />ビリヤードが出てくるのはいいですよね。<br /><br />pool も「プールバー」なんていいますから、おわかりだと思います。<br /><br /><br />snooker って？？？<br /><br />[snooker]<br />a game played especially in Britain on a special table covered in green cloth, in which two people use long sticks to hit coloured balls into holes at the sides and corners of the table<br />(LDOCE)<br /><br />ビリヤードは、このスヌーカーから派生したゲームだそうです。<br /><br />赤玉を15個、それに他の色の玉をいくつか使うそうで、イギリスでは人気のゲームらしいです。<br /><br /><br />ま、いずれにしても cue は「玉突きゲーム」で使うスティックのことですね。<br /><br /><br /><a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" target="_blank"><br /><img border="0" width="200" height="200" alt="" src="http://www28.a8.net/svt/bgt?aid=091208311582&wid=012&eno=01&mid=s00000008409001002000&mc=1"></a><br /><img border="0" width="1" height="1" src="http://www13.a8.net/0.gif?a8mat=1IAWS7+9MIJCA+1SVU+5YRHD" alt=""><br />
]]> </description>  
      <link>http://ameblo.jp/eidama/entry-10444466594.html</link>  
      <pubDate>Thu, 28 Jan 2010 10:48:02 +0900</pubDate> 
    </item> 
  </channel> 
</rss>
